“楞伽经导读014/内容提要”的版本间差异

来自楞伽经导读
跳到导航 跳到搜索
初始导入>Admin
(导入1个版本)
 
(没有差异)

2021年1月16日 (六) 17:31的最新版本

《楞伽经》导读014——1-03-01为梦所作?为幻所成?

内容提要

一、《楞伽经导读》与《金刚经导读》

1.学习《楞伽经导读》课程的默认前提,是假定都收听、学习过喜马拉雅上的《金刚经导读》课程。《金刚经导读》课程讲了《金刚经》《心经》和《维摩诘经》,重要的是还讲解了佛陀二时教法的教理。

2.二时教法与三时教法没有学习上的次第关系,二时教法和三时教法是两个相对独立的名言系统,是走向解脱的两条相对独立的大道。

3.由于教学的需要,在《金刚经导读》课程当中所讨论的一些佛教的基本问题,在这部《楞伽经导读》课程当中,有些就不再重复了。比如说出离心的问题,菩提心的问题,这些问题都非常重要。所以没有收听、学习过喜马拉雅《金刚经导读》课程的朋友,建议能够抽时间听一下。

二、只有究竟中观才是中观!究竟中观解构世间因果!

1.《金刚经导读》课程里边,讲了四重二谛的权便中观和泯灭二边的究竟中观。权便中观其实根本就不算中观,只有究竟中观才是中观;也就是“既不生也不灭”不是中观,“因不生故不灭”才是中观。

2.“因不生故不灭”的究竟中观——凡夫境界压根无生,那世间万法之间的因果关系还存在不存在?不存在了!这个问题极其严重!

听过《金刚经导读》的朋友,如果在听究竟中观的时候,没有意识到这个严重问题,那就是没有真正听懂,需要重听。

三、万法皆空,因果不空?

这八个字是当今佛教界的金科玉律,但怎么理解?重要的是这里的因果属不属于万法?

1.如果说这里的因果属于万法,因果就在万法之中。那万法皆空,皆空就是全都空,凭什么属于万法的这个因果会不空?既然属于万法的因果不空,那怎么又可以说万法皆空——万法全都空了?那至多只能说万法当中除了因果之外其他都空,而不能说万法皆空。

2.如果这个因果不属于万法,那这个不属于万法的因果,是什么因果?这个问题关系到佛法的命脉,这是个大问题。

四、经文讲解:

1.第三十二颂,是《楞伽经》第一品的第三段的开始。“尔时世尊以神通力,于彼山中复更化作无量宝山,悉以诸天百千万亿妙宝严饰”。

2.第三十五颂,“一一佛前咸有罗婆那王并其眷属。楞伽大城阿输迦园,如是庄严等无有异”。

阿输迦是梵文aśoka的音译,就是无忧,没有忧虑。前面讲过罗婆那王的花园就叫无忧园,前面是意译,这里是音译。

3.第三十九颂,“佛及国城众宝山林,如是等物今何所在?为梦所作?为幻所成?为复犹如乾达婆城?”

乾达婆是gandharva这个词的音译,乾达婆是一种天道众生,喜欢唱歌跳舞文艺活动。因此乾达婆经常自己化现出一个城,就如同今天他化现出一个卡拉OK厅,自己在里边进行娱乐活动,可活动一结束,这个城、这个卡拉OK厅就消失掉了。也就是乾达婆唱歌跳舞的这个城,只是他的一个化现,并不真实存在。

4.第四十颂,“为翳所见,为炎所惑,为如梦中石女生子,为如烟焰旋火轮耶?”

“翳”是一种眼病,就是有的人眼睛生病了,因此他看见这个空中,比如说有很多毛在飘,或者空中有好多蚊子在飞,其实根本没有毛,根本没有蚊子,是眼睛生病了,这个就叫翳病,老百姓叫“飞毛症”,或者叫“飞蚊症”。

五、罗婆那王深深地生起了疑情,这个世界是真实的存在吗?

罗婆那王就想刚才变化出那么多的世界,忽然间这一切的世界又没了,哇!难道我们所生活的这个世界如同梦境?如同幻术?如同乾达婆城?如同生了翳病的眼睛看到的飞毛?如同鹿看到的阳焰?如同梦中梦见了石女生儿?如同看见了夜晚的旋火轮?

这些都是看似有,看似存在,实际上也许根本就不存在呀!大家注意,罗婆那王此时从他心底里深深地生起了疑情,这个世界是真实的存在吗?

经文部分

nirmāya bhagavāṃs tatra śikharān ratnabhūṣitān |

anyāni caiva divyāni ratnakoṭīr alaṃkṛtāḥ || 32 ||


【菩譯】爾時佛神力,復化作山城;

    崔嵬百千相,嚴飾對須彌。

    無量億花園,皆是衆寶林;

    香氣廣流布,芬馥未曾聞。

【實譯】爾時世尊以神通力,於彼山中復更化作無量寶山,悉以諸天百千萬億妙寶嚴飾。


【菩译】尔时佛神力,复化作山城;

    崔嵬百千相,严饰对须弥。

    无量亿花园,皆是众宝林;

    香气广流布,芬馥未曾闻。

【实译】尔时世尊以神通力,于彼山中复更化作无量宝山,悉以诸天百千万亿妙宝严饰。


ekaikasmin girivare ātmabhāvaṃ vidarśayan |

tatraiva rāvaṇo yakṣa ekaikasmin vyavasthitaḥ || 33 ||


【菩譯】一一寶山中,皆示現佛身;

