“楞伽经导读003/课后自测”的版本间差异

无编辑摘要
讨论 | 贡献
第142行: 第142行:
+正宗分
+正宗分
-流通分
-流通分
{流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元6世纪一位从印度来到中国的僧人,实叉难陀的译本。(  )
|type="()" coef="2"}
-正确
+错误
{中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是菩提流支的译本。(  )
|type="()" coef="2"}
-正确
+错误
{《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪由另一位从印度来到中国的学者叫求那跋陀罗,由他翻译的。(  )
|type="()" coef="2"}
-正确
+错误
{第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家实叉难陀,来到长安,翻译了《楞伽经》,实叉难陀的这个译本完成在公元700年。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{公元702年,由另一位西域三藏法师弥陀山,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{那么,我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个地名,指一座城的名字。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{从《楞伽经》的经文看,显然是大慧菩萨进入了楞伽城。因此这是一部大慧菩萨在楞伽城里讲的经。(  )
|type="()" coef="2"}
-正确
+错误
{第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是意译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。(  )
|type="()" coef="2"}
-正确
+错误
{第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是既音译又意译。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{实叉难陀的译本的名字是《大乘入楞伽经》,是意译。( )
|type="()" coef="2"}
-正确
+错误
{佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,菩提流支的译本与现存梵文原本的契合度最高。(  )
|type="()" coef="2"}
-正确
+错误
{实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{实叉难陀的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{序分就是一部经的序言,正宗分就是这部经的核心部分,流通分是这一部经的附录,往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的序分,就是前言。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的正宗分,也就是这部经最核心的部分。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
{后面还有三品——断食肉品、陀罗尼品、偈颂品,那么我们就可以把它归为流通分。但是《楞伽经》比较特别,这三品重点并不在流通,我们可以把这三品算作《楞伽经》的附录。(  )
|type="()" coef="2"}
+正确
-错误
</quiz>
</quiz>
BK、BW、FW、JC、JM、L2、L4、LF、LK、MAIN、QA、V0、VF、ZY、行政员用户查核员评论管理员界面管理员监督员管理员、writer
4,762

个编辑