楞伽经导读067/内容提要

《楞伽经》导读067

2-09-02藏识非圣者不能知

内容提要

一、“大慧,以此四缘,阿赖耶识如瀑流水,生转识浪”。

佛陀做总结,说大慧呀,由于这四种原因,从如同洪水般的阿赖耶识,生起了转识的波浪。这就是说眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识,就像是藏识洪水所起的波浪,波浪就是洪水。只有洪水——藏识,没有转识所执取的藏识之外的事物,这是佛陀的见解。可是一旦转识生起,凡夫们就会认为,这是诸根与外境接触而生起的诸识,这与佛陀的见解正好相反。

二、“如眼识,余亦如是,与一切诸根微尘毛孔眼等,转识或顿生,譬如明镜现众色像,或渐生,犹如猛风吹大海水”。

“一切诸根微尘毛孔眼”,就是凡夫以为的能执取外境的眼根、耳根、鼻根、舌根、身根等感觉器官。佛陀说,正如眼识生起一样,凡夫以为的诸根上的诸识,或者一同生起,犹如镜子中呈现影像,同时显现;或者次第生起,犹如风吹大海起的波浪,一浪接着一浪。

三、“心海亦尔,境界风吹起诸识浪,相续不绝”。

“心”是阿赖耶识,把阿赖耶识比喻为海,故说“心海”。

这里的“境界”,梵文是viṣaya,就是外境,就是凡夫以为心外存在的事物,把外境比喻为风。

“识”,就是转识,把转识比喻为波浪,故说“识浪”。

这就是藏识海,境界风,转识浪;这就是藏识大海,境界风动,转识浪起;这就是用境界的风,吹藏识的海,起转识的浪。 为什么境界会是风?因为凡夫以为心外有事物,正是这个对外境的分别,在阿赖耶识中熏习下新的杂染种子,而这新的杂染种子是推动原有杂染种子起现行的动力之一。所以外境,就是杂染种子现行时,表现出的分别的功能的转识生起的推动力,因此,把境界比喻为吹起波浪的风。分别境界,不仅在藏识中熏习新种子,而且催动老种子现行出转识;而转识的分别再熏习下新种子,这新种子再催动老种子现行出转识,如此无休止地循环往复,就是“相续不绝”。

四、“大慧,因、所作相非一非异,业与生相相系深缚,不能了知色等自性,五识身转”。

“因、所作相”,就是因相和所作相。“因相”就是阿赖耶识中的杂染种子。“所作相”就是杂染种子现行时,表现出的虚妄分别。熏习种子与现行分别,两者互不分离,菩提流支译为“迭共不相离”,就是种子现行出分别,分别又熏习下种子,循环往复不分离。

“业与生相”,就是业相和生相。前面的课程中讲过,识有三相,转相、业相和真相,这是实叉难陀的翻译。现在经文中出现的业相,就是识的三相的业相。大家应该还记得,我曾经建议,实叉难陀译的真相(jātilakṣaṇa),应该译为“能生相”。现在经文出现的这个生相,就是jātilakṣaṇa,就是前面实叉难陀译的真相。显然这里译为“生相”,比他在前边译为真相要准确。

业相,就是杂染种子现行时的虚妄分别。生相,就是阿赖耶识中未现行,但随时都能生起现行的杂染种子。业相与生相,两者相系深缚,就是紧密相连。因为杂染种子现行时的虚妄分别熏习下杂染种子,杂染种子再现行出虚妄分别,循环往复紧相连。

为什么因相与所作相不分离?为什么业相与生相紧相连?就是因为“不能了知色等自性”,就是不知道心外事物其实只是虚妄分别,不是真有心外事物的存在,这个色等法的根本特征,所以五识就生起了。

五、“大慧,与五识俱,或因了别差别境相,有意识生。然彼诸识不作是念:‘我等同时展转为因,而于自心所现境界分别执著,俱时而起’。 无差别相各了自境”。

与五识同时,因为要判断五识对境的差别相,以此为因,意识就生起了。也就是意识的生起,才能确保眼识是看,耳识是听等等的差别相。但是五识和意识都不会这样想:五识与意识相互为因,执取自心显现分别而生起。也就是五识与意识,不是相互为因。

“无差别相各了自境”。五识与意识,呈现出相互不干扰的行相,在名言施设的差别境界中,相伴而生起。

六、“大慧,诸修行者入于三昧,以习力微起而不觉知,但作是念:‘我灭诸识,入于三昧。’实不灭识而入三昧。以彼不灭习气种故,但不取诸境,名为识灭”。

佛说,大慧呀,有些外道的修行者,由于入于定境之中,使得习气种子的流动和生起变得很微细。所以他们觉察不到习气的存在,因此,这些修行者就会这样想:我灭除了诸识而入定了。其实他们并没有灭除诸识而入定,由于习气种子没有灭,所以诸识并没有灭。这些修行者的所谓诸识灭除,只是压制前六识,暂时不执取外境而已。

