“世亲金刚八十偈梵文检索”的版本间差异

跳到导航 跳到搜索
第1,506行: 第1,506行:
tra 1., mf(ā)n. (√ trai Pāṇ. 3-2, 3) ifc. “protecting” see aṃsa-, aṅguli-, ātapa-, kaṭi-, giri-, go-, tanu-, tala-, tvak-, vadha- ; kṛta- and jala-trā. ► p. 457a
tra 1., mf(ā)n. (√ trai Pāṇ. 3-2, 3) ifc. “protecting” see aṃsa-, aṅguli-, ātapa-, kaṭi-, giri-, go-, tanu-, tala-, tvak-, vadha- ; kṛta- and jala-trā. ► p. 457a


==5、
==5、nimitta==
梵汉词汇表
 
【析词】 nimitta
 
【对译词】
 
〈藏〉 mtshan ma,rgyu,rgyu mtshan,rtags,ltas
 
【释义】 [中] ❶ 原因,因相。❷ 征兆,预兆。❸ 相,标相,显相,标志。〔古〕 相。
 
【例句】
 
《佛所行》(BC 1.49)
 
atho nimittaiś ca tapobalāc ca taj janma janmāntakarasya buddhvā |
śākyeśvarasyālayam ājagāma saddharmatarṣād Asito maharṣiḥ ||
 
‹昙无谶›:時近處園中,有苦行仙人,名曰阿私陀,
善解於相法,來詣王宫門。
‹叶›:凭借苦行力及诸瑞相, 名为阿私陀的一位大仙,
得知灭生者的降生, 希求正法,来到释迦王宫前。
 
《五蕴论释》:
 
viṣaya ālambanam | nimittaṃ viṣayaviśeṣaḥ | nīlapītādyālambanavyavasthākāraṇam |
yul ni dmigs pa'o || mtshan ma ni yul gyi bye brag sngon po dang ser po la sogs pa dmigs pa rnam par gzhag pa'i rgyu'o || de la mtshan mar 'dzin pa ni 'di ni sngon po'o ||
 
所缘即是境,境之差别即是标相,也就是安立青、黄等所缘之因。
 
《五蕴论释》:
 
śabdadvāreṇa yad artharūpam adhyāropitaṃ tan nimittam |
sgra'i sgo nas gang don gyi ngo bor sgro btags pa de ni mtshan ma ste |
 
标相就是通过声(名字)而被增益出来的义色。
 
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
nimitta, n. (possibly connected with ni-√mā above ) a butt, mark, target MBh. ; sign, omen Mn. Yājñ. MBh. &c. (cf. dur-n°) ; cause, motive, ground, reason Up. Kap. Var. Mn. MBh. Kāv. &c. (in all oblique cases = because of, on account of cf. Pāṇ. 2-3, 23 Pat.; mfn. ifc. caused or occasioned by; °ttaṃ√yā, to be the cause of anything Kād.) ; (in phil.) instrumental or efficient cause (opp. to upâdāna, the operative or material cause) Vedântas. Bhāshāp. ; = āgantu ; deha ; ādeśa ; parvan L. ► p. 551a
 
==6、citta==
梵汉词汇表
 
【析词】 citta
 
【对译词】
 
〈巴〉 citta
 
〈藏〉 sems,thugs,dgongs pa
 
【释义】 [中] 心,思想。〔佛〕《俱舍》七十五法之一;《瑜伽》百法之一,有时特指阿赖耶识。〔古〕 心,意。
 
【例句】 《俱舍》:
 
cittaṃ mano 'tha vijñānam ekārthaṃ || 34ab || cinotīti cittam | manuta iti manaḥ | vijānātīti vijñānam | citaṃ śubhāśubhair dhātubhir iti cittam | tad evāśrayabhūtaṃ manaḥ | āśritabhūtaṃ vijñānam ity apare |
sems dang yid dang rnam shes ni || don gcig || 'byed pas na sems so || shes pas na yid do || rnam par shes pa nas rnam par shes pa'o || kha cig na re dge ba dang mi dge ba'i khams dag gis bsags pas na sems so || de nyid rten du gyur pa ni yid do || rten par gyur pa ni rnam par shes pa'o zhes zer ro ||
 
‹玄› 颂曰:心、意、识体一,心、心所有依,有缘有行相,相应义有五。论曰:集起故名心,思量故名意,了别故名识。复有释言:净不净界种种差别故名为心,即此为他作所依止故名为意,作能依止故名为识。故心、意、识三名所诠。
 
