“楞伽经导读014/内容提要”的版本间差异

跳到导航 跳到搜索
(导入1个版本)
初始导入>Admin
第50行: 第50行:


== '''经文部分''' ==
== '''经文部分''' ==
 
{{L2:1-3/001梵}}
nirmāya bhagavāṃs tatra śikharān ratnabhūṣitān |
{{L2:1-3/001繁}}
 
{{L2:1-3/001简}}
anyāni caiva divyāni ratnakoṭīr alaṃkṛtāḥ || 32 ||
{{L2:1-3/002梵}}
 
{{L2:1-3/002繁}}
【菩譯】爾時佛神力,復化作山城;
{{L2:1-3/002简}}
 
{{L2:1-3/003梵}}
    崔嵬百千相,嚴飾對須彌。
{{L2:1-3/003繁}}
 
{{L2:1-3/003简}}
    無量億花園,皆是衆寶林;
{{L2:1-3/004梵}}
 
{{L2:1-3/004繁}}
    香氣廣流布,芬馥未曾聞。
{{L2:1-3/004简}}
 
{{L2:1-3/005梵}}
【實譯】爾時世尊以神通力,於彼山中復更化作無量寶山,悉以諸天百千萬億妙寶嚴飾。
{{L2:1-3/005繁}}
 
{{L2:1-3/005简}}
 
{{L2:1-3/006梵}}
【菩译】尔时佛神力,复化作山城;
{{L2:1-3/006繁}}
 
{{L2:1-3/006简}}
    崔嵬百千相,严饰对须弥。
{{L2:1-3/007梵}}
 
{{L2:1-3/007繁}}
    无量亿花园,皆是众宝林;
{{L2:1-3/007简}}
 
{{L2:1-3/008梵}}
    香气广流布,芬馥未曾闻。
{{L2:1-3/008繁}}
 
{{L2:1-3/008简}}
【实译】尔时世尊以神通力,于彼山中复更化作无量宝山,悉以诸天百千万亿妙宝严饰。
{{L2:1-3/009梵}}
 
{{L2:1-3/009繁}}
 
{{L2:1-3/009简}}
ekaikasmin girivare ātmabhāvaṃ vidarśayan |
 
tatraiva rāvaṇo yakṣa ekaikasmin vyavasthitaḥ || 33 ||
 
【菩譯】一一寶山中,皆示現佛身;
 
    亦有羅婆那,夜叉衆等住。
 
【實譯】一一山上皆現佛身,一一佛前皆有羅婆那王
 
 
【菩译】一一宝山中,皆示现佛身;
 
    亦有罗婆那,夜叉众等住。
 
【实译】一一山上皆现佛身,一一佛前皆有罗婆那王
 
 
atra tāḥ parṣadaḥ sarvā ekaikasmin hi dṛśyate |
 
sarvakṣetrāṇi tatraiva ye ca teṣu vināyakāḥ || 34 ||
 
【菩譯】十方佛國土,及於諸佛身;
 
【實譯】及其衆會。十方所有一切國土皆於中現。一一國中悉有如來。
 
 
【菩译】十方佛国土,及于诸佛身;
 
【实译】及其众会。十方所有一切国土皆于中现。一一国中悉有如来。
 
 
rākṣasendraś ca tatraiva ye ca laṅkānivāsinaḥ |
 
tat pratispardhinī laṅkā jinena abhinirmitā |
 
anyāś cāśokavanikā vanaśobhāś ca tatra yāḥ || 35 ||
 
【菩譯】佛子夜叉王,皆來集彼山。
 
    而此楞伽城,所有諸衆等;
 
    皆悉見自身,入化楞伽中。
 
    如來神力作,亦同彼楞伽;
 
    諸山及園林,寶莊嚴亦爾。
 
【實譯】一一佛前咸有羅婆那王并其眷屬。楞伽大城阿輸迦園,如是莊嚴等無有異。
 
 
【菩译】佛子夜叉王,皆来集彼山。
 
    而此楞伽城,所有诸众等;
 
    皆悉见自身,入化楞伽中。
 
    如来神力作,亦同彼楞伽;
 
