“楞伽经导读003/课后自测”的版本间差异

无编辑摘要
(导入1个版本)
第68行: 第68行:
+求那跋陀罗
+求那跋陀罗
-弥陀山
-弥陀山
{《楞伽经》的第二个汉译本是(  )由另一位从印度来到中国的学者叫菩提流支,由他翻译的。
|type="()" coef="2"}
-公元5世纪
-公元8世纪
-公元7世纪
+公元6世纪


{《楞伽经》的第三个译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田)来到长安的大翻译家实叉难陀翻译,这个译本完成在(  )年。
{《楞伽经》的第三个译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田)来到长安的大翻译家实叉难陀翻译,这个译本完成在(  )年。
第90行: 第83行:
+弥陀山
+弥陀山


{据记载,这位弥陀山去过印度学习,专门学修了什么经?(  )
|type="()" coef="2"}
-《金刚经》
-《般若经》
+《楞伽经》
-《如来藏经》
{我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是(  )译,    (  )校。
|type="()" coef="2"}
+实叉难陀、弥陀山
-求那跋陀罗、真谛
-菩提流支、玄奘
-玄奘、弥陀山


{《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是什么意思?(  )
{《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是什么意思?(  )
第113行: 第93行:
{《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是什么意思?(  )
{《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是什么意思?(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="2"}
-到达
-阿凡达
+进入
+进入
-经过
-离开
-宝物
-大乘
 
{laṅkā和avatāra,合起来就是laṅkāvatāra,意思是?(  )
|type="()" coef="2"}
-到达楞伽城
-经过楞伽城
-获得楞伽宝
+进入楞伽城
 
{从《楞伽经》的经文看,显然是谁进入了楞伽城讲了这部经?(  )
|type="()" coef="2"}
-大慧菩萨
-罗婆那王
+佛陀
-文殊菩萨
 
{第一个译本,求那跋陀罗的译本《楞伽阿跋多罗宝经》,基本是(  )。
|type="()" coef="2"}
-意译
+音译
-既音译又意译


{第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是(  )。
{谁的译本与现存梵文原本的契合度最高?(
|type="()" coef="2"}
-意译
-音译
+既音译又意译
 
{第三个译本,实叉难陀的译本的名字是什么?(  )
|type="()" coef="2"}
-《入楞伽经》
-《楞伽阿跋多罗宝经》
-《楞伽经》
+《大乘入楞伽经》
 
{拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,谁的译本与现存梵文原本的契合度最高?(
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="2"}
+实叉难陀译本
+实叉难陀译本
第165行: 第112行:
+十
+十


{哪个译本划分的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的?(  )
|type="()" coef="2"}
-弥陀山译本
+实叉难陀译本
-菩提流支译本
-求那跋陀罗译本


{正宗分就是一部经的什么?(  )
{正宗分就是一部经的什么?(  )
第192行: 第133行:
-流通分
-流通分


{流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。(
{流传至今,《楞伽经》的古代汉译本现存有三个。(
|type="()" coef="1"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
第202行: 第143行:
+错误
+错误


{中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是菩提流支的译本。(  )
{据记载,弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。(
|type="()" coef="1"}
-正确
+错误
 
{《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪由另一位从印度来到中国的学者叫求那跋陀罗,由他翻译的。(  )
|type="()" coef="1"}
-正确
+错误
 
{第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家实叉难陀,来到长安,翻译了《楞伽经》,实叉难陀的这个译本完成在公元700年。(
|type="()" coef="1"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{公元702年,由另一位西域三藏法师弥陀山,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。(
{我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。(
|type="()" coef="1"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误
{据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。(  )
|type="()" coef="1"}
+正确
-错误
{那么,我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。(  )
|type="()" coef="1"}
+正确
-错误
{《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个地名,指一座城的名字。(  )
|type="()" coef="1"}
+正确
-错误
{《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。(  )
|type="()" coef="1"}
+正确
-错误
{从《楞伽经》的经文看,显然是大慧菩萨进入了楞伽城。因此这是一部大慧菩萨在楞伽城里讲的经。(  )
|type="()" coef="1"}
-正确
+错误
{第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是意译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。(  )
|type="()" coef="1"}
-正确
+错误
{第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是既音译又意译。(  )
|type="()" coef="1"}
+正确
-错误
{实叉难陀的译本的名字是《大乘入楞伽经》,是意译。( )
|type="()" coef="1"}
-正确
+错误
{佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。(  )
|type="()" coef="1"}
+正确
-错误
{拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,菩提流支的译本与现存梵文原本的契合度最高。(  )
|type="()" coef="1"}
-正确
+错误


{实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。(  )
{实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。(  )
第277行: 第158行:
-错误
-错误


{实叉难陀的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。(  )
|type="()" coef="1"}
+正确
-错误


{汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。(  )
{汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。(  )
BK、BW、FW、JC、JM、L2、L4、LF、LK、MAIN、QA、V0、VF、ZY、行政员用户查核员评论管理员界面管理员监督员管理员、writer
1,285

个编辑