“楞伽经偈颂-64”的版本间差异

删除9字节 、 2021年5月27日 (四) 05:48
无编辑摘要
(建立内容为“=此中无所有,如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知。= na hy atra kācid vijñaptir marīcīnāṃ yathā nabhe | evaṃ dharmān vijānanto…”的新页面)
 
第10行: 第10行:
【实译】此中无所有,如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知。
【实译】此中无所有,如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知。


“此中无所有”,实叉难陀译得坚定不移,都不给你遮遮掩掩,就是无所有。“如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知”。“无所知”,就没有什么可以知道的了。“如是知诸法”,佛陀千言万语多,就为让你知道一件事儿——世间的万法其实是无所有,其实就像空中的阳焰,除了这之外就没有什么可知道的了。
“此中无所有”,实叉难陀译得坚定不移,不遮遮掩掩,就是无所有。“如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知”。“无所知”,就没有什么可以知道的了。“如是知诸法”,佛陀千言万语多,就为让你知道一件事儿——世间的万法其实是无所有,其实就像空中的阳焰,除了这之外就没有什么可知道的了。
JC、L4、LK、MAIN、QA、writer
3,127

个编辑