|
|
第68行: |
第68行: |
| +求那跋陀罗 | | +求那跋陀罗 |
| -弥陀山 | | -弥陀山 |
|
| |
| {《楞伽经》的第二个汉译本是( )由另一位从印度来到中国的学者叫菩提流支,由他翻译的。
| |
| |type="()" coef="2"}
| |
| -公元5世纪
| |
| -公元8世纪
| |
| -公元7世纪
| |
| +公元6世纪
| |
|
| |
|
| {《楞伽经》的第三个译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田)来到长安的大翻译家实叉难陀翻译,这个译本完成在( )年。 | | {《楞伽经》的第三个译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田)来到长安的大翻译家实叉难陀翻译,这个译本完成在( )年。 |
第90行: |
第83行: |
| +弥陀山 | | +弥陀山 |
|
| |
|
| {据记载,这位弥陀山去过印度学习,专门学修了什么经?( )
| |
| |type="()" coef="2"}
| |
| -《金刚经》
| |
| -《般若经》
| |
| +《楞伽经》
| |
| -《如来藏经》
| |
|
| |
| {我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是( )译, ( )校。
| |
| |type="()" coef="2"}
| |
| +实叉难陀、弥陀山
| |
| -求那跋陀罗、真谛
| |
| -菩提流支、玄奘
| |
| -玄奘、弥陀山
| |
|
| |
|
| {《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是什么意思?( ) | | {《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是什么意思?( ) |
第113行: |
第93行: |
| {《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是什么意思?( ) | | {《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是什么意思?( ) |
| |type="()" coef="2"} | | |type="()" coef="2"} |
| -到达 | | -阿凡达 |
| +进入 | | +进入 |
| -经过 | | -离开 |
| -宝物 | | -大乘 |
| | |
| {laṅkā和avatāra,合起来就是laṅkāvatāra,意思是?( )
| |
| |type="()" coef="2"}
| |
| -到达楞伽城
| |
| -经过楞伽城
| |
| -获得楞伽宝
| |
| +进入楞伽城
| |
| | |
| {从《楞伽经》的经文看,显然是谁进入了楞伽城讲了这部经?( )
| |
| |type="()" coef="2"}
| |
| -大慧菩萨
| |
| -罗婆那王
| |
| +佛陀
| |
| -文殊菩萨
| |
| | |
| {第一个译本,求那跋陀罗的译本《楞伽阿跋多罗宝经》,基本是( )。
| |
| |type="()" coef="2"}
| |
| -意译
| |
| +音译
| |
| -既音译又意译
| |
|
| |
|
| {第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是( )。 | | {谁的译本与现存梵文原本的契合度最高?( ) |
| |type="()" coef="2"}
| |
| -意译
| |
| -音译
| |
| +既音译又意译
| |
| | |
| {第三个译本,实叉难陀的译本的名字是什么?( )
| |
| |type="()" coef="2"}
| |
| -《入楞伽经》
| |
| -《楞伽阿跋多罗宝经》
| |
| -《楞伽经》
| |
| +《大乘入楞伽经》
| |
| | |
| {拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,谁的译本与现存梵文原本的契合度最高?( )
| |
| |type="()" coef="2"} | | |type="()" coef="2"} |
| +实叉难陀译本 | | +实叉难陀译本 |
第165行: |
第112行: |
| +十 | | +十 |
|
| |
|
| {哪个译本划分的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的?( )
| |
| |type="()" coef="2"}
| |
| -弥陀山译本
| |
| +实叉难陀译本
| |
| -菩提流支译本
| |
| -求那跋陀罗译本
| |
|
| |
|
| {正宗分就是一部经的什么?( ) | | {正宗分就是一部经的什么?( ) |
第192行: |
第133行: |
| -流通分 | | -流通分 |
|
| |
|
| {流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。( ) | | {流传至今,《楞伽经》的古代汉译本现存有三个。( ) |
| |type="()" coef="1"} | | |type="()" coef="1"} |
| +正确 | | +正确 |
第202行: |
第143行: |
| +错误 | | +错误 |
|
| |
|
| {中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是菩提流支的译本。( ) | | {据记载,弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。( ) |
| |type="()" coef="1"}
| |
| -正确
| |
| +错误
| |
| | |
| {《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪由另一位从印度来到中国的学者叫求那跋陀罗,由他翻译的。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| -正确
| |
| +错误
| |