楞伽经导读100/内容提要

《楞伽经》导读100

2-31-01四种禅

内容提要

1、“复次,大慧!有四种禅。何等为四?谓愚夫所行禅,观察义禅,攀缘真如禅,诸如来禅。

1.1、“禅”,梵文是dhyāna。是大乘佛法修行的六波罗蜜之一。

1.2、这里对“禅”做了一个分类,把禅分为四种。注意,这是佛陀三时了义教法对禅的分类,不要把这里的“四种禅”与四禅八定的“四禅”,相混淆。

1.3、佛陀说,大慧啊,有四种禅。哪四种呢?就是愚夫所行禅,观察义禅,攀缘真如禅和如来禅。

2、大慧!云何愚夫所行禅?谓声闻、缘觉诸修行者,知人无我,见自他身骨锁相连,皆是无常、苦、不净相,如是观察,坚著不舍,渐次增胜,至无想灭定。是名愚夫所行禅。

2.1、“见自他身骨锁相连”,是指修白骨观,就是观修自己和他人之身,无非是一具白骨相连的骷髅而已。特别是这里的“他人”,可以是自己最爱慕的人。观情人为白骨,以此断除贪欲。

2.2、愚夫所行禅,就是声闻和缘觉的修行者,他们了知了人无我性,进而修白骨观。以此观心无常、观受是苦、观身不净,执著于此,念此无异,渐次向上,直至无想灭尽定,这就是“愚夫所行禅”。

2.3、愚夫所行禅是声闻、缘觉,也就是小乘行者所修行的禅法。小乘行者只知人无我,未证法无我。因此修白骨观,以断贪欲。他们坚定不移地以为有真实的贪欲要断,以为有真实的贪欲可断,这是小乘禅法的特点。而大乘佛法认为贪欲亦是梦中之事,哪里有真实的贪欲要断?!大乘佛法只求梦醒,不求断贪。了知无贪可断,才是大乘境界!

3、云何观察义禅?谓知自共相、人无我已,亦离外道自他俱作,于法无我、诸地相义,随顺观察。是名观察义禅。

3.1、观察义禅,就是了知人无我,善于观察诸法的自相和共相,观察外道的自生、他生和自他共生其实皆是无生。在此基础上,观察法无我和圣位菩萨的初地、二地、三地等等诸地义趣。如此地随其次第地观察,这就是“观察义禅”。

3.2、观察义禅是大乘见道位前和见道位后的修道位的前七地的修行的禅法。首先作为资粮位凡夫,要大量地听闻和思维佛陀正法,经历如此的对法义的观修,成就闻所成慧和思所成慧。在此闻思智慧的基础上,观察凡夫境界一切法的自相和共相,无非是无始时来虚妄分别熏习的杂染种子的现行,只不过是圣者能见的凡夫心的显现。这样的观察就是“观察自心所现”的大修行!以此观修,成就修所成慧,这是见道前的修行。

3.3、进而观察凡夫境界一切事物,既不自生、不他生,也不自他共生,以此观修,现证“诸识不起,众缘无积”。也就是以藏识缘起,现证唯识性;或以缘起无生,现证空性。如此就能够以法无我,观察登地菩萨的诸地义趣,这样的观察就是“远离生、住、灭见”的大修行。这是见道后初地到七地的修行。

4、云何攀缘真如禅?谓若分别无我有二是虚妄念,若如实知彼念不起。是名攀缘真如禅。

4.1、攀缘真如禅,就是能够确认,二无我也无非是对执著遍计所执自性而妄想有二我的对治,只是破增益,二无我本身并不是真实性。以如此地如实安住,分别绝对不再生起,连二无我的念想也不再生起,这就是“攀缘真如禅”。

4.2、攀缘真如禅是大乘登上八地的修行的禅法。“分别”绝对不再生起,就是“善知外法无性”的大修行。

4.3、能如实安住,就是彻底地破增益,而根除一切亲证真实性的障碍,从而就可以成就“专求自证圣智”的大修行。以此就可以“以自证圣智”,亲证真如。这就是“攀缘真如禅”。

5、云何诸如来禅?谓入佛地,住自证圣智三种乐,为诸众生作不思议事。是名诸如来禅。

如来禅,就是证入如来地的状态,就是成佛时的妙相。这时,一方面,住于自证圣智相的三昧、菩提和涅槃之乐;另一方面,以如来自证圣智,成就度化众生的不思议事业。这就是我说的“如来禅”。

