打开主菜单
首页
随机
登录
设置
关于楞伽经导读
免责声明
楞伽经导读
搜索
查看“楞伽经导读003/课后自测”的源代码
←
楞伽经导读003/课后自测
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:writer
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:MAIN
您没有权限编辑
页面
命名空间内的页面。
您可以查看和复制此页面的源代码。
=《楞伽经导读》测试题003= '''填空题,每空1分,答错1个空,全题0分;单选题(O字选项)每题2分;判断题每题1分;多选(口字选项)每题2分;总分120分''' '''点击随机按钮,设定 随机题目、随机答案顺序;提交后显示正确答案及部分解释,正确为绿色,错误为红色,底部显示得分/总分''' <quiz shuffleanswers=true > {现存的《楞伽经》古代汉译本,最早的译本是?( ) |type="()" coef="2"} -实叉难陀的译本 +求那跋陀罗的译本 -菩提流支的译本 -弥陀山的译本 {中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是谁的译本?( ) |type="()" coef="2"} -菩提流支 -实叉难陀 +求那跋陀罗 -弥陀山 {《楞伽经》的第二个汉译本是( )由另一位从印度来到中国的学者叫菩提流支,由他翻译的。 |type="()" coef="2"} -公元5世纪 -公元8世纪 -公元7世纪 +公元6世纪 {《楞伽经》的第三个译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田)来到长安的大翻译家实叉难陀翻译,这个译本完成在( )年。 |type="()" coef="2"} -公元800 +公元700 -公元702 -公元758 {公元702年,由另一位西域三藏法师( ) ,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。 |type="()" coef="2"} -玄奘 -义净 -真谛 +弥陀山 {据记载,这位弥陀山去过印度学习,专门学修了什么经?( ) |type="()" coef="2"} -《金刚经》 -《般若经》 +《楞伽经》 -《如来藏经》 {我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是( )译, ( )校。 |type="()" coef="2"} +实叉难陀、弥陀山 -求那跋陀罗、真谛 -菩提流支、玄奘 -玄奘、弥陀山 {《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是什么意思?( ) |type="()" coef="2"} -国王的名字 -佛陀弟子的名字 -指印度的时间 +城市的名字 {《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是什么意思?( ) |type="()" coef="2"} -到达 +进入 -经过 -宝物 {laṅkā和avatāra,合起来就是laṅkāvatāra,意思是?( ) |type="()" coef="2"} -到达楞伽城 -经过楞伽城 -获得楞伽宝 +进入楞伽城 {从《楞伽经》的经文看,显然是谁进入了楞伽城讲了这部经?( ) |type="()" coef="2"} -大慧菩萨 -罗婆那王 +佛陀 -文殊菩萨 {第一个译本,求那跋陀罗的译本《楞伽阿跋多罗宝经》,基本是( )。 |type="()" coef="2"} -意译 +音译 -既音译又意译 {第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是( )。 |type="()" coef="2"} -意译 -音译 +既音译又意译 {第三个译本,实叉难陀的译本的名字是什么?( ) |type="()" coef="2"} -《入楞伽经》 -《楞伽阿跋多罗宝经》 -《楞伽经》 +《大乘入楞伽经》 {拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,谁的译本与现存梵文原本的契合度最高?( ) |type="()" coef="2"} +实叉难陀译本 -求那跋陀罗译本 -弥陀山译本 -菩提流支译本 {实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为几品?( ) |type="()" coef="2"} -三 -四 -七 +十 {哪个译本划分的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的?( ) |type="()" coef="2"} -弥陀山译本 +实叉难陀译本 -菩提流支译本 -求那跋陀罗译本 {正宗分就是一部经的什么?( ) |type="()" coef="2"} -序言 -附录 +核心部分 -简介 {《大乘入楞伽经》第一品罗婆那王劝请品是这部经的( )? |type="()" coef="2"} +序分 -正宗分 -流通分 -核心部分 {从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》最核心的部分,是( )。 |type="()" coef="2"} -序分 +正宗分 -流通分 {流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元6世纪一位从印度来到中国的僧人,实叉难陀的译本。( ) |type="()" coef="2"} -正确 +错误 {中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是菩提流支的译本。( ) |type="()" coef="2"} -正确 +错误 {《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪由另一位从印度来到中国的学者叫求那跋陀罗,由他翻译的。( ) |type="()" coef="2"} -正确 +错误 {第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家实叉难陀,来到长安,翻译了《楞伽经》,实叉难陀的这个译本完成在公元700年。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {公元702年,由另一位西域三藏法师弥陀山,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {那么,我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个地名,指一座城的名字。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {从《楞伽经》的经文看,显然是大慧菩萨进入了楞伽城。因此这是一部大慧菩萨在楞伽城里讲的经。( ) |type="()" coef="2"} -正确 +错误 {第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是意译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。