“楞伽经导读015/内容提要”的版本间差异

来自楞伽经导读
< 楞伽经导读015
跳到导航 跳到搜索
初始导入>Admin
(导入1个版本)
 
(没有差异)

2021年1月16日 (六) 17:31的最新版本

《楞伽经》导读015——1-03-02眼翳执毛模型

内容提要

一、理解佛陀示现神通的三个层次:

佛陀先把一座楞伽城变成了无数座,又全都变没了,连佛、菩萨、夜叉众生都变没了,只剩下罗婆那王自己孤零零地站在宫殿中。

1.如果没有佛教信仰,可以把这段当作文学作品来读。就像《西游记》一样,是一种极具想象力的夸张的艺术表现,当故事听完全可以。

2.第二个层次,如果是佛教徒,具有佛教信仰,那就应该理解、接受这是佛陀的神通力的示现。伟大的觉者——佛陀完全可以做到这一点。

3.第三个层次,就要理解到这不仅仅是佛陀神通力的表现,这是在佛经当中佛陀的一种示现,是要表达一种思想,要引发我们去思考,罗婆那王就是这第三个层次。佛陀在示现我们这个世界其实并不是凡夫众生所以为的真实的存在。

罗婆那王用了七个比喻:为梦所作?为幻所成?犹如乾达婆城?唯翳所见?为炎所惑?如梦中石女生子?如旋火轮?都是看着“有”而实际上并不真实“有”,可以说只有虚拟的世界才会实现这样一种存在。罗婆那王起了疑情,怀疑我们生活的这个世界的真实存在性。我们感知到的这个坚实的世界,难道是梦?是幻术?是乾达婆城?是患翳病的眼中所显现的影?是鹿见到的阳焰?它并不是真实的存在吗?这是佛陀在这段经文当中所要启发我们的重要的法义。

二、以佛陀二时教法进入大乘佛法的门槛?

在《金刚经导读》当中,讲四重二谛的第三重二谛的时候,也就是世俗谛是缘生性空,胜义谛是名言假有。曾经举过一个例子,就是汽车制造厂组装车间把零部件组合起来,产生没产生出所有零部件之外的一个新东西呢?很多凡夫众生就是以为产生出了新东西,还给它起个名叫“车”,这个叫“车”的新东西产生了吗?在二时教法当中,这个例子是最重要的,这是以佛陀二时教法进入大乘佛法的门槛。

三、“为翳所见”是以佛陀三时教法进入大乘佛法大门的非常重要的比喻。

翳病就是眼睛生病了,看到屋子里好像有“毛”在飘着,也叫“飞毛症”。其实没有“毛”,仅仅是生病的眼睛自身显现出了“影”,又被自己看到了,只不过这个“影”看起来像眼睛之外,在房间里漂浮的“毛”,是“似毛的影”。因此就把这“似毛的影”当作“毛”。

如果清醒理智,知道是眼睛生病了,屋子里并没有“毛”。去医院把眼睛的翳病治好,那看似像毛的影也就不存在了。但佛陀说凡夫无明所障、糊涂,非不以为是眼睛生病,只是眼睛显现的“似外的影”,非要把这个“影”当作眼睛之外的“毛”。

一旦把“似外的影”当作真外的“毛”时,至少会产生两种情形。第一,追寻“毛”的来源、最初产生的原因,但这个问题会无休止地追问下去。寻求最初因这个问题千百年来困扰着无数哲人,以至于有人说,最初是神创造出来的,而神不需要被创造。追寻最初来源是我们内心的一种渴望。

第二,研究“毛”的内部的基本结构、基本组成。要找到一个最原初的不可再分的最基础的物质。千百年来人类都渴望着找到这个“毛”的最基本的组成形态。印度人把这个起名叫极微,古希腊哲学家叫原子,科学家叫基本粒子。一旦找到了这个毛的最深处的基本结构、基本组成,那么就确认了毛的存在。

这两种思路的共同目的:是为了确认感受到的这个“毛”的真实存在性。人类在过去千百年来花了大量的精力就是在做这两件事情。可是佛陀说你们错了,你们追寻这个毛的最初的来源,跟深研这个毛的内部结构,这两件事在佛陀看来是戏论。佛陀说眼前最重要的要知道的不是毛的来源、毛的结构,是要知道其实根本不是毛,是生病的眼睛自身显现的影又被自己看到了,是把这个影误以为是眼睛之外的毛,佛陀说这件事是最最重要的。

