|
初始导入>Admin |
第41行: |
第41行: |
|
| |
|
| =='''经文部分'''== | | =='''经文部分'''== |
| atha vā dharmatā hy eṣā dharmāṇāṃ cittagocare |
| | {{L2:1-3/010梵}} |
| | | {{L2:1-3/010繁}} |
| na ca bālāvabudhyante mohitā viśvakalpanaiḥ || 41 ||
| | {{L2:1-3/010简}} |
| | | {{L2:1-3/011梵}} |
| 【菩譯】復自深思惟:諸法體如是,唯自心境界,內心能證知。
| | {{L2:1-3/011繁}} |
| | | {{L2:1-3/011简}} |
| 而諸凡夫等,無明所覆障,虛妄心分別,而不能覺知。
| | {{L2:1-3/012梵}} |
| | | {{L2:1-3/012繁}} |
| 【實譯】復更思惟:一切諸法,性皆如是,唯是自心分別境界,凡夫迷惑,不能解了。
| | {{L2:1-3/012简}} |
| | |
| | |
| na draṣṭā na ca draṣṭavyaṃ na vācyo nāpi vācakaḥ |
| |
| | |
| anyatra hi vikalpo ’yaṃ buddhadharmākṛtisthitiḥ |
| |
| | |
| ye paśyanti yathādṛṣṭaṃ na te paśyanti nāyakam || 42 ||
| |
| | |
| 【菩譯】能見及所見,一切不可得,說者及所說,如是等亦無。
| |
| | |
| 佛法眞實體,非有亦非無,法相恒如是,唯自心分別。
| |
| | |
| 如見物爲實,彼人不見佛,不住分別心,亦不能見佛。
| |
| | |
| 【實譯】無有能見,亦無所見。無有能說,亦無所說。見佛聞法,皆是分別。如向所見,不能見佛。
| |
| | |
| | |
| apravṛttivikalpaś ca yadā buddhaṃ na paśyati |
| |
| | |
| apravṛttibhave buddhaḥ saṃbuddho yadi paśyati || 43 ||
| |
| | |
| 【菩譯】不見有諸行,如是名爲佛,若能如是見,彼人見如來。
| |
| | |
| 智者如是觀,一切諸境界,轉身得妙身,是卽佛菩提。
| |
| | |
| 【實譯】不起分別,是則能見。
| |
| | |
|
| |
| [[Category:楞伽经辅导]] | | [[Category:楞伽经辅导]] |
| [[Category:楞伽经内容提要]] | | [[Category:楞伽经内容提要]] |