查看“楞伽经偈颂-7”的源代码
←
楞伽经偈颂-7
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:writer
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:MAIN
您没有权限编辑
页面
命名空间内的页面。
您可以查看和复制此页面的源代码。
=佛不住涅槃,涅槃不住佛,远离觉不觉,若有若非有= na nirvāsi nirvāṇena nirvāṇaṃ tvayi saṃsthitam | buddhaboddhavyarahitaṃ sadasatpakṣavarjitam || 7 || 【求译】一切无涅槃,无有涅槃佛,无有佛涅槃,远离觉所觉,若有若无有,是二悉俱离。 【菩译】佛不入不灭,涅槃亦不住;离觉所觉法,有无二俱离。 【实译】佛不住涅槃,涅槃不住佛,远离觉不觉,若有若非有。法身如幻梦,云何可称赞?知无性无生,乃名称赞佛。<ref>黄注:这两行与第4颂对应。</ref>佛无根境相,不见名见佛,云何于牟尼,而能有赞毁?<ref>黄注:这两行与第5颂对应。</ref> 这一颂是大慧菩萨在赞美佛陀的果德。 ==佛不住涅槃,涅槃不住佛== “佛不住涅槃,涅槃不住佛”,从两个方面理解这句经文。 第一个方面,在喜马拉雅《金刚经导读》课程当中曾经讲过,人天乘佛法修行的果是安住于生死,小乘佛法修行的果是安住于涅槃,而大乘佛法修行的佛果,是智不住生死,悲不住涅槃。佛陀以宏深悲愿不入涅槃而永度众生,这是大乘佛法的不共,这是大乘佛法的殊胜。 第二个方面,正是由于凡夫以为生死轮回是很真实的,生死轮回中的痛苦也是很真实的,因此,佛陀为度化众生,对治凡夫执著的真实的生死轮回,而方便安立了生死之外,与生死相待的清净安乐的真实涅槃,目的是引导众生走向解脱,离开生死证入涅槃。发小乘心的修行者就信以为真了,努力修持,最终获得了住于涅槃的果位。而发大乘心的修行者,终于有一天领受了大乘佛法“轮回如梦,醒即解脱”的法义,领受了生生死死原本就是一场错觉,转错觉为正觉就是解脱的法义。生死都是假的,哪里还用“真涅槃”对治这个“假生死”?生死都是假的,哪里还有一个生死之外的,与生死相待的真涅槃可以安立?生死与涅槃不二。因此大乘佛法,成佛其实并没有什么真实涅槃可入,这就是“佛不住涅槃,涅槃不住佛”。 ==远离觉不觉,若有若非有== “远离觉不觉”,这里实叉难陀翻译的“觉”和“不觉”,对应的梵文是 buddha和boddhavya,更准确的翻译是“觉者”和“所觉法”。求那跋陀罗译为“觉”和“所觉”,菩提流支译为“觉”和“所觉法”,这里求那跋陀罗和菩提流支的翻译比实叉难陀的翻译更好一些。觉者和所觉法引申一步,觉者就是能觉,所觉法就是觉的对象,就是所觉。那什么是能觉和所觉呢?经过初地到七地转染成净的修行,实现了转识成智,这个“智”也叫“正智”,就是能觉。而正智攀缘真如,真如就是正智觉的对象就是所觉。因此对于八地以上菩萨的境界,佛陀方便说法,正智就是能觉,真如就是所觉。而成佛,正智与真如就不一不异了,能觉与所觉就不一不异了。因此,佛果就是远离了能觉与所觉的二边。 “若有若非有”,在这里实叉难陀译“有”和“非有”,没有像前面经文译为“有”和“无”。前面我们讨论过,凡夫境界的“有”与“非有”是相依相待的,这句经文的梵文原文就体现出了这一点。这句经文的梵文就是在“有”与“非有”后边加了一个词pakṣa。pakṣa这个词的基本意思是鸟的两个翅膀,是射出去的箭的两边的羽毛,一般译为“两翼”。pakṣa引申的意思就是“伴侣”,相依相伴的意思。那么在思想性的著作里边,比如说在《楞伽经》里就可以把pakṣa译为“相待”,“有”“非有”相待。这句经文的梵文是sadasatpakṣavarjitam,用现代汉语翻译,就是远离了凡夫境界的“有”与“非有”的相待。 ==总结== 总结一下,这第五颂的意思是,佛陀悲愿宏深不入涅槃,佛陀没有了能觉和所觉的二边,佛陀远离了凡夫境界“有”与“非有”的相待。
返回至“
楞伽经偈颂-7
”。
导航菜单
个人工具
登录
命名空间
页面
讨论
变体
已展开
已折叠
查看
阅读
查看源代码
查看历史
更多
已展开
已折叠
搜索
导航
首页
金刚经导读
精华·自测
楞伽经导读
同步辅导
净名学修纲要
日常课诵
推荐网站
弥勒道场
梵英在线字典
梵英在线字典(选择IAST方式)
梵佛研(含梵文输入法、梵汉离线词典)
友情链接
QA
训练营
教材编撰
GPT分词
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息