L2:2-9

来自楞伽经导读
跳到导航 跳到搜索

punar api mahāmatir āha deśayatu me bhagavāṃś cittamanomanovijñānapañcadharmasvabhāvalakṣaṇakusumadharmaparyāyaṃ buddhabodhisattvānuyātaṃ svacittadṛśyagocaravisaṃyojanaṃ sarvabhāṣyayuktitattvalakṣaṇavidāraṇaṃ sarvabuddhapravacanahṛdayaṃ laṅkāpurigirimalaye nivāsino bodhisattvān ārabhyodadhitaraṅgālayavijñānagocaraṃ dharmakāyaṃ tathāgatānugītaṃ prabhāṣasva ||


【求譯】爾時大慧菩薩復白佛言:“世尊,所說心、意、意識、五法、自性、相,一切諸佛菩薩所行,自心見等所緣境界不和合,顯示一切說成眞實相,一切佛語心。爲楞伽國摩羅耶山海中住處諸大菩薩,說如來所歎海浪藏識境界法身。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“惟願世尊,爲諸菩薩摩訶薩,說心、意、意識五法自體相應法門,諸佛菩薩修行之處,遠離自心邪見境界和合故;能破一切言語譬喻體相故;一切諸佛所說法心,爲楞伽城摩羅耶山大海中諸菩薩,說觀察阿梨耶識大海波境界,說法身如來所說法故。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,唯願爲我說心、意、意識、五法、自性、相,衆妙法門。此是一切諸佛菩薩入自心境,離所行相,稱眞實義,諸佛敎心。唯願如來爲此山中諸菩薩衆,隨順過去諸佛,演說藏識海浪法身境界。”


【求译】尔时大慧菩萨复白佛言:“世尊,所说心、意、意识、五法、自性、相,一切诸佛菩萨所行,自心见等所缘境界不和合,显示一切说成真实相,一切佛语心。为楞伽国摩罗耶山海中住处诸大菩萨,说如来所叹海浪藏识境界法身。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“惟愿世尊,为诸菩萨摩诃萨,说心、意、意识五法自体相应法门,诸佛菩萨修行之处,远离自心邪见境界和合故;能破一切言语譬喻体相故;一切诸佛所说法心,为楞伽城摩罗耶山大海中诸菩萨,说观察阿梨耶识大海波境界,说法身如来所说法故。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,唯愿为我说心、意、意识、五法、自性、相,众妙法门。此是一切诸佛菩萨入自心境,离所行相,称真实义,诸佛教心。唯愿如来为此山中诸菩萨众,随顺过去诸佛,演说藏识海浪法身境界。”


atha khalu bhagavān punar eva mahāmatiṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat caturbhir mahāmate kāraṇaiś cakṣurvijñānaṃ pravartate | katamaiś caturbhir yaduta svacittadṛśyagrahaṇānavabodhato ’nādikālaprapañcadauṣṭhulyarūpavāsanābhiniveśato vijñānaprakṛtisvabhāvato vicitrarūpalakṣaṇakautūhalataḥ | ebhir mahāmate caturbhiḥ kāraṇair oghāntarajalasthānīyād ālayavijñānāt pravṛttivijñānataraṅga utpadyate | yathā mahāmate cakṣurvijñāna[1] evaṃ sarvendriyaparamāṇuromakūpeṣu yugapat pravṛttikrama viṣayādarśabimbadarśanavat udadheḥ pavanāhatā iva mahāmate viṣayapavanacittodadhitaraṅgā avyucchinnahetukriyālakṣaṇā anyonyavinirmuktāḥ karmajātilakṣaṇasuvinibaddha rūpasvabhāvānavadhāriṇo mahāmate pañcavijñānakāyāḥ pravartante | saha tair eva mahāmate pañcabhir vijñānakāyair hetuviṣayaparicchedalakṣaṇāvadhārakaṃ nāma manovijñānaṃ [2]taddhetu jaśarīraṃ[3] pravartate | na ca teṣāṃ tasya caivaṃ bhavati vayam atrānyonyahetukāḥ svacittadṛśyavikalpābhiniveśapravṛttā iti ||


【求譯】爾時世尊告大慧菩薩言:“四因緣故,眼識轉。何等爲四?謂自心現攝受不覺,無始虛僞過色習氣計著,識性自性,欲見種種色相。大慧!是名四種因緣。水流處藏識轉識浪生。大慧!如眼識,一切諸根微塵毛孔俱生,隨次境界生,亦復如是。譬如明鏡現衆色像,大慧!猶如猛風吹大海水,外境界風飄蕩心海,識浪不斷,因、所作、相異不異,合業、生相深入計著,不能了知色等自性故,五識身轉。大慧!卽彼五識身俱,因差別分段相知,當知是意識因,彼身轉。彼不作是念:‘我展轉相因,自心現妄想計著轉。’

