查看“楞伽经偈颂-15”的源代码
←
楞伽经偈颂-15
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:writer
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:MAIN
您没有权限编辑
页面
命名空间内的页面。
您可以查看和复制此页面的源代码。
=心意及意识,为诸相故说,八识无别相,无能相所相。= cittaṃ manaś ca vijñānaṃ lakṣaṇārthaṃ prakalpyate | abhinnalakṣaṇā hy aṣṭau na lakṣyā na ca lakṣaṇam || 104 || 【求译】谓以彼意识,思维诸相义,不坏相有八,无相亦无相。 【菩译】心意及意识,为诸相故说;诸识无别相,非见所见相。 【实译】心意及意识,为诸相故说,八识无别相,无能相所相。 “心意及意识”,就是心就是第八识,意就是第七识,意识是第六识。“八识无别相”,把阿赖耶识分成八个识,不要以为它有八个不同的相,它就是一个识,只不过没有能取、所取。八识,是种子现行时候分别的功能,凡夫以为心外有事物,因此才要安立前六识,表示其实心外不是物。 凡夫心外认为有的事物,是阿赖耶识种子现行生起的这个错觉,为了说凡夫有错觉,所以还得安立前六识、前七识,而其实它就是第八识。只是凡夫认为有能取、所取,为了告诉我们凡夫能取、所取是没有的,所以安立八个识,
返回至“
楞伽经偈颂-15
”。
导航菜单
个人工具
登录
命名空间
页面
讨论
变体
已展开
已折叠
查看
阅读
查看源代码
查看历史
更多
已展开
已折叠
搜索
导航
首页
金刚经导读
精华·自测
楞伽经导读
同步辅导
净名学修纲要
日常课诵
推荐网站
弥勒道场
梵英在线字典
梵英在线字典(选择IAST方式)
梵佛研(含梵文输入法、梵汉离线词典)
友情链接
QA
训练营
教材编撰
GPT分词
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息