    亦有羅婆那,夜叉衆等住。

【實譯】一一山上皆現佛身,一一佛前皆有羅婆那王


【菩译】一一宝山中,皆示现佛身;

    亦有罗婆那,夜叉众等住。

【实译】一一山上皆现佛身,一一佛前皆有罗婆那王


atra tāḥ parṣadaḥ sarvā ekaikasmin hi dṛśyate |

sarvakṣetrāṇi tatraiva ye ca teṣu vināyakāḥ || 34 ||


【菩譯】十方佛國土,及於諸佛身;

【實譯】及其衆會。十方所有一切國土皆於中現。一一國中悉有如來。


【菩译】十方佛国土,及于诸佛身;

【实译】及其众会。十方所有一切国土皆于中现。一一国中悉有如来。


rākṣasendraś ca tatraiva ye ca laṅkānivāsinaḥ |

tat pratispardhinī laṅkā jinena abhinirmitā |

anyāś cāśokavanikā vanaśobhāś ca tatra yāḥ || 35 ||


【菩譯】佛子夜叉王,皆來集彼山。

    而此楞伽城,所有諸衆等;

    皆悉見自身,入化楞伽中。

    如來神力作,亦同彼楞伽;

    諸山及園林,寶莊嚴亦爾。

【實譯】一一佛前咸有羅婆那王并其眷屬。楞伽大城阿輸迦園,如是莊嚴等無有異。


【菩译】佛子夜叉王,皆来集彼山。

    而此楞伽城,所有诸众等;

    皆悉见自身,入化楞伽中。

    如来神力作,亦同彼楞伽;

    诸山及园林,宝庄严亦尔。

【实译】一一佛前咸有罗婆那王并其眷属。楞伽大城阿输迦园,如是庄严等无有异。


ekaikasmin girau nātho mahāmatipracoditaḥ |

dharmaṃ dideśa yakṣāya pratyātmagatisūcakam |

dideśa nikhilaṃ sūtraṃ śatasāhasrikaṃ girau || 36 ||


【菩譯】一一山中佛,皆有大智問;

    如來悉爲說,內身所證法。

【實譯】一一皆有大慧菩薩而興請問,佛爲開示自證智境。以百千妙音說此經已,


【菩译】一一山中佛,皆有大智问;

    如来悉为说,内身所证法。

【实译】一一皆有大慧菩萨而兴请问,佛为开示自证智境。以百千妙音说此经已,


śāstā ca jinaputrāś ca tatraivāntarhitās tataḥ |

adrākṣīd rāvaṇo yakṣa ātmabhāvaṃ gṛhe sthitam || 37 ||


【菩譯】出百千妙聲,說此經法已;

    佛及諸佛子,一切隱不現。

    羅婆那夜叉,忽然見自身;

    在己本宮殿,更不見餘物。

【實譯】佛及諸菩薩皆於空中隱而不現。羅婆那王唯自見身住本宮中,


【菩译】出百千妙声,说此经法已;

    佛及诸佛子,一切隐不现。

    罗婆那夜叉,忽然见自身;

    在己本宫殿,更不见余物。

【实译】佛及诸菩萨皆于空中隐而不现。罗婆那王唯自见身住本宫中,


cinteti kim idaṃ ko ’yaṃ deśitaṃ kena vā śrutam |

kiṃ dṛṣṭaṃ kena vā dṛṣṭaṃ nagaro vā kva saugataḥ || 38 ||


【菩譯】而作是思惟:向見者誰作?

    說法者爲誰?是誰而聽聞?

【實譯】作是思惟:向者是誰?誰聽其說?所見何物?是誰能見?


【菩译】而作是思维:向见者谁作?

    说法者为谁?是谁而听闻?

【实译】作是思维:向者是谁?谁听其说?所见何物?是谁能见?


tāni kṣetrāṇi te buddhā ratnaśobhāḥ kva saugatāḥ |

svapno ’yam atha vā māyā nagaraṃ gandharvaśabditam || 39 ||


【菩譯】我所見何法?而有此等事;

    彼諸佛國土,及諸如來身。

    如此諸妙事,今皆何處去?

    爲是夢所憶?爲是幻所作?

    爲是實城邑?爲乾闥婆城?

【實譯】佛及國城衆寶山林,如是等物今何所在?爲夢所作,爲幻所成,爲復猶如乾闥婆城?


【菩译】我所见何法?而有此等事;

    彼诸佛国土,及诸如来身。

    如此诸妙事,今皆何处去?

    为是梦所忆?为是幻所作?

    为是实城邑?为乾闼婆城?

【实译】佛及国城众宝山林,如是等物今何所在?为梦所作,为幻所成,为复犹如乾闼婆城?


timiro mṛgatṛṣṇā vā svapno vandhyāprasūyatam |

alātacakradhūmo vā yad ahaṃ dṛṣṭavān iha || 40 ||


【菩譯】爲是翳妄見?爲是陽炎起?

    爲夢石女生?爲我見火輪?

    爲見火輪烟?我所見云何?

【實譯】爲翳所見,爲炎所惑,爲如夢中石女生子,爲如煙焰旋火輪耶?


【菩译】为是翳妄见?为是阳炎起?

    为梦石女生?为我见火轮?

    为见火轮烟?我所见云何?

【实译】为翳所见,为炎所惑,为如梦中石女生子,为如烟焰旋火轮耶?