“L2:6-2/003繁”的版本间差异

来自楞伽经导读
< L2:6-2
跳到导航 跳到搜索
初始导入>Admin
(导入1个版本)
 
(导入1个版本)
 
(未显示2个用户的3个中间版本)
(没有差异)

2021年1月15日 (五) 13:11的最新版本

【求譯】“大慧!彼相者,眼識所照,名爲色。耳、鼻、舌、身、意識所照,名爲聲、香、味、觸、法。是名爲相。大慧!彼妄想者,施設衆名,顯示諸相,如此不異,象、馬、車、步、男女等名。是名妄想。大慧!正智者,彼名、相不可得,猶如過客,諸識不生,不斷不常,不墮一切外道、聲聞、緣覺之地。復次,大慧!菩薩摩訶薩以此正智不立名、相,非不立名、相,捨離二見、建立及誹謗,知名、相不生。是名如如。大慧!菩薩摩訶薩住如如者,得無所有境界故,得菩薩歡喜地。

【菩譯】“大慧!何者爲名?謂眼識見前色等法相,如聲相、耳相、鼻相、舌相、身相。大慧!如是等相,我說名爲名相。大慧!何者分別?以依何等法說名取相,了別此法如是如是畢竟不異,謂象馬車步人民等分別種種相,是名分別。大慧!何者正智?以觀察名相,觀察已不見實法,以彼迭共因生故見,迭共生者諸識不復起,分別識相不斷不常,是故不墮一切外道聲聞辟支佛地。大慧!是名正智。復次,大慧!菩薩摩訶薩依正智,不取名相法以爲有,不取不見相以爲無。何以故?以離有無邪見故,以不見名相是正智義,是故我說名爲眞如。大慧!菩薩住眞如法者,得入無相寂靜境界,入已得入菩薩摩訶薩初歡喜地,

【實譯】“大慧!此中相者,謂眼識所見,名之爲色。耳、鼻、舌、身、意識得者,名之爲聲、香、味、觸、法。如是等我說爲相。分別者,施設衆名,顯示諸相,謂以象、馬、車、步、男女等名而顯其相,此事如是,決定不異。是名分別。正智者,謂觀名[1]相互爲其客,識心不起,不斷不常,不墮[2]外道、二乘之地。是名正智。大慧!菩薩摩訶薩以其正智觀察名、相,非有非無,遠離損益二邊惡見,名、相及識本來不起,我說此法名爲如如。大慧!菩薩摩訶薩住如如已,得無照現境,昇歡喜地,

注释

  1. 原字作“其”,依《高麗大藏經》改爲“名”字。
  2. 原字作“隨”,依《高麗大藏經》改爲“墮”字。