6、尔时世尊重说颂言:

愚夫所行禅,观察义相禅,攀缘真如禅,如来清净禅。

修行者在定,观见日月形,波头摩深险,虚空火及画。

如是种种相,堕于外道法,亦堕于声闻,辟支佛境界。

6.1、“波头摩”梵文是padma,就是“莲花”的意思。“深险”梵文是pātāla,是“恶魔的居所”的意思。两个词合起来——padmapātāla,现在就可以译为“红莲魔窟”。

6.2、修行者在修行中,观见太阳的形象和月亮的形象;观见如同红莲魔窟的形象;观见好似虚空中的种种火焰的形象。这些形象都会把修行者引上外道的道路,也会让修行者堕入声闻和缘觉的境界。

6.3、这是佛陀在提醒修行者,不要被定中出现的种种景象所诱惑,只有修持观察义禅是正路。

7、舍离此一切,住于无所缘,是则能随入,如如真实相, 十方诸国土,所有无量佛,悉引光明手,而摩是人顶。

7.1、实叉难陀译的“无所缘”,梵文是nirābhāsa,就是“无似相”。求那跋陀罗和菩提流支在这里译为“无所有”。nirābhāsa这个词在《楞伽经》中,实叉难陀有时还译为“无相”或“无影像”。翻译家们对ābhāsa这个词理解不准确,翻译混乱,这是造成后世读者学习《楞伽经》出现障碍的原因之一,也是理解佛陀三时了义教法的障碍之一。

7.2、能够通达没有外相nimitta,只是阿赖耶识杂染种子的ābhāsa,这个似相的显现;绝不把ābhāsa分别为nimitta,这就可以见道登初地。但虽登初地,往昔熏习的杂染种子还在,这些杂染种子在佛法中还有一个名字,叫“随眠”。杂染种子还会有ābhāsa的显现,而经初地到七地的修行,转染成净了。也就是灭尽随眠;也就是证得了nirābhāsa——无似相;也就是连ābhāsa的显现都没有了。这就可以登第八地了。

7.3、“舍离这一切”,既包括凡夫误以为的心外存在,也包括在修行过程中,定中所见的种种形象,就能够证得第八地的无似相,就能够攀缘真如。从十方刹土来的诸佛,用太阳般的、放射着光明的手,摸菩萨的头顶,令其证入真实相。被诸佛摸头灌顶加持的,是十地菩萨!

梵汉对照

punar aparaṃ mahāmate caturvidhaṃ dhyānam | katamac caturvidham yaduta bālopacārikaṃ dhyānam arthapravicayaṃ dhyānam tathatālambanaṃ dhyānam tāthāgataṃ caturthaṃ dhyānam | tatra mahāmate bālopacārikaṃ dhyānaṃ katamat yaduta śrāvakapratyekabuddhayogayogināṃ pudgalanairātmyabhāvasvasāmānyabimbasaṃkalānityaduḥkhāśubhalakṣaṇābhiniveśapūrvakam evam idaṃ lakṣaṇaṃ nānyatheti paśyataḥ pūrvottarottarata āsaṃjñānirodhād bālopacārikaṃ bhavati | tatra arthapravicayadhyānaṃ punar mahāmate katamat yaduta pudgalanairātmyasvasāmānyalakṣaṇabāhyatīrthakarasvaparobhayābhāvaṃ kṛtvā dharmanairātmyabhūmilakṣaṇārthaṃ pravicayānupūrvakam arthapravicayadhyānaṃ bhavati | tatra tathatālambanaṃ dhyānaṃ mahāmate katamat yaduta parikalpitanairātmyadvayavikalpayathābhūtāvasthānād apravṛtter vikalpasya tathatālambanam iti vadāmi | tāthāgataṃ punar mahāmate dhyānaṃ katamat yaduta tāthāgatabhūmyākārapraveśaṃ pratyātmāryajñānalakṣaṇatrayasukhavihārācintyasattvakṛtyakaraṇatayā tāthāgataṃ dhyānam iti vadāmi ||