七、“大慧,如是藏识行相微细,唯除诸佛及住地菩萨,其余一切二乘、外道定慧之力皆不能知”。

佛陀说,大慧啊,阿赖耶识的行相是微妙难测的,除了佛陀和登地菩萨,其他声闻、缘觉和外道修行者都是不能了知的。即使他们持有定力,或他们的智慧力来判别,也是难以理解的。

这句经文大家听出来没有?是极其重要的。在前面的课程中,无数次强调阿赖耶识是圣者才能见。那这句经文,就是这个阿赖耶识是圣者才能见的观点,在经中的直接表述。这也就可以推知,佛陀三时教法的教理体系,是立足于圣者境界而建立的。

梵汉经文

atha khalu bhagavān punar eva mahāmatiṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat caturbhir mahāmate kāraṇaiś cakṣurvijñānaṃ pravartate | katamaiś caturbhir yaduta svacittadṛśyagrahaṇānavabodhato ’nādikālaprapañcadauṣṭhulyarūpavāsanābhiniveśato vijñānaprakṛtisvabhāvato vicitrarūpalakṣaṇakautūhalataḥ | ebhir mahāmate caturbhiḥ kāraṇair oghāntarajalasthānīyād ālayavijñānāt pravṛttivijñānataraṅga utpadyate | yathā mahāmate cakṣurvijñāna[1] evaṃ sarvendriyaparamāṇuromakūpeṣu yugapat pravṛttikrama viṣayādarśabimbadarśanavat udadheḥ pavanāhatā iva mahāmate viṣayapavanacittodadhitaraṅgā avyucchinnahetukriyālakṣaṇā anyonyavinirmuktāḥ karmajātilakṣaṇasuvinibaddha rūpasvabhāvānavadhāriṇo mahāmate pañcavijñānakāyāḥ pravartante | saha tair eva mahāmate pañcabhir vijñānakāyair hetuviṣayaparicchedalakṣaṇāvadhārakaṃ nāma manovijñānaṃ [2]taddhetu jaśarīraṃ[3] pravartate | na ca teṣāṃ tasya caivaṃ bhavati vayam atrānyonyahetukāḥ svacittadṛśyavikalpābhiniveśapravṛttā iti ||


【求譯】爾時世尊告大慧菩薩言:“四因緣故,眼識轉。何等爲四?謂自心現攝受不覺,無始虛僞過色習氣計著,識性自性,欲見種種色相。大慧!是名四種因緣。水流處藏識轉識浪生。大慧!如眼識,一切諸根微塵毛孔俱生,隨次境界生,亦復如是。譬如明鏡現衆色像,大慧!猶如猛風吹大海水,外境界風飄蕩心海,識浪不斷,因、所作、相異不異,合業、生相深入計著,不能了知色等自性故,五識身轉。大慧!卽彼五識身俱,因差別分段相知,當知是意識因,彼身轉。彼不作是念:‘我展轉相因,自心現妄想計著轉。’

【菩譯】爾時佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:“大慧!有四因緣眼識生。何等爲四?一者、不覺自內身取境界故;二者、無始世來虛妄分別色境界薰習執著戲論故;三者、識自性體如是故;四者、樂見種種色相故。大慧!是名四種因緣,於阿梨耶識海起大勇波能生轉識。大慧!如眼識起識,一切諸根毛孔一時轉識生,如鏡中像多少一時。復有隨因緣次第生。大慧!猶如猛風吹境心海而識波生,不斷因事相故;迭共不相離故;業體相使縛故;不覺色體故;而五識身轉故。大慧!不離彼五識因了別識相名爲意識,共彼因常轉故。大慧!五識及心識不作是念:‘我迭共爲因。’

【實譯】爾時世尊告大慧菩薩摩訶薩言:“有四種因緣,眼識轉。何等爲四?所謂不覺自心現而執取故,無始時來取著於色虛妄習氣故,識本性如是故,樂見種種諸色相故。大慧!以此四緣,阿賴耶識如瀑流水,生轉識浪。如眼識,餘亦如是,於一切諸根微塵毛孔眼等,轉識或頓生,譬如明鏡現衆色像,或漸生,猶如猛風吹大海水。心海亦爾,境界風吹起諸識浪,相續不絕。大慧!因、所作、相非一非異,業與生相相繫深縛,不能了知色等自性,五識身轉。大慧!與五識俱,或因了別差別境相,有意識生。然彼諸識不作是念:‘我等同時展轉爲因,而於自心所現境界分別執著,俱時而起。’