【菩譯】爾時佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:“大慧!有四因緣眼識生。何等爲四?一者、不覺自內身取境界故;二者、無始世來虛妄分別色境界薰習執著戲論故;三者、識自性體如是故;四者、樂見種種色相故。大慧!是名四種因緣,於阿梨耶識海起大勇波能生轉識。大慧!如眼識起識,一切諸根毛孔一時轉識生,如鏡中像多少一時。復有隨因緣次第生。大慧!猶如猛風吹境心海而識波生,不斷因事相故;迭共不相離故;業體相使縛故;不覺色體故;而五識身轉故。大慧!不離彼五識因了別識相名爲意識,共彼因常轉故。大慧!五識及心識不作是念:‘我迭共爲因。’

【實譯】爾時世尊告大慧菩薩摩訶薩言:“有四種因緣,眼識轉。何等爲四?所謂不覺自心現而執取故,無始時來取著於色虛妄習氣故,識本性如是故,樂見種種諸色相故。大慧!以此四緣,阿賴耶識如瀑流水,生轉識浪。如眼識,餘亦如是,於一切諸根微塵毛孔眼等,轉識或頓生,譬如明鏡現衆色像,或漸生,猶如猛風吹大海水。心海亦爾,境界風吹起諸識浪,相續不絕。大慧!因、所作、相非一非異,業與生相相繫深縛,不能了知色等自性,五識身轉。大慧!與五識俱,或因了別差別境相,有意識生。然彼諸識不作是念:‘我等同時展轉爲因,而於自心所現境界分別執著,俱時而起。’


【求译】尔时世尊告大慧菩萨言:“四因缘故,眼识转。何等为四?谓自心现摄受不觉,无 始虚伪过色习气计著,识性自性,欲见种种色相。大慧!是名四种因缘。水流处藏识转识浪生。大慧!如眼识,一切诸根微尘毛孔俱生,随次境界生,亦复如是。譬如明镜现众色像,大慧!犹如猛风吹大海水,外境界风飘荡心海,识浪不断,因、所作、相异不异,合业、生相深入计著,不能了知色等自性故,五识身转。大慧!即彼五识身俱,因差别分段相知,当知是意识因,彼身转。彼不作是念:‘我展转相因,自心现妄想计著转。’

【菩译】尔时佛告圣者大慧菩萨摩诃萨言:“大慧!有四因缘眼识生。何等为四?一者、不觉自内身取境界故;二者、无始世来虚妄分别色境界熏习执著戏论故;三者、识自性体如是故;四者、乐见种种色相故。大慧!是名四种因缘,于阿梨耶识海起大勇波能生转识。大慧!如眼识起识,一切诸根毛孔一时转识生,如镜中像多少一时。复有随因缘次第生。大慧!犹如猛风吹境心海而识波生,不断因事相故;迭共不相离故;业体相使缚故;不觉色体故;而五识身转故。大慧!不离彼五识因了别识相名为意识,共彼因常转故。大慧!五识及心识不作是念:‘我迭共为因。’

【实译】尔时世尊告大慧菩萨摩诃萨言:“有四种因缘,眼识转。何等为四?所谓不觉自心现而执取故,无始时来取著于色虚妄习气故,识本性如是故,乐见种种诸色相故。大慧!以此四缘,阿赖耶识如瀑流水,生转识浪。如眼识,余亦如是,于一切诸根微尘毛孔眼等,转识或顿生,譬如明镜现众色像,或渐生,犹如猛风吹大海水。心海亦尔,境界风吹起诸识浪,相续不绝。大慧!因、所作、相非一非异,业与生相相系深缚,不能了知色等自性,五识身转。大慧!与五识俱,或因了别差别境相,有意识生。然彼诸识不作是念:‘我等同时展转为因,而于自心所现境界分别执著,俱时而起。’