四、眼翳执毛模型

生了翳病的患者,他糊涂、执着的非要把眼睛生病显现的似毛的影当作毛,非不以为是似外的影,非误以为是真外的毛。这个“误以为”就是一个kṛ。因此这个误以为当生即灭了,但这个误以为、这个kṛ在阿赖耶识当中熏习下了一颗种子,等待因缘成熟的时候,这颗种子要现行了。大家注意,这颗种子的现行,就是对当初种下这颗种子的那个“误以为”的一次展现与强化。就是当这颗种子现行的时候,就会觉得这个影就更像是毛了,就更误以为它是毛了。大家注意这个“更误以为”它是毛还是一个kṛ,它当生即灭了,但这个更误以为是毛的错误认识,又在阿赖耶识当中熏习下了一颗种子,等这颗种子因缘成熟的时候,它又要现行了,而这个现行就是对刚才的那个更误以为是毛的这个错误认识的再一次的展现与强化。结果就是看这个影就更更像是毛了,既然看这个影更更像是毛了,就会更更误以为是毛。这个更更误以为是毛的kṛ又熏习下了一颗种子,等这颗种子现行的时候,就会看这个影更更更像是毛了,因此就更更更误以为是毛了。这个更更更误以为是毛的错误认识,又熏习下了一颗种子,而这颗种子在现行的时候,就看这个影更更更更像是毛了,因此就更更更更误以为是毛了。就是这样的不断地熏习种子现行、熏习种子现行……不断地展现强化、展现强化……

各位听好,佛陀告诉我们了一个巨大的秘密。佛陀说,就是这样一个错误认识,本来是影你误以为是毛的错误认识的不断地熏习现行、熏习现行……展现强化、展现强化……以至于在我们的感知世界里毛就越来越真实了。真实到什么程度呢?真实到直到有一天,你会跟老王说,老王你居然敢说这不是毛?啪唧!捏下了一个毛,给老王看,这难道不是毛吗?这个毛居然在我们的感知世界里就真实无比了,就坚不可摧了。佛陀说,我告诉你们一个大秘密,你现在虽然捏下了一个毛,似乎这个毛的存在很真实。但是佛陀说,它无非就是过去多生累劫,它仅仅是影,而我们非误以为是毛的这个错误认识的不断地熏习现行、熏习现行……不断地强化强化强化……这个强化的结果,使得我们觉得心外的这个毛的存在变得真实无比了。其实这个毛根本不存在,存在的只是对这个不存在的毛的这种错误的认识的强化而已。毛是这样,那桌椅板凳、山河大地、日月星辰,我们众生心外的这一切的事物,佛陀在三时教法里边,在瑜伽行派,在唯识宗里边,要告诉我们的是,其实它只是心中的影,我们把心中的影误以为是心外的物。这个误以为心外的物的错误认识的不断地强化、强化……熏习现行、熏习现行……就使得我们对心外的这个事物的存在,在我们的感知系统里就真实无比了。而实际上,佛陀要告诉我们的是,这些心外的物其实根本不存在,存在的只是心外没有物而我们非误以为心外有物的错觉。这句话非常重要。

五、对唯识的巨大误解

讲唯识,讲阿赖耶识种子的现行,说现行出了桌椅板凳、山河大地、日月星辰。说既然是唯识,那么就是心外的这些事物都是我们“心”现行出来的。注意,这不是唯识,这是对唯识的巨大误解。

用眼翳执毛这个比喻要告诉大家的是,佛陀要告诉我们的大秘密是阿赖耶识种子的现行,是现行不是现物,不是显现出了心外的事物,而只是显现出了心外没事物,可是我们非误以为心外有事物的错觉。这个错觉多生累劫地强化,就使得我们以为真有心外事物的存在。

这个模型为了便于大家记忆,我们起名叫“眼翳执毛模型”,就是一个生了翳病的人,本来是因为眼睛生病自身显现了影,他非不以为是影,他非误以为是心外的毛,执着着这个心外的毛。这个执着、这个错误认识的强化,就使得这个毛在我们的感知世界里无比真实,坚不可摧了。可是佛陀告诉我们,其实这个毛根本不存在,存在的只是心外没有毛,你非误以为有毛的错觉而已。各位,这就是凡夫境界上的“境界自心现”。

经文部分

nirmāya bhagavāṃs tatra śikharān ratnabhūṣitān |

anyāni caiva divyāni ratnakoṭīr alaṃkṛtāḥ || 32 ||


【菩譯】爾時佛神力,復化作山城;

    崔嵬百千相,嚴飾對須彌。

    無量億花園,皆是衆寶林;

    香氣廣流布,芬馥未曾聞。

【實譯】爾時世尊以神通力,於彼山中復更化作無量寶山,悉以諸天百千萬億妙寶嚴飾。


【菩译】尔时佛神力,复化作山城;

    崔嵬百千相,严饰对须弥。

    无量亿花园,皆是众宝林;

    香气广流布,芬馥未曾闻。

【实译】尔时世尊以神通力,于彼山中复更化作无量宝山,悉以诸天百千万亿妙宝严饰。


ekaikasmin girivare ātmabhāvaṃ vidarśayan |

tatraiva rāvaṇo yakṣa ekaikasmin vyavasthitaḥ || 33 ||


【菩譯】一一寶山中,皆示現佛身;

    亦有羅婆那,夜叉衆等住。

【實譯】一一山上皆現佛身,一一佛前皆有羅婆那王


【菩译】一一宝山中,皆示现佛身;