【求譯】“復次,大慧!有四種禪。云何爲四?謂愚夫所行禪,觀察義禪,攀緣如禪,如來禪。云何愚夫所行禪?謂聲聞、緣覺外道修行者,觀人無我性、自相、共相、骨鎖、無常、苦、不淨相,計著爲首,如是相不異觀,前後轉進,想不除滅。是名愚夫所行禪。云何觀察義禪?謂人無我、自相、共相、外道自他俱無性已,觀法無我、彼地相義,漸次增進。是名觀察義禪。云何攀緣如禪?謂妄想二無我妄想,如實處不生妄想。是名攀緣如禪。云何如來禪?謂入如來地,行自覺聖智相三種樂住,成辦衆生不思議事。是名如來禪。

【菩譯】“復次,大慧!有四種禪。何等爲四?一者、愚癡凡夫所行禪;二者、觀察義禪;三者、念眞如禪;四者、諸佛如來禪。大慧!何者愚癡凡夫所行禪?謂聲聞緣覺外道修行者,觀人無我自相同相骨鎖故;無常苦無我不淨執著諸相,如是如是決定畢竟不異故;如是次第因前觀次第上上乃至非想滅盡定解脫,是名愚癡凡夫外道聲聞等禪。大慧!何者觀察義禪?謂觀人無我自相同相故;見愚癡凡夫外道自相同相自他相無實故;觀法無我諸地行相義次第故。大慧!是名觀察義禪。大慧!何者觀眞如禪?謂觀察虛妄分別因緣,如實知二種無我,如實分別一切諸法無實體相,爾時不住分別心中得寂靜境界。大慧!是名觀眞如禪。大慧!何者觀察如來禪?謂如實入如來地故;入內身聖智相三空三種樂行故;能成辦衆生所作不可思議。大慧!是名觀察如來禪。”

【實譯】“復次,大慧!有四種禪。何等爲四?謂愚夫所行禪,觀察義禪,攀緣眞如禪,諸如來禪。大慧!云何愚夫所行禪?謂聲聞、緣覺諸修行者,知人無我,見自他身骨鎖相連,皆是無常、苦、不淨相,如是觀察,堅著不捨,漸次增勝,至無想滅定。是名愚夫所行禪。云何觀察義禪?謂知自共相、人無我已,亦離外道自他俱作,於法無我、諸地相義,隨順觀察。是名觀察義禪。云何攀緣眞如禪?謂若分別無我有二是虛妄念,若如實知彼念不起。是名攀緣眞如禪。云何諸如來禪?謂入佛地,住自證聖智三種樂,爲諸衆生作不思議事。是名諸如來禪。


【求译】“复次,大慧!有四种禅。云何为四?谓愚夫所行禅,观察义禅,攀缘如禅,如来禅。云何愚夫所行禅?谓声闻、缘觉外道修行者,观人无我性、自相、共相、骨锁、无常、苦、不净相,计著为首,如是相不异观,前后转进,想不除灭。是名愚夫所行禅。云何观察义禅?谓人无我、自相、共相、外道自他俱无性已,观法无我、彼地相义,渐次增进。是名观察义禅。云何攀缘如禅?谓妄想二无我妄想,如实处不生妄想。是名攀缘如禅。云何如来禅?谓入如来地,行自觉圣智相三种乐住,成办众生不思议事。是名如来禅。

【菩译】“复次,大慧!有四种禅。何等为四?一者、愚痴凡夫所行禅;二者、观察义禅;三者、念真如禅;四者、诸佛如来禅。大慧!何者愚痴凡夫所行禅?谓声闻缘觉外道修行者,观人无我自相同相骨锁故;无常苦无我不净执著诸相,如是如是决定毕竟不异故;如是次第因前观次第上上乃至非想灭尽定解脱,是名愚痴凡夫外道声闻等禅。大慧!何者观察义禅?谓观人无我自相同相故;见愚痴凡夫外道自相同相自他相无实故;观法无我诸地行相义次第故。大慧!是名观察义禅。大慧!何者观真如禅?谓观察虚妄分别因缘,如实知二种无我,如实分别一切诸法无实体相,尔时不住分别心中得寂静境界。大慧!是名观真如禅。大慧!何者观察如来禅?谓如实入如来地故;入内身圣智相三空三种乐行故;能成办众生所作不可思议。大慧!是名观察如来禅。”