atha cānyonyābhinnalakṣaṇasahitāḥ pravartante vijñaptiviṣayaparicchede | tathā ca pravartamānāḥ pravartante yathā samāpannasyāpi yoginaḥ sūkṣmagativāsanāpravṛttā na prajñāyante | yogināṃ caivaṃ bhavati nirodhya vijñānāni samāpatsyāmaha iti | te cāniruddhair eva vijñānaiḥ samāpadyante vāsanābījānirodhād aniruddhā viṣayapravṛttagrahaṇavaikalyān niruddhāḥ | evaṃ sūkṣmo mahāmate ālayavijñānagatipracāro yat tathāgataṃ sthāpayitvā bhūmipratiṣṭhitāṃś ca bodhisattvān na sukaram anyaiḥ śrāvakapratyekabuddhatīrthyayogayogibhir adhigantuṃ samādhiprajñābalādhānato ’pi vā paricchettum | anyatra bhūmilakṣaṇaprajñājñānakauśalapadaprabhedaviniścayajinānantakuśalamūlopacayasvacittadṛśyavikalpaprapañcavirahitair vanagahanaguhālayāntargatair mahāmate hīnotkṛṣṭamadhyamayogayogibhir na śakyaṃ svacittavikalpadṛśyadhārādraṣṭr anantakṣetrajinābhiṣekavaśitābalābhijñāsamādhayaḥ prāptum | kalyāṇamitrajinapuraskṛtair mahāmate śakyaṃ cittamanovijñānaṃ svacittadṛśyasvabhāvagocaravikalpasaṃsārabhavodadhiṃ karmatṛṣṇājñānahetukaṃ tartum | ata etasmāt kāraṇān mahāmate yoginā kalyāṇamitrajinayoge yogaḥ prārabdhavyaḥ ||


【求譯】“而彼各各壞相俱轉,分別境界分段差別。謂彼轉如修行者入禪三昧,微細習氣轉而不覺知,而作是念:‘識滅,然後入禪正受。’實不識滅而入正受。以習氣種子不滅,故不滅。以境界轉攝受不具,故滅。大慧!如是微細藏識究竟邊際,除諸如來及住地菩薩,諸聲聞、緣覺、外道修行所得三昧智慧之力,一切不能測量決了。餘地相智慧巧便,分別決斷句義,最勝無邊善根成熟,離自心現妄想虛僞,宴坐山林,下中上修,能見自心妄想流注,無量刹土諸佛灌頂,得自在、力、神通、三昧、諸善知識、佛子眷屬。彼心、意、意識,自心所現自性境界,虛妄之想,生死有海,業、愛、無知,如是等因,悉以超度。是故,大慧!諸修行者應當親近最勝、知識。”

【菩譯】“自心見虛妄分別取諸境界,而彼各各不異相,俱現分別境界。如是彼識微細生滅,以入修行三昧者不覺不知微細熏習,而修行者作是心:‘我滅諸識入三昧。’而修行者不滅諸識入三昧。大慧!熏集種子心不滅,取外境界諸識滅。大慧!如是微細阿梨耶識行,除佛如來及入地諸菩薩摩訶薩,諸餘聲聞辟支佛外道修行者不能知故;入三昧智力亦不能覺,以其不知諸地相故;以不知智慧方便差別善決定故;以不能覺諸佛如來集諸善根故;以不能知自現境界分別戲論故;以不能入種種稠林阿梨耶識窟故。大慧!惟下中上如實修行者,乃能分別見自心中虛妄見故;能於無量國土爲諸如來授位故;得無量自在力神通三昧故;依善知識佛子眷屬而能得見心、意、意識自心自體境界故;分別生死大海以業愛無智以爲因有故。大慧!是故如實修行者,應推覓親近善知識故。”

【實譯】“無差別相各了自境。大慧!諸修行者入於三昧,以習力微起而不覺知,但作是念:‘我滅諸識,入於三昧。’實不滅識而入三昧。以彼不滅習氣種故,但不取諸境,名爲識滅。大慧!如是藏識行相微細,唯除諸佛及住地菩薩,其餘一切二乘、外道定慧之力皆不能知。唯有修行如實行者,以智慧力,了諸地相,善達句義,無邊佛所廣集善根,不妄分別自心所見,能知之耳。大慧!諸修行人宴處山林,上中下修,能見自心分別流注,得諸三昧、自在、力、通,諸佛灌頂,菩薩圍繞,知心、意、意識所行境界,超愛、業、無明、生死大海。是故,汝等應當親近諸佛菩薩,如實修行大善知識。”


【求译】“而彼各各坏相俱转,分别境界分段差别。谓彼转如修行者入禅三昧,微细习气转而不觉知,而作是念:‘识灭,然后入禅正受。’实不识灭而入正受。以习气种子不灭,故不灭。以境界转摄受不具,故灭。大慧!如是微细藏识究竟边际,除诸如来及住地菩萨,诸声闻、缘觉、外道修行所得三昧智慧之力,一切不能测量决了。余地相智慧巧便,分别决断句义,最胜无边善根成熟,离自心现妄想虚伪,宴坐山林,下中上修,能见自心妄想流注,无量刹土诸佛灌顶,得自在、力、神通、三昧、诸善知识、佛子眷属。彼心、意、意识,自心所现自性境界,虚妄之想,生死有海,业、爱、无知,如是等因,悉以超度。是故,大慧!诸修行者应当亲近最胜、知识。”