( ) |type="()" coef="2"} -正确 +错误 {第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是既音译又意译。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {实叉难陀的译本的名字是《大乘入楞伽经》,是意译。( ) |type="()" coef="2"} -正确 +错误 {佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,菩提流支的译本与现存梵文原本的契合度最高。( ) |type="()" coef="2"} -正确 +错误 {实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {实叉难陀的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {序分就是一部经的序言,正宗分就是这部经的核心部分,流通分是这一部经的附录,往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的序分,就是前言。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的正宗分,也就是这部经最核心的部分。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 {后面还有三品——断食肉品、陀罗尼品、偈颂品,那么我们就可以把它归为流通分。但是《楞伽经》比较特别,这三品重点并不在流通,我们可以把这三品算作《楞伽经》的附录。( ) |type="()" coef="2"} +正确 -错误 { |type="{}" coef="1"} 流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有( )个。 { 三|3 } { |type="{}" coef="1"} 现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元( )世纪一位从( )来到中国的僧人,( )的译本。 { 5|五 }{ 印度 }{ 求那跋陀罗 } { |type="{}" coef="1"} 中国禅宗祖师( )给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是( )的译本。 { 达摩 }{ 求那跋陀罗 } { |type="{}" coef="1"} 《楞伽经》的第二个汉译本是公元( )世纪由另一位从( )来到中国的学者叫( ),由他翻译的。 { 6|六 }{ 印度 }{ 菩提流支 } { |type="{}" coef="1"} 第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家( ),来到长安,翻译了《楞伽经》,这个译本完成在公元( )年。 { 实叉难陀 }{ 700 } { |type="{}" coef="1"} 公元702年,由另一位西域三藏法师( ),又依据《楞伽经》的( )原本,重新校刊了实叉难陀的译本。 { 弥陀山 }{ 梵文 } { |type="{}" coef="1"} 据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修( ),所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。 { 《楞伽经》|楞伽经 } { |type="{}" coef="1"} 《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个( ),指的是一座城,是城的名字。 { 地名|城市名|城市 } { |type="{}" coef="1"} 《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是( )的意思。所以,laṅkāvatāra就是( )。 { 进入|入 }{ 进入楞伽城|入楞伽城|入楞伽 } { |type="{}" coef="1"} 从《楞伽经》的经文看,显然是( )进入了楞伽城。因此从《楞伽经》的这个名字看,这是一部佛陀在楞伽城里讲的经。 { 佛陀 } { |type="{}" coef="1"} 第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是( )译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。 { 音 } { |type="{}" coef="1"} 第二个译本,菩提流支的译本,它是既( )译又( )译。laṅkā作为地名,他选择了音译 。avatāra进入,他选择了( )译 ,译为“入”。所以他把这个经的名字译作《入楞伽经》。 { 音|意 }{ 意|音 }{ 意 } { |type="{}" coef="1"} 第三个译本,实叉难陀的译本,的名字是( )。 { 《大乘入楞伽经》|大乘入楞伽经 } { |type="{}" coef="1"} 佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。《楞伽经》的( )就还在。 { 梵文原本|梵本|梵文本 } { |type="{}" coef="1"} 拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,发现( )的译本与现存梵文原本的契合度最高。 { 实叉难陀 } { |type="{}" coef="1"} 译师( )的译本把整个《楞伽经》分为十品。 { 实叉难陀 } { |type="{}" coef="1"} ( )的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。 { 实叉难陀 } { |type="{}" coef="1"} 汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是( )、( )、( )。 { 序分 }{ 正宗分 }{ 流通分 } { |type="{}" coef="1"} 序分就是一部经的( ),正宗分就是这部经的( )部分,流通分是这一部经的( ),往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。 { 序言 }{ 核心|主要 }{ 附录 } { |type="{}" coef="1"} 《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的( )分,就是前言。 { 序 } { |type="{}" coef="1"} 从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的( )分,它是这部经最核心的部分。 { 正宗 } </quiz> [[Category:楞伽经辅导]] [[Category:楞伽经辅导]] [[Category:楞伽经自测]] [[Category:楞伽经自测初级]]
返回至“
楞伽经导读003/课后自测
”。