“楞伽经导读093/梵文学习”的版本间差异

来自楞伽经导读
跳到导航 跳到搜索
(建立内容为“{| class="wikitable" !序号 !中文经文 !梵文经文 !对应梵文 |- !1 |观察 |upalakṣaṇa |upalakṣaṇa |- !2 |观察 |saṃpaśya |saṃpaśya…”的新页面)
 
 
第29行: 第29行:


{{:vibhāvana}}
{{:vibhāvana}}
[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经梵文学习]]

2021年11月22日 (一) 12:16的最新版本

序号 中文经文 梵文经文 对应梵文
1 观察 upalakṣaṇa upalakṣaṇa
2 观察 saṃpaśya saṃpaśya
3 观察 vibhāvana vibhāvana

Upalakṣaṇa

天城体

उपलक्षण

发音

英文释义


词库ID

中文

观察,善知

备注

实叉难陀译为“观察外法无性”,在前面的经文中,译为“善知外法无性”。这里的“观察”和“善知”对应的是同一个梵文词upalakṣaṇa,这个词译“善知”比译“观察”更准确。




Saṃpaśya

天城体

संपश्य

发音

英文释义


词库ID

中文

观察,正观、指见道后登地菩萨的无分别的“观”

备注

实叉难陀译“所谓观察一切法如阳焰,如梦境,如毛轮”




Vibhāvana

天城体

विभावन

发音

英文释义


词库ID

中文

观察,分别观或善分别

备注

“观察自心所现”的“观察”。有些翻译家译为“分别观”或“善分别”,是指见道前资粮位和加行位的凡夫的“观”。“观察自心所现”是资粮位和加行位的观修;“善知外法无性”,是见道之后的观修。