【菩译】“自心见虚妄分别取诸境界,而彼各各不异相,俱现分别境界。如是彼识微细生灭,以入修行三昧者不觉不知微细熏习,而修行者作是心:‘我灭诸识入三昧。’而修行者不灭诸识入三昧。大慧!熏集种子心不灭,取外境界诸识灭。大慧!如是微细阿梨耶识行,除佛如来及入地诸菩萨摩诃萨,诸余声闻辟支佛外道修行者不能知故;入三昧智力亦不能觉,以其不知诸地相故;以不知智慧方便差别善决定故;以不能觉诸佛如来集诸善根故;以不能知自现境界分别戏论故;以不能入种种稠林阿梨耶识窟故。大慧!唯下中上如实修行者,乃能分别见自心中虚妄见故;能于无量国土为诸如来授位故;得无量自在力神通三昧故;依善知识佛子眷属而能得见心、意、意识自心自体境界故;分别生死大海以业爱无智以为因有故。大慧!是故如实修行者,应推觅亲近善知识故。”

【实译】“无差别相各了自境。大慧!诸修行者入于三昧,以习力微起而不觉知,但作是念:‘我灭诸识,入于三昧。’实不灭识而入三昧。以彼不灭习气种故,但不取诸境,名为识灭。大慧!如是藏识行相微细,唯除诸佛及住地菩萨,其余一切二乘、外道定慧之力皆不能知。唯有修行如实行者,以智慧力,了诸地相,善达句义,无边佛所广集善根,不妄分别自心所见,能知之耳。大慧!诸修行人宴处山林,上中下修,能见自心分别流注,得诸三昧、自在、力、通,诸佛灌顶,菩萨围绕,知心、意、意识所行境界,超爱、业、无明、生死大海。是故,汝等应当亲近诸佛菩萨,如实修行大善知识。”


atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊,而說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊,而说偈言:

【实译】尔时世尊重说颂言:


taraṃgā hy udadher yadvat pavanapratyayeritāḥ |

nṛtyamānāḥ pravartante vyucchedaś ca na vidyate || 99 ||


【求譯】譬如巨海浪,斯由猛風起,

    洪波鼓冥壑,無有斷絕時。

【菩譯】譬如巨海浪,斯由猛風起;

    洪波鼓冥壑,無有斷絕時。

【實譯】譬如巨海浪,斯由猛風起,

    洪波鼓溟壑,無有斷絕時。


【求译】譬如巨海浪,斯由猛风起,

    洪波鼓冥壑,无有断绝时。

【菩译】譬如巨海浪,斯由猛风起;

    洪波鼓冥壑,无有断绝时。

【实译】譬如巨海浪,斯由猛风起,

    洪波鼓溟壑,无有断绝时。


ālayaughas tathā nityaṃ viṣayapavaneritaḥ |

citrais taraṃgavijñānair nṛtyamānaḥ pravartate || 100 ||


【求譯】藏識海常住,境界風所動,

    種種諸識浪,騰躍而轉生。

【菩譯】梨耶識亦爾,境界風吹動;

    種種諸識浪,騰躍而轉生。

【實譯】藏識海常住,境界風所動,

    種種諸識浪,騰躍而轉生。


【求译】藏识海常住,境界风所动,

    种种诸识浪,腾跃而转生。

【菩译】梨耶识亦尔,境界风吹动;

    种种诸识浪,腾跃而转生。

【实译】藏识海常住,境界风所动,

    种种诸识浪,腾跃而转生。


nīle rakte ’tha lavaṇe śaṅkhe kṣīre ca śārkare |

kaṣāyaiḥ phalapuṣpādyaiḥ kiraṇā yatha bhāskare || 101 ||


【求譯】靑赤種種色,珂乳及石蜜,

    淡味衆華果,日月與光明,

【菩譯】靑赤鹽珂乳,味及於石蜜;

    衆華與果實,如日月光明。

【實譯】靑赤等諸色,鹽貝乳石蜜,

    花果日月光,


【求译】青赤种种色,珂乳及石蜜,

    淡味众华果,日月与光明,

【菩译】青赤盐珂乳,味及于石蜜;

    众华与果实,如日月光明。

【实译】青赤等诸色,盐贝乳石蜜,

    花果日月光,


na cānyena ca nānanyena taraṃgā hy udadher matāḥ[4] |

vijñānāni tathā sapta cittena saha saṃyutāḥ || 102 ||


【求譯】非異非不異,海水起波浪,

    七識亦如是,心俱和合生。

【菩譯】非異非不異,海水起波浪;