【实译】“复次,大慧!有四种禅。何等为四?谓愚夫所行禅,观察义禅,攀缘真如禅,诸如来禅。大慧!云何愚夫所行禅?谓声闻、缘觉诸修行者,知人无我,见自他身骨锁相连,皆是无常、苦、不净相,如是观察,坚著不舍,渐次增胜,至无想灭定。是名愚夫所行禅。云何观察义禅?谓知自共相、人无我已,亦离外道自他俱作,于法无我、诸地相义,随顺观察。是名观察义禅。云何攀缘真如禅?谓若分别无我有二是虚妄念,若如实知彼念不起。是名攀缘真如禅。云何诸如来禅?谓入佛地,住自证圣智三种乐,为诸众生作不思议事。是名诸如来禅。


tatredam ucyate |


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊重说颂言:


arthapravicayaṃ dhyānaṃ dhyānaṃ bālopacārikam |

tathatālambanaṃ dhyānaṃ dhyānaṃ tāthāgataṃ śubham || 159 ||


【求譯】凡夫所行禪,觀察相義禪,

    攀緣如實禪,如來淸淨禪。

【菩譯】凡夫等行禪,觀察義相禪,

    觀念眞如禪,究竟佛淨禪。

【實譯】愚夫所行禪,觀察義相禪,

    攀緣眞如禪,如來淸淨禪。


【求译】凡夫所行禅,观察相义禅,

    攀缘如实禅,如来清净禅。

【菩译】凡夫等行禅,观察义相禅,

    观念真如禅,究竟佛净禅。

【实译】愚夫所行禅,观察义相禅,

    攀缘真如禅,如来清净禅。


somabhāskarasaṃsthānaṃ padmapātālasādṛśam |

gaganāgnicitrasadṛśaṃ yogī yuñjan prapaśyati || 160 ||


【求譯】譬如日月形,鉢頭摩深嶮,

    如虛空火燼,修行者觀察。

【菩譯】譬如日月形,鉢頭摩海相,

    虛空火盡相,行者如是觀。

【實譯】修行者在定,觀見日月形,

    波頭摩深險,虛空火及畫。


【求译】譬如日月形,钵头摩深崄,

    如虚空火烬,修行者观察。

【菩译】譬如日月形,钵头摩海相,

    虚空火尽相,行者如是观。

【实译】修行者在定,观见日月形,

    波头摩深险,虚空火及画。


nimittāni ca citrāṇi tīrthamārgaṃ nayanti te |

śrāvakatve nipātanti pratyekajinagocare || 161 ||


【求譯】如是種種相,外道道通禪,

    亦復墮聲聞,及緣覺境界。

【菩譯】如是種種相,墮於外道法,

    亦墮於聲聞,辟支佛等行。

【實譯】如是種種相,墮於外道法,

    亦墮於聲聞,辟支佛境界。


【求译】如是种种相,外道道通禅,

    亦复堕声闻,及缘觉境界。

【菩译】如是种种相,堕于外道法,

    亦堕于声闻,辟支佛等行。

【实译】如是种种相,堕于外道法,

    亦堕于声闻,辟支佛境界。


vidhūya sarvāṇyetāni nirābhāsaṃ yadā bhavet |

tadā buddhakarādityāḥ sarvakṣetrāḥ samāgatāḥ |

śiro hi tasya mārjanti nimittaṃ tathatānugam || 162 ||


【求譯】捨離彼一切,則是無所有,

    一切刹諸佛,以不思議手,

    一時摩其頂,隨順入如相。

【菩譯】捨離於一切,則是無所有;

    時十方刹土,諸佛眞如手,

    摩彼行者頂,入眞如無相。

【實譯】捨離此一切,住於無所緣,

    是則能隨入,如如眞實相,

    十方諸國土,所有無量佛,

    悉引光明手,而摩是人頂。


【求译】舍离彼一切,则是无所有,

    一切刹诸佛,以不思议手,

    一时摩其顶,随顺入如相。

【菩译】舍离于一切,则是无所有;

    时十方刹土,诸佛真如手,

    摩彼行者顶,入真如无相。

【实译】舍离此一切,住于无所缘,

    是则能随入,如如真实相,

    十方诸国土,所有无量佛,

    悉引光明手,而摩是人顶。