    亦有罗婆那,夜叉众等住。

【实译】一一山上皆现佛身,一一佛前皆有罗婆那王


atra tāḥ parṣadaḥ sarvā ekaikasmin hi dṛśyate |

sarvakṣetrāṇi tatraiva ye ca teṣu vināyakāḥ || 34 ||


【菩譯】十方佛國土,及於諸佛身;

【實譯】及其衆會。十方所有一切國土皆於中現。一一國中悉有如來。


【菩译】十方佛国土,及于诸佛身;

【实译】及其众会。十方所有一切国土皆于中现。一一国中悉有如来。


rākṣasendraś ca tatraiva ye ca laṅkānivāsinaḥ |

tat pratispardhinī laṅkā jinena abhinirmitā |

anyāś cāśokavanikā vanaśobhāś ca tatra yāḥ || 35 ||


【菩譯】佛子夜叉王,皆來集彼山。

    而此楞伽城,所有諸衆等;

    皆悉見自身,入化楞伽中。

    如來神力作,亦同彼楞伽;

    諸山及園林,寶莊嚴亦爾。

【實譯】一一佛前咸有羅婆那王并其眷屬。楞伽大城阿輸迦園,如是莊嚴等無有異。


【菩译】佛子夜叉王,皆来集彼山。

    而此楞伽城,所有诸众等;

    皆悉见自身,入化楞伽中。

    如来神力作,亦同彼楞伽;

    诸山及园林,宝庄严亦尔。

【实译】一一佛前咸有罗婆那王并其眷属。楞伽大城阿输迦园,如是庄严等无有异。


ekaikasmin girau nātho mahāmatipracoditaḥ |

dharmaṃ dideśa yakṣāya pratyātmagatisūcakam |

dideśa nikhilaṃ sūtraṃ śatasāhasrikaṃ girau || 36 ||


【菩譯】一一山中佛,皆有大智問;

    如來悉爲說,內身所證法。

【實譯】一一皆有大慧菩薩而興請問,佛爲開示自證智境。以百千妙音說此經已,


【菩译】一一山中佛,皆有大智问;

    如来悉为说,内身所证法。

【实译】一一皆有大慧菩萨而兴请问,佛为开示自证智境。以百千妙音说此经已,


śāstā ca jinaputrāś ca tatraivāntarhitās tataḥ |

adrākṣīd rāvaṇo yakṣa ātmabhāvaṃ gṛhe sthitam || 37 ||


【菩譯】出百千妙聲,說此經法已;

    佛及諸佛子,一切隱不現。

    羅婆那夜叉,忽然見自身;

    在己本宮殿,更不見餘物。

【實譯】佛及諸菩薩皆於空中隱而不現。羅婆那王唯自見身住本宮中,


【菩译】出百千妙声,说此经法已;

    佛及诸佛子,一切隐不现。

    罗婆那夜叉,忽然见自身;

    在己本宫殿,更不见余物。

【实译】佛及诸菩萨皆于空中隐而不现。罗婆那王唯自见身住本宫中,


cinteti kim idaṃ ko ’yaṃ deśitaṃ kena vā śrutam |

kiṃ dṛṣṭaṃ kena vā dṛṣṭaṃ nagaro vā kva saugataḥ || 38 ||


【菩譯】而作是思惟:向見者誰作?

    說法者爲誰?是誰而聽聞?

【實譯】作是思惟:向者是誰?誰聽其說?所見何物?是誰能見?


【菩译】而作是思维:向见者谁作?

    说法者为谁?是谁而听闻?

【实译】作是思维:向者是谁?谁听其说?所见何物?是谁能见?


tāni kṣetrāṇi te buddhā ratnaśobhāḥ kva saugatāḥ |

svapno ’yam atha vā māyā nagaraṃ gandharvaśabditam || 39 ||


【菩譯】我所見何法?而有此等事;

    彼諸佛國土,及諸如來身。

    如此諸妙事,今皆何處去?

    爲是夢所憶?爲是幻所作?

    爲是實城邑?爲乾闥婆城?

【實譯】佛及國城衆寶山林,如是等物今何所在?爲夢所作,爲幻所成,爲復猶如乾闥婆城?


【菩译】我所见何法?而有此等事;

    彼诸佛国土,及诸如来身。

    如此诸妙事,今皆何处去?

    为是梦所忆?为是幻所作?

    为是实城邑?为乾闼婆城?

【实译】佛及国城众宝山林,如是等物今何所在?为梦所作,为幻所成,为复犹如乾闼婆城?


timiro mṛgatṛṣṇā vā svapno vandhyāprasūyatam |

alātacakradhūmo vā yad ahaṃ dṛṣṭavān iha || 40 ||


【菩譯】爲是翳妄見?爲是陽炎起?

    爲夢石女生?爲我見火輪?

    爲見火輪烟?我所見云何?

【實譯】爲翳所見,爲炎所惑,爲如夢中石女生子,爲如煙焰旋火輪耶?


【菩译】为是翳妄见?为是阳炎起?

    为梦石女生?为我见火轮?

    为见火轮烟?我所见云何?

【实译】为翳所见,为炎所惑,为如梦中石女生子,为如烟焰旋火轮耶?