    七識亦如是,心俱和合生。

【實譯】非異非不異,意等七種識,

    應知亦如是,如海共波浪,

    心俱和合生。


【求译】非异非不异,海水起波浪,

    七识亦如是,心俱和合生。

【菩译】非异非不异,海水起波浪;

    七识亦如是,心俱和合生。

【实译】非异非不异,意等七种识,

    应知亦如是,如海共波浪,

    心俱和合生。


udadheḥ pariṇāmo ’sau taraṃgāṇāṃ vicitratā |

ālayaṃ hi tathā citraṃ vijñānākhyaṃ pravartate || 103 ||


【求譯】譬如海水變,種種波浪轉,

    七識亦如是,心俱和合生,[5]

    謂彼藏識處,種種諸識轉。

【菩譯】譬如海水動,種種波浪轉;

    梨耶識亦爾,種種諸識生。

【實譯】譬如海水動,種種波浪轉,

    藏識亦如是,種種諸識生。


【求译】譬如海水变,种种波浪转,

    七识亦如是,心俱和合生,[6]

    谓彼藏识处,种种诸识转。

【菩译】譬如海水动,种种波浪转;

    梨耶识亦尔,种种诸识生。

【实译】譬如海水动,种种波浪转,

    藏识亦如是,种种诸识生。


cittaṃ manaś ca vijñānaṃ lakṣaṇārthaṃ prakalpyate |

abhinnalakṣaṇā hy aṣṭau na lakṣyā na ca lakṣaṇam || 104 ||


【求譯】謂以彼意識,思惟諸相義,

    不壞相有八,無相亦無相。

【菩譯】心意及意識,爲諸相故說;

    諸識無別相,非見所見相。

【實譯】心意及意識,爲諸相故說,

    八識無別相,無能相所相。


【求译】谓以彼意识,思维诸相义,

    不坏相有八,无相亦无相。

【菩译】心意及意识,为诸相故说;

    诸识无别相,非见所见相。

【实译】心意及意识,为诸相故说,

    八识无别相,无能相所相。


udadheś ca taraṃgāṇāṃ yathā nāsti viśeṣaṇam |

vijñānānāṃ tathā cittaiḥ pariṇāmo na labhyate || 105 ||


【求譯】譬如海波浪,是則無差別,

    諸識心如是,異亦不可得。

【菩譯】譬如海水波,是則無差別;

    諸識心如是,異亦不可得。

【實譯】譬如海波浪,是則無差別,

    諸識心如是,異亦不可得。


【求译】譬如海波浪,是则无差别,

    诸识心如是,异亦不可得。

【菩译】譬如海水波,是则无差别;

    诸识心如是,异亦不可得。

【实译】譬如海波浪,是则无差别,

    诸识心如是,异亦不可得。


cittena cīyate karma manasā ca vicīyate |

vijñānena vijānāti dṛśyaṃ kalpeti pañcabhiḥ || 106 ||


【求譯】心名採集業,意名廣採集,

    諸識識所識,現等境說五。

【菩譯】心能集諸業,意能觀集境;

    識能了所識,五識現分別。

【實譯】心能積集業,意能廣積集,

    了別故名識,對現境說五。


【求译】心名采集业,意名广采集,

    诸识识所识,现等境说五。

【菩译】心能集诸业,意能观集境;

    识能了所识,五识现分别。

【实译】心能积集业,意能广积集,

    了别故名识,对现境说五。


nīlaraktaprakāraṃ hi vijñānaṃ khyāyate nṛṇām |

taraṃgacittasādharmyaṃ vada kasmān mahāmate || 107 ||


【求譯】爾時大慧菩薩以偈問曰:

    靑赤諸色像,衆生發諸識,

    如浪種種法,云何唯願說?

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩以偈問佛:

    靑赤諸色像,自識如是見;

    水波相對法,何故如是說?

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩以頌問曰:

    靑赤諸色像,衆生識顯現,

    如浪種種法,云何願佛說?


【求译】尔时大慧菩萨以偈问曰:

    青赤诸色像,众生发诸识,

    如浪种种法,云何唯愿说?

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨以偈问佛:

    青赤诸色像,自识如是见;

    水波相对法,何故如是说?