    诸山及园林,宝庄严亦尔。
 
【实译】一一佛前咸有罗婆那王并其眷属。楞伽大城阿输迦园,如是庄严等无有异。
 
 
ekaikasmin girau nātho mahāmatipracoditaḥ |
 
dharmaṃ dideśa yakṣāya pratyātmagatisūcakam |
 
dideśa nikhilaṃ sūtraṃśatasāhasrikaṃ girau || 36 ||
 
【菩譯】一一山中佛,皆有大智問;
 
    如來悉爲說,內身所證法。
 
【實譯】一一皆有大慧菩薩而興請問,佛爲開示自證智境。以百千妙音說此經已,
 
 
【菩译】一一山中佛,皆有大智问;
 
    如来悉为说,内身所证法。
 
【实译】一一皆有大慧菩萨而兴请问,佛为开示自证智境。以百千妙音说此经已,
 
 
śāstā ca jinaputrāś ca tatraivāntarhitās tataḥ |
 
adrākṣīd rāvaṇo yakṣa ātmabhāvaṃ gṛhe sthitam || 37 ||
 
【菩譯】出百千妙聲,說此經法已;
 
    佛及諸佛子,一切隱不現。
 
    羅婆那夜叉,忽然見自身;
 
    在己本宮殿,更不見餘物。
 
【實譯】佛及諸菩薩皆於空中隱而不現。羅婆那王唯自見身住本宮中,
 
 
【菩译】出百千妙声,说此经法已;
 
    佛及诸佛子,一切隐不现。
 
    罗婆那夜叉,忽然见自身;
 
    在己本宫殿,更不见余物。
 
【实译】佛及诸菩萨皆于空中隐而不现。罗婆那王唯自见身住本宫中,
 
 
cinteti kim idaṃ ko 'yaṃ deśitaṃ kena vā śrutam |
 
kiṃ dṛṣṭaṃ kena vā dṛṣṭaṃ nagaro vā kva saugataḥ || 38 ||
 
【菩譯】而作是思惟:向見者誰作?
 
    說法者爲誰?是誰而聽聞?
 
【實譯】作是思惟:向者是誰?誰聽其說?所見何物?是誰能見?
 
 
【菩译】而作是思维:向见者谁作?
 
    说法者为谁?是谁而听闻?
 
【实译】作是思维:向者是谁?谁听其说?所见何物?是谁能见?
 
 
tāni kṣetrāṇi te buddhā ratnaśobhāḥ kva saugatāḥ |
 
svapno 'yam atha vā māyā nagaraṃ gandharvaśabditam || 39 ||
 
【菩譯】我所見何法?而有此等事;
 
    彼諸佛國土,及諸如來身。
 
    如此諸妙事,今皆何處去?
 
    爲是夢所憶?爲是幻所作?
 
    爲是實城邑?爲乾闥婆城?
 
【實譯】佛及國城衆寶山林,如是等物今何所在?爲夢所作,爲幻所成,爲復猶如乾闥婆城?
 
 
【菩译】我所见何法?而有此等事;
 
    彼诸佛国土,及诸如来身。
 
    如此诸妙事,今皆何处去?
 
    为是梦所忆?为是幻所作?
 
    为是实城邑?为乾闼婆城?
 
【实译】佛及国城众宝山林,如是等物今何所在?为梦所作,为幻所成,为复犹如乾闼婆城?
 
 
timiro mṛgatṛṣṇā vā svapno vandhyāprasūyatam |
 
alātacakradhūmo vā yad ahaṃ dṛṣṭavān iha || 40 ||
 
【菩譯】爲是翳妄見?爲是陽炎起?
 
    爲夢石女生?爲我見火輪?
 
    爲見火輪烟?我所見云何?
 
【實譯】爲翳所見,爲炎所惑,爲如夢中石女生子,爲如煙焰旋火輪耶?
 
 
【菩译】为是翳妄见?为是阳炎起?
 
    为梦石女生?为我见火轮?
 
    为见火轮烟?我所见云何?
 
【实译】为翳所见,为炎所惑,为如梦中石女生子,为如烟焰旋火轮耶?
 
 
 
[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经内容提要]]
[[Category:楞伽经内容提要]]
匿名用户

导航菜单