【求译】尔时世尊告大慧菩萨言:“四因缘故,眼识转。何等为四?谓自心现摄受不觉,无 始虚伪过色习气计著,识性自性,欲见种种色相。大慧!是名四种因缘。水流处藏识转识浪生。大慧!如眼识,一切诸根微尘毛孔俱生,随次境界生,亦复如是。譬如明镜现众色像,大慧!犹如猛风吹大海水,外境界风飘荡心海,识浪不断,因、所作、相异不异,合业、生相深入计著,不能了知色等自性故,五识身转。大慧!即彼五识身俱,因差别分段相知,当知是意识因,彼身转。彼不作是念:‘我展转相因,自心现妄想计著转。’

【菩译】尔时佛告圣者大慧菩萨摩诃萨言:“大慧!有四因缘眼识生。何等为四?一者、不觉自内身取境界故;二者、无始世来虚妄分别色境界熏习执著戏论故;三者、识自性体如是故;四者、乐见种种色相故。大慧!是名四种因缘,于阿梨耶识海起大勇波能生转识。大慧!如眼识起识,一切诸根毛孔一时转识生,如镜中像多少一时。复有随因缘次第生。大慧!犹如猛风吹境心海而识波生,不断因事相故;迭共不相离故;业体相使缚故;不觉色体故;而五识身转故。大慧!不离彼五识因了别识相名为意识,共彼因常转故。大慧!五识及心识不作是念:‘我迭共为因。’

【实译】尔时世尊告大慧菩萨摩诃萨言:“有四种因缘,眼识转。何等为四?所谓不觉自心现而执取故,无始时来取著于色虚妄习气故,识本性如是故,乐见种种诸色相故。大慧!以此四缘,阿赖耶识如瀑流水,生转识浪。如眼识,余亦如是,于一切诸根微尘毛孔眼等,转识或顿生,譬如明镜现众色像,或渐生,犹如猛风吹大海水。心海亦尔,境界风吹起诸识浪,相续不绝。大慧!因、所作、相非一非异,业与生相相系深缚,不能了知色等自性,五识身转。大慧!与五识俱,或因了别差别境相,有意识生。然彼诸识不作是念:‘我等同时展转为因,而于自心所现境界分别执著,俱时而起。’


atha cānyonyābhinnalakṣaṇasahitāḥ pravartante vijñaptiviṣayaparicchede | tathā ca pravartamānāḥ pravartante yathā samāpannasyāpi yoginaḥ sūkṣmagativāsanāpravṛttā na prajñāyante | yogināṃ caivaṃ bhavati nirodhya vijñānāni samāpatsyāmaha iti | te cāniruddhair eva vijñānaiḥ samāpadyante vāsanābījānirodhād aniruddhā viṣayapravṛttagrahaṇavaikalyān niruddhāḥ | evaṃ sūkṣmo mahāmate ālayavijñānagatipracāro yat tathāgataṃ sthāpayitvā bhūmipratiṣṭhitāṃś ca bodhisattvān na sukaram anyaiḥ śrāvakapratyekabuddhatīrthyayogayogibhir adhigantuṃ samādhiprajñābalādhānato ’pi vā paricchettum | anyatra bhūmilakṣaṇaprajñājñānakauśalapadaprabhedaviniścayajinānantakuśalamūlopacayasvacittadṛśyavikalpaprapañcavirahitair vanagahanaguhālayāntargatair mahāmate hīnotkṛṣṭamadhyamayogayogibhir na śakyaṃ svacittavikalpadṛśyadhārādraṣṭr anantakṣetrajinābhiṣekavaśitābalābhijñāsamādhayaḥ prāptum | kalyāṇamitrajinapuraskṛtair mahāmate śakyaṃ cittamanovijñānaṃ svacittadṛśyasvabhāvagocaravikalpasaṃsārabhavodadhiṃ karmatṛṣṇājñānahetukaṃ tartum | ata etasmāt kāraṇān mahāmate yoginā kalyāṇamitrajinayoge yogaḥ prārabdhavyaḥ ||


【求譯】“而彼各各壞相俱轉,分別境界分段差別。謂彼轉如修行者入禪三昧,微細習氣轉而不覺知,而作是念:‘識滅,然後入禪正受。’實不識滅而入正受。以習氣種子不滅,故不滅。以境界轉攝受不具,故滅。大慧!如是微細藏識究竟邊際,除諸如來及住地菩薩,諸聲聞、緣覺、外道修行所得三昧智慧之力,一切不能測量決了。餘地相智慧巧便,分別決斷句義,最勝無邊善根成熟,離自心現妄想虛僞,宴坐山林,下中上修,能見自心妄想流注,無量刹土諸佛灌頂,得自在、力、神通、三昧、諸善知識、佛子眷屬。彼心、意、意識,自心所現自性境界,虛妄之想,生死有海,業、愛、無知,如是等因,悉以超度。是故,大慧!諸修行者應當親近最勝、知識。”