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨以颂问曰:

    青赤诸色像,众生识显现,

    如浪种种法,云何愿佛说?


nīlaraktaprakāraṃ hi taraṃgeṣu na vidyate |

vṛttiś ca varṇyate cittaṃ lakṣaṇārthaṃ hi bāliśān || 108 ||


【求譯】爾時世尊以偈答曰:

    靑赤諸雜色,波浪悉無有,

    採集業說心,開悟諸凡夫。

【菩譯】爾時世尊以偈答曰:

    靑赤諸雜色,波中悉皆無;

    說轉識心中,爲凡夫相說。

【實譯】爾時世尊以頌答曰:

    靑赤諸色像,浪中不可得,

    言心起衆相,開悟諸凡夫。


【求译】尔时世尊以偈答曰:

    青赤诸杂色,波浪悉无有,

    采集业说心,开悟诸凡夫。

【菩译】尔时世尊以偈答曰:

    青赤诸杂色,波中悉皆无;

    说转识心中,为凡夫相说。

【实译】尔时世尊以颂答曰:

    青赤诸色像,浪中不可得,

    言心起众相,开悟诸凡夫。


na tasya vidyate vṛttiḥ svacittaṃ grāhyavarjitam |

grāhye sati hi vai grāhas taraṃgaiḥ saha sādhyate || 109 ||


【求譯】彼業悉無有,自心所攝離,

    所攝無所攝,與彼波浪同。

【菩譯】彼業悉皆無,自心離可取;

    可取及能取,與彼波浪同。

【實譯】而彼本無起,自心所取離,

    能取及所取,與彼波浪同。


【求译】彼业悉无有,自心所摄离,

    所摄无所摄,与彼波浪同。

【菩译】彼业悉皆无,自心离可取;

    可取及能取,与彼波浪同。

【实译】而彼本无起,自心所取离,

    能取及所取,与彼波浪同。


dehabhogapratiṣṭhānaṃ vijñānaṃ khyāyate nṛṇām |

tenāsya dṛśyate vṛttis taraṃgaiḥ saha sādṛśā || 110 ||


【求譯】受用建立身,是衆生現識,

    於彼現諸業,譬如水波浪。

【菩譯】身資生住持,衆生惟識見;

    是故現轉識,水波浪相似。

【實譯】身資財安住,衆生識所現,

    是故見此起,與浪無差別。


【求译】受用建立身,是众生现识,

    于彼现诸业,譬如水波浪。

【菩译】身资生住持,众生唯识见;

    是故现转识,水波浪相似。

【实译】身资财安住,众生识所现,

    是故见此起,与浪无差别。


udadhis taraṃgabhāvena nṛtyamāno vibhāvyate |

ālayasya tathā vṛttiḥ kasmād buddhyā na gamyate || 111 ||


【求譯】爾時大慧菩薩復說偈言:

    大海波浪性,鼓躍可分別,

    藏與業如是,何故不覺知?

【菩譯】大海波浪動,鼓躍可分別;

    阿梨耶識轉,何故不覺知?

【實譯】爾時大慧復說頌言:

    大海波浪性,鼓躍可分別,

    藏識如是起,何故不覺知?


【求译】尔时大慧菩萨复说偈言:

    大海波浪性,鼓跃可分别,

    藏与业如是,何故不觉知?

【菩译】大海波浪动,鼓跃可分别;

    阿梨耶识转,何故不觉知?

【实译】尔时大慧复说颂言:

    大海波浪性,鼓跃可分别,

    藏识如是起,何故不觉知?


bālānāṃ buddhivaikalyād ālayaṃ hy udadhir yathā |

taraṃgavṛttisādharmyaṃ dṛṣṭān tenopanīyate || 112 ||


【求譯】爾時世尊以偈答曰:

    凡夫無智慧,藏識如巨海,

    業相猶波浪,依彼譬類通。

【菩譯】凡夫無智慧,梨耶識如海;

    波浪轉對法,是故譬喻說。

【實譯】爾時世尊以頌答曰:

    阿賴耶如海,轉識同波浪,

    爲凡夫無智,譬喻廣開演。


【求译】尔时世尊以偈答曰:

    凡夫无智慧,藏识如巨海,

    业相犹波浪,依彼譬类通。

【菩译】凡夫无智慧,梨耶识如海;

    波浪转对法,是故譬喻说。

【实译】尔时世尊以颂答曰:

    阿赖耶如海,转识同波浪,

    为凡夫无智,譬喻广开演。


udeti bhāskaro yadvat samahīnottame jine |

tathā tvaṃ lokapradyota tattvaṃ deśesi bāliśān || 113 ||


【求譯】爾時大慧菩薩復說偈言:

    日出光等照,下中上衆生,

    如來照世間,爲愚說眞實。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復說偈言:

    日出光等照,下中上衆生;

