“楞伽经导读056/梵文学习”的版本间差异
(未显示同一用户的1个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!序号 | !序号 | ||
第8行: | 第9行: | ||
|现 | |现 | ||
|khyāti | |khyāti | ||
| | |[[khyāti]] | ||
|- | |- | ||
!2 | !2 | ||
|显现 | |显现 | ||
|khyā | |khyā | ||
|khyā | |[[khyā]] | ||
|- | |- | ||
!3 | !3 | ||
|现识、了别识 | |现识、了别识 | ||
|khyātivijñāna | |khyātivijñāna | ||
|khyātivijñāna | |[[khyātivijñāna]] | ||
|- | |- | ||
!4 | !4 | ||
|分别事识 | |分别事识 | ||
|vastuprativikalpa | |vastuprativikalpa | ||
|vastuprativikalpa | |[[vastuprativikalpa]] | ||
|- | |- | ||
!5 | !5 | ||
|事物,表示凡夫心外存在的事物 | |事物,表示凡夫心外存在的事物 | ||
|vastu | |vastu | ||
|vastu | |[[vastu]] | ||
|- | |- | ||
!6 | !6 | ||
|分别 | |分别 | ||
|prativikalpa | |prativikalpa | ||
|prativikalpa | |[[prativikalpa]] | ||
|- | |- | ||
!7 | !7 | ||
|转识 | |转识 | ||
|pravṛttivijñāna | |pravṛttivijñāna | ||
|pravṛttivijñāna | |[[pravṛttivijñāna]] | ||
|- | |- | ||
!8 | !8 | ||
|似外之相 | |似外之相 | ||
|ābhāsa | |ābhāsa | ||
|ābhāsa | |[[ābhāsa]] | ||
|- | |- | ||
!9 | !9 | ||
|外相 | |外相 | ||
|nimitta | |nimitta | ||
|nimitta | |[[nimitta]] | ||
|- | |- | ||
!10 | !10 | ||
|不思议、不能思维 | |不思议、不能思维 | ||
|acintya | |acintya | ||
|acintya | |[[acintya]] | ||
|- | |- | ||
!11 | !11 | ||
|思维 | |思维 | ||
|cintya | |cintya | ||
|cintya | |[[cintya]] | ||
|- | |- | ||
!12 | !12 | ||
|分别境界 | |分别境界 | ||
|viṣayavikalpa | |viṣayavikalpa | ||
|viṣayavikalpa | |[[viṣayavikalpa]] | ||
|- | |- | ||
!13 | !13 | ||
|外境 | |外境 | ||
|viṣaya | |viṣaya | ||
|viṣaya | |[[viṣaya]] | ||
|}<hr class=""> | |} | ||
{{: | |||
<hr class=""> | |||
{{:khyāti}} | |||
<hr class=""> | <hr class=""> | ||
{{:khyā}} | {{:khyā}} |
2021年5月24日 (一) 10:09的最新版本
序号 | 中文经文 | 梵文经文 | 对应梵文 |
---|---|---|---|
1 | 现 | khyāti | khyāti |
2 | 显现 | khyā | khyā |
3 | 现识、了别识 | khyātivijñāna | khyātivijñāna |
4 | 分别事识 | vastuprativikalpa | vastuprativikalpa |
5 | 事物,表示凡夫心外存在的事物 | vastu | vastu |
6 | 分别 | prativikalpa | prativikalpa |
7 | 转识 | pravṛttivijñāna | pravṛttivijñāna |
8 | 似外之相 | ābhāsa | ābhāsa |
9 | 外相 | nimitta | nimitta |
10 | 不思议、不能思维 | acintya | acintya |
11 | 思维 | cintya | cintya |
12 | 分别境界 | viṣayavikalpa | viṣayavikalpa |
13 | 外境 | viṣaya | viṣaya |
Khyāti
天城体
ख्याति
发音
英文释义
词库ID
中文
现
备注
Khyā
天城体
ख्या
发音
英文释义
词库ID
中文
显现 动词词根
备注
Khyātivijñāna
天城体
ख्यातिविज्ञान
发音
英文释义
词库ID
中文
现识、了别识
备注
Vastuprativikalpa
天城体
वस्तुप्रतिविकल्प
发音
英文释义
词库ID
中文
分别事识 复合词
备注
Vastu
天城体
वस्तु
发音
英文释义
词库ID
中文
事物,表示凡夫心外存在的事物
备注
Prativikalpa
天城体
प्रतिविकल्प
发音
英文释义
词库ID
中文
分别
备注
Pravṛttivijñāna
天城体
प्रवृत्तिविज्ञान
发音
英文释义
cognition of the things belonging to the external world
词库ID
中文
转识
备注
Ābhāsa
天城体
आभास
发音
英文释义
appearance; semblance; phantom;
词库ID
中文
影相;似外之相
备注
Nimitta
天城体
निमित्त
发音
英文释义
a butt; mark; target; sign; omen; cause; motive; ground; reason;
词库ID
中文
外相;凡夫所见到的心外的事物的相
备注
lakṣaṇa的近义词
acintya
发音
英文释义
词库ID
中文
不思议、不能思维
备注
Cintya
天城体
चिन्त्य
发音
英文释义
词库ID
中文
“心”,梵文是cintya,用现代汉语翻译最接近的词是“思维”
备注
Viṣayavikalpa
天城体
विषयविकल्प
发音
英文释义
词库ID
中文
分别境界
备注
Viṣaya
天城体
विषय
发音
英文释义
prob. either fr √1. viṣ, “to act,” or fr. vi + √ si, “to extend”,sphere (of influence or activity), dominion, kingdom, territory, region, district, country, abode (pl. = lands, possessions); scope, compass, horizon, range, reach (of eyes, ears, mind &c.)
词库ID
中文
境界;外境;凡夫以为心外存在的事物。
备注