‹真› 偈曰:心、意、识一义。释曰:心以增长为义,能解故名意,能别故名识。善恶诸界所增长故名心,或能增长彼故名心,此心为他作依止说名意,若能依止说名识。
 
Abhidharmakośavyākhyā : vijñānaṃ prati-vijñaptir ity evam-ādinā sva-lakṣaṇa-skandha-dhātv-āyatana-kuśal'ādi-prabhedena. caittā api sva-lakṣaṇa-paraspara-viśeṣeṇa citta-saṃkhyā'vadhāraṇa-kāma-prathama-dhyān'ādi-bhūmi-prabhedena. ekārtham iti. yac cittaṃ. tad eva manas tad eva vijñānam ity eko 'rtho 'syeti ekārthaṃ. nirvacana-bhedas tūcyate. cinotīti cittam iti. kuśalam akuśalaṃ vā cinotīty arthaḥ. nairuktena vidhinaivaṃ siddhaṃ. manuta iti manaḥ. mana jñāna ity asya auṇādika-pratyayāt tasyaitad rūpaṃ mana iti. vijānāty ālambanam iti vijñānaṃ kartari lyuṭ. citaṃ śubhāśubhair dhātubhir iti cittaṃ. bhāvanā-saṃniveśa-yogena Sautrāntika-matena Yogācāra-matena vā. āśraya-bhūtaṃ manaḥ āśrita-bhūtaṃ vijñānam iti āśraya-bhāvāpekṣaṃ manaḥ. ṣaṇṇām anantarātītaṃ vijñānaṃ yad dhi. tan mana ity artha-parigrahāt. āśrita-bhāvāpekṣaṃ vijñānaṃ. dvayaṃ pratītya vijñānasyotpattir iti vacanāt.
 
《顺正理论》:
 
颂曰:心、意、识体一,心、心所有依,有缘有行相,相应义有五。论曰:心、意、识三,体虽是一,而训词等义类有异,谓集起故名心,思量故名意,了别故名识。或种种义故名为心,即此为他作所依止故名为意,作能依止故名为识。或界处蕴施设差别,或复增长相续业生种子差别,如是等类,义门有异,故心、意、识,三名所诠,义异体一。
 
《法蕴足论》:
 
心三摩地胜行成就神足者,云何心?云何三摩地?云何胜?云何胜行,而名心三摩地胜行成就神足耶?此中心者,谓依出家远离所生善法,所起心、意、识,是名心。
 
《品类足论》:
 
心云何?谓心、意、识。此复云何?谓六识身。即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识。
 
 
《集论》: tatra cittaṃ katamat | skandhadhātvāyatanavāsanāparibhāvitaṃ sarvabījakam
ālayavijñānam | vipākavijñānam ādānavijñānam api tat,tadvāsanācitatām upādāya ||
sems gang zhe na | phung po dang | khams dang | skye mched kyi bag chags kyis yongs su bsgos pa | sa bon thams cad pa'i kun gzhi rnam par shes pa'o || rnam par smin pa'i rnam par shes pa dang | len pa'i rnam par shes pa yang de yin te | de dag gi bag chags bsags pa'i phyir ro ||
 
‹玄› 何等为心?谓蕴界处习气所熏,一切种子阿赖耶识,亦名异熟识。亦名阿陀那识,以能积集诸习气故。
 
《五蕴》:
 
vijñānaṃ katamat | ālambanavijñaptiḥ | cittaṃ mano 'pi tat | citratāṃ manaḥsanniśrayatāṃ copādāya | prādhānyena punaś cittam ālayavijñānam | tathā hi tatcitaṃ sarvasaṃskārabījaiḥ | (...) ālayavijñānatvaṃ punaḥ sarvabījālayatām ātmabhāvālayanimittatāṃ kāyālīnatāṃ copādāya | ādānavijñānam api tat kāyopādānam upādāya |
rnam par shes pa gang zhe na/ dmigs pa rnam par rig pa'o || sems dang yid kyang de yin te | sna tshogs pa dang yid rten byed pa'i phyir ro || dngos su na sems ni3 kun gzhi rnam par shes pa ste | 'di ltar de ni 'du byed thams cad kyi sa bon bsags pa'o || (...) kun gzhi rnam par shes pa de nyid ni sa bon thams cad kyi gzhi nyid dang | lus kyi kun gzhi dang | rgyu nyid dang | lus la gnas pa nyid kyi yang phyir ro || len pa'i rnam par shes pa yang de yin te | lus len pa'i phyir ro ||
 
‹玄› 云何识蕴?谓于所缘境了别为性,亦名心、意。由采集故,意所摄故,最胜心者。谓阿赖耶识,何以故?由此识中诸行种子皆采集故。(…) 阿赖耶识者。谓能摄藏一切种子故。又能摄藏我慢相故。又复缘身为境界故。即此亦名陀那识。能执持身故。
 
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
cittá, See √4. cit. ► p. 398a
 