    如來出世間,爲凡夫說實。

【實譯】爾時大慧復說頌言:

    譬如日光出,上下等皆照,

    世間燈亦然,應爲愚說實。


【求译】尔时大慧菩萨复说偈言:

    日出光等照,下中上众生,

    如来照世间,为愚说真实。

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨复说偈言:

    日出光等照,下中上众生;

    如来出世间,为凡夫说实。

【实译】尔时大慧复说颂言:

    譬如日光出,上下等皆照,

    世间灯亦然,应为愚说实。


kṛtvā dharmeṣv avasthānaṃ kasmāt tattvaṃ na bhāṣase |

bhāṣase yadi vā tattvaṃ citte tattvaṃ na vidyate || 114 ||


【求譯】已分部諸法,何故不說實?

    爾時世尊以偈答曰:

    若說眞實者,彼心無眞實。

【菩譯】佛得究竟法,何故不說實?

    若說眞實者,彼心無眞實;

【實譯】已能開示法,何不顯眞實?

    爾時世尊以頌答曰:

    若說眞實者,彼心無眞實。


【求译】已分部诸法,何故不说实?

    尔时世尊以偈答曰:

    若说真实者,彼心无真实。

【菩译】佛得究竟法,何故不说实?

    若说真实者,彼心无真实;

【实译】已能开示法,何不显真实?

    尔时世尊以颂答曰:

    若说真实者,彼心无真实。


udadher yathā taraṃgā hi darpaṇe supine yathā |

dṛśyanti yugapatkāle tathā cittaṃ svagocare || 115 ||


【求譯】譬如海波浪,鏡中像及夢,

    一切俱時現,心境界亦然。

【菩譯】譬如海波浪,鏡中像及夢。

    俱時而得現,心境界亦然;

【實譯】譬如海波浪,鏡中像及夢,

    俱時而顯現,心境界亦然。


【求译】譬如海波浪,镜中像及梦,

    一切俱时现,心境界亦然。

【菩译】譬如海波浪,镜中像及梦。

    俱时而得现,心境界亦然;

【实译】譬如海波浪,镜中像及梦,

    俱时而显现,心境界亦然。


vaikalyād viṣayāṇāṃ hi kramavṛttyā pravartate |

vijñānena vijānāti manasā manyate punaḥ || 116 ||


【求譯】境界不具故,次第業轉生,

    識者識所識,意者意謂然。

【菩譯】境界不具故,是故次第現。

    識者識所識,意者然不然;

【實譯】境界不具故,次第而轉生,

    識以能了知,意復意謂然。


【求译】境界不具故,次第业转生,

    识者识所识,意者意谓然。

【菩译】境界不具故,是故次第现。

    识者识所识,意者然不然;

【实译】境界不具故,次第而转生,

    识以能了知,意复意谓然。


pañcānāṃ khyāyate dṛśyaṃ kramo nāsti samāhite |

citrācāryo yathā kaścic citrāntevāsiko ’pi vā |

citrārthe nāmayed raṅgān deśayāmi tathā hy aham[7] || 117 ||


【求譯】五則以顯現,無有定次第。

    譬如工畫師,及與畫弟子,

    布彩圖衆形,我說亦如是。

【菩譯】吾則以現見,定中無如是。

    譬如巧畫師,及畫師弟子,

    布綵圖衆像,我說法亦爾。

【實譯】五識了現境,無有定次第。

    譬如工畫師,及畫師弟子,

    布彩圖衆像,我說亦如是。


【求译】五则以显现,无有定次第。

    譬如工画师,及与画弟子,

    布彩图众形,我说亦如是。

【菩译】吾则以现见,定中无如是。

    譬如巧画师,及画师弟子,

    布彩图众像,我说法亦尔。

【实译】五识了现境,无有定次第。

    譬如工画师,及画师弟子,

    布彩图众像,我说亦如是。


raṅge na vidyate citraṃ na bhūmau na ca bhājane |

sattvānāṃ karṣaṇārthāya raṅgaiś citraṃ vikalpyate |

deśanā vyabhicāraṃ ca tattvaṃ hy akṣaravarjitam[8] || 118 ||


【求譯】彩色本無文,非筆亦非素,

    爲悅衆生故,綺錯繢衆像。

    言說別施行,眞實離名字。

【菩譯】綵色本無文,非筆亦非器,

    爲衆生說故,綺錯畫衆像。

    言說離眞實,眞實離名字;

【實譯】彩色中無文,非筆亦非素,

    爲悅衆生故,綺煥成衆像。

    言說則變異,眞實離文字。


【求译】彩色本无文,非笔亦非素,

    为悦众生故,绮错缋众像。

    言说别施行,真实离名字。

【菩译】彩色本无文,非笔亦非器,

    为众生说故,绮错画众像。

    言说离真实,真实离名字;