【菩譯】“自心見虛妄分別取諸境界,而彼各各不異相,俱現分別境界。如是彼識微細生滅,以入修行三昧者不覺不知微細熏習,而修行者作是心:‘我滅諸識入三昧。’而修行者不滅諸識入三昧。大慧!熏集種子心不滅,取外境界諸識滅。大慧!如是微細阿梨耶識行,除佛如來及入地諸菩薩摩訶薩,諸餘聲聞辟支佛外道修行者不能知故;入三昧智力亦不能覺,以其不知諸地相故;以不知智慧方便差別善決定故;以不能覺諸佛如來集諸善根故;以不能知自現境界分別戲論故;以不能入種種稠林阿梨耶識窟故。大慧!惟下中上如實修行者,乃能分別見自心中虛妄見故;能於無量國土爲諸如來授位故;得無量自在力神通三昧故;依善知識佛子眷屬而能得見心、意、意識自心自體境界故;分別生死大海以業愛無智以爲因有故。大慧!是故如實修行者,應推覓親近善知識故。”

【實譯】“無差別相各了自境。大慧!諸修行者入於三昧,以習力微起而不覺知,但作是念:‘我滅諸識,入於三昧。’實不滅識而入三昧。以彼不滅習氣種故,但不取諸境,名爲識滅。大慧!如是藏識行相微細,唯除諸佛及住地菩薩,其餘一切二乘、外道定慧之力皆不能知。唯有修行如實行者,以智慧力,了諸地相,善達句義,無邊佛所廣集善根,不妄分別自心所見,能知之耳。大慧!諸修行人宴處山林,上中下修,能見自心分別流注,得諸三昧、自在、力、通,諸佛灌頂,菩薩圍繞,知心、意、意識所行境界,超愛、業、無明、生死大海。是故,汝等應當親近諸佛菩薩,如實修行大善知識。”


【求译】“而彼各各坏相俱转,分别境界分段差别。谓彼转如修行者入禅三昧,微细习气转而不觉知,而作是念:‘识灭,然后入禅正受。’实不识灭而入正受。以习气种子不灭,故不灭。以境界转摄受不具,故灭。大慧!如是微细藏识究竟边际,除诸如来及住地菩萨,诸声闻、缘觉、外道修行所得三昧智慧之力,一切不能测量决了。余地相智慧巧便,分别决断句义,最胜无边善根成熟,离自心现妄想虚伪,宴坐山林,下中上修,能见自心妄想流注,无量刹土诸佛灌顶,得自在、力、神通、三昧、诸善知识、佛子眷属。彼心、意、意识,自心所现自性境界,虚妄之想,生死有海,业、爱、无知,如是等因,悉以超度。是故,大慧!诸修行者应当亲近最胜、知识。”

【菩译】“自心见虚妄分别取诸境界,而彼各各不异相,俱现分别境界。如是彼识微细生灭,以入修行三昧者不觉不知微细熏习,而修行者作是心:‘我灭诸识入三昧。’而修行者不灭诸识入三昧。大慧!熏集种子心不灭,取外境界诸识灭。大慧!如是微细阿梨耶识行,除佛如来及入地诸菩萨摩诃萨,诸余声闻辟支佛外道修行者不能知故;入三昧智力亦不能觉,以其不知诸地相故;以不知智慧方便差别善决定故;以不能觉诸佛如来集诸善根故;以不能知自现境界分别戏论故;以不能入种种稠林阿梨耶识窟故。大慧!唯下中上如实修行者,乃能分别见自心中虚妄见故;能于无量国土为诸如来授位故;得无量自在力神通三昧故;依善知识佛子眷属而能得见心、意、意识自心自体境界故;分别生死大海以业爱无智以为因有故。大慧!是故如实修行者,应推觅亲近善知识故。”

【实译】“无差别相各了自境。大慧!诸修行者入于三昧,以习力微起而不觉知,但作是念:‘我灭诸识,入于三昧。’实不灭识而入三昧。以彼不灭习气种故,但不取诸境,名为识灭。大慧!如是藏识行相微细,唯除诸佛及住地菩萨,其余一切二乘、外道定慧之力皆不能知。唯有修行如实行者,以智慧力,了诸地相,善达句义,无边佛所广集善根,不妄分别自心所见,能知之耳。大慧!诸修行人宴处山林,上中下修,能见自心分别流注,得诸三昧、自在、力、通,诸佛灌顶,菩萨围绕,知心、意、意识所行境界,超爱、业、无明、生死大海。是故,汝等应当亲近诸佛菩萨,如实修行大善知识。”

  1. N cakṣurvijñānena;V cakṣurvijñāna.
  2. 見N P.44。
  3. 見N P.44。