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
cittá, mfn. “noticed” see a-cítta ; “aimed at,” longed for ChUp. vii, 5, 3 ; “appeared,” visible RV. ix, 65, 12 ; ► p. 395c
 
cittá, n. attending, observing (tiráś cittā́ni, “so as to remain unnoticed”) , vii, 59, 8 ; thinking, reflecting, imagining, thought RV. VS. ŚBr. &c. ; intention, aim, wish RV. VS. AV. TBr. &c. ; ► p. 395c
 
cittá, n. (Naigh. iii, 9) the heart, mind TS. i ŚvetUp. vi, 5 MBh. &c. (ifc. f(ā). Pañcat.) ; ► p. 395c
 
cittá, n. memory W. ; intelligence, reason KapS. i, 59 Yogas. i, 37; ii, 54 Vedântas. ; (in astrol.) the 9th mansion VarYogay. iv, 1 ; cf. iha-, cala-, pū́rva-, prā́yaś-, laghu-, su-, sthira-. ► p. 395c
 
Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, 1953
 
【释义】
 
citta (= Pali id., also citra, = AMg. citta, = Skt. caitra), n. of the first month of spring (as usually reckoned, but here called 'the first month of summer', evidently implying a division of the year into only three seasons, spring-summer constituting one season of four months; see Senart's note): grīṣmāṇa māse prathame cittasmiṃ (so, or cittesmiṃ, mss.; Senart em. caitrasmiṃ) Mv i.294.3 (vs).
► p. 229
 
Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, 1953
 
【释义】
 
citta, m. (in Skt. only nt.), thought: used with masc. adj. and pron. forms in Bhad 19 abhiyukto . .. cittu ... , ye ... āvaraṇīyās (sc. cittāḥ).
► p. 229
 
==7、vāraṇa==
梵汉词汇表
 
【析词】 vāraṇa
 
【释义】 [阳]❶ 〈藏〉 bzlog pa制止,防止,禁止,抵抗,障碍,守护,门。❷ 铠甲。❸ 狂醉,醉象,狂象。
 
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
vāraṇá 2., mfn. (fr. varaṇa; for 1. see col.1) consisting of or made from the wood of the Crataeva Roxburghii ŚBr. Kauś. ► p. 944b
 
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
vāraṇá 1., mf(ī)n. warding off, restraining, resisting, opposing MBh. Kāv. &c. ; all-resisting, invincible (said of the Soma and of Indra's elephant) RV. ix, 1, 9 Hariv. 1700 ; relating to prevention Suśr. ; shy, wild RV. AV. (with mṛga accord. to some = elephant RV. viii, 33, 8; x, 40, 4) ; dangerous RV. ShaḍvBr. ; forbidden AitBr. ; ► p. 944a
 
vāraṇá, m. (ifc. f(ā).) an elephant (from its power of resistance) MBh. Kāv. &c. ; ► p. 944a
 
vāraṇá, m. an elephant-hook Daś. ; armour, mail L. ; a kind of ornament on an arch MBh. iv, 1326 ; ► p. 944a
 
vāraṇī́, f. a female elephant L. ; ► p. 944a
 
vāraṇá, m. w.r. for vāruṇī HYog. ; ► p. 944a
 
vāraṇá, n. the act of restraining or keeping back or warding off from (abl.) ; resistance, opposition, obstacle ; impediment, KātyŚr. MBh. &c. ; a means of restraining Bhartṛ. ; = hari-tāla L. ; N. of a place MBh. ► p. 944a
 
Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, 1953
 
【释义】
 
vāraṇa (m., = Pali id.; ignored by Senart), a kind of bird, which had a pleasant voice (Jāt. vi.539.16) and beautiful eyes (Mv); only in cpd. °ṇa-cakora-nayana: Mv iii.259.6; 267.15; 269.15; applied to Yaśodharā and Rāhula. In some Pali texts identified with the hatthiliṅga (cf. vāraṇa, elephant), which is described as a sort of vulture with a bill like an elephant's trunk (Childers, PTSD); but it seems questionable whether such attractive qualities as the above would be attributed to any vulture-like bird.
► p. 477
 
==8、uttarottara==
梵汉词汇表
 
【析词】 uttarottara
 
【对译词】
 
〈藏〉 gong nas gong du,phyi ma phyi ma
 
【释义】 [形]渐增,渐深,更加。
 
[中]❶回应质问,冗谈,废话。❷过分,超额。❸相续,渐次。
 
〔古〕后后,展轉,渐。
 
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
uttarôttara, mfn. more and more, higher and higher, further and further ; always increasing, always following Yājñ. Suśr. Pañcat. Kap. &c. ; each following Paribh. 38 ; ► p. 179a
 
uttarôttaram, ind. higher and higher, more and more, in constant continuation, one on the other MBh. Hit. Suśr. Gaut. &c. ; ► p. 179a
 
uttarôttara, n. reply to an answer, reply on reply ; a rejoinder ; conversation MBh. Hit. R. &c. ; excess, exceeding quantity or degree ; succession, gradation ; descending ► p. 179a
 
==9、
JC、L4、LK、MAIN、QA、writer
3,127

个编辑

导航菜单