【实译】彩色中无文,非笔亦非素,

    为悦众生故,绮焕成众像。

    言说则变异,真实离文字。


kṛtvā dharmeṣv avasthānaṃ tattvaṃ deśemi yoginām |

tattvaṃ pratyātmagatikaṃ kalpyakalpena varjitam |

deśemi jinaputrāṇāṃ neyaṃ bālāna deśanā[9] || 119 ||


【求譯】分別應初業[10],修行示眞實,

    眞實自悟處,覺想所覺離,

    此爲佛子說,愚者廣分別。

【菩譯】我得眞實處,如實內身知。

    離覺所覺相,解如實爲說,

    此爲佛子說,愚者異分別。

【實譯】我所住實法,爲諸修行說,

    眞實自證處,能所分別離,

    此爲佛子說,愚夫別開演。


【求译】分别应初业[11],修行示真实,

    真实自悟处,觉想所觉离,

    此为佛子说,愚者广分别。

【菩译】我得真实处,如实内身知。

    离觉所觉相,解如实为说,

    此为佛子说,愚者异分别。

【实译】我所住实法,为诸修行说,

    真实自证处,能所分别离,

    此为佛子说,愚夫别开演。


vicitrā hi yathā māyā dṛśyate na ca vidyate |

deśanāpi tathā citrā deśyate vyabhicāriṇī |

deśanā hi yad anyasya tad anyasyāpy adeśanā[12] || 120 ||


【求譯】種種皆如幻,雖現無眞實,

    如是種種說,隨事別施設,

    所說非所應,於彼爲非說。

【菩譯】種種皆如幻,唯見非眞實,

    如是種種說,隨事實不實。

    爲此人故說,於彼爲非說;

【實譯】種種皆如幻,所見不可得,

    如是種種說,隨事而變異,

    所說非所應,於彼爲非說。


【求译】种种皆如幻,虽现无真实,

    如是种种说,随事别施设,

    所说非所应,于彼为非说。

【菩译】种种皆如幻,唯见非真实,

    如是种种说,随事实不实。

    为此人故说,于彼为非说;

【实译】种种皆如幻,所见不可得,

    如是种种说,随事而变异,

    所说非所应,于彼为非说。


āture āture yadvad bhiṣagdravyaṃ prayacchati |

buddhā hi tadvat sattvānāṃ cittamātraṃ vadanti vai || 121 ||


【求譯】彼彼諸病人,良醫隨處方,

    如來爲衆生,隨心應量說。

【菩譯】彼彼諸病人,良醫隨處藥,

    如來爲衆生,唯心應器說。

【實譯】譬如衆病人,良醫隨授藥,

    如來爲衆生,隨心應量說。


【求译】彼彼诸病人,良医随处方,

    如来为众生,随心应量说。

【菩译】彼彼诸病人,良医随处药,

    如来为众生,唯心应器说。

【实译】譬如众病人,良医随授药,

    如来为众生,随心应量说。


tārkikāṇām aviṣayaṃ śrāvakāṇāṃ na caiva hi |

yaṃ deśayanti vai nāthāḥ pratyātmagatigocaram || 122 ||


【求譯】妄想非境界,聲聞亦非分,

    哀愍者所說,自覺之境界。

【菩譯】妄想非境界,聲聞亦非分;

    諸如來世尊,自覺境界說。

【實譯】世間依怙者,證智所行處,

    外道非境界,聲聞亦復然。


【求译】妄想非境界,声闻亦非分,

    哀愍者所说,自觉之境界。

【菩译】妄想非境界,声闻亦非分;

    诸如来世尊,自觉境界说。

【实译】世间依怙者,证智所行处,

    外道非境界,声闻亦复然。


注释

  1. N cakṣurvijñānena;V cakṣurvijñāna.
  2. 見N P.44。
  3. 見N P.44。
  4. N matā.
  5. 黃注:這一行已見前一頌。按照現存梵本以及菩譯和實譯,此處均無這一行。
  6. 黄注:这一行已见前一颂。按照现存梵本以及菩译和实译,此处均无这一行。
  7. N將此句歸入下一頌。
  8. N將此句及上句歸入下一頌。
  9. N將此句歸入下一頌。
  10. 黃注:這句也出現在前面第114頌。在那里,求譯“已分部諸法”。
  11. 黄注:这句也出现在前面第114颂。在那里,求译“已分部诸法”。
  12. N將此句及上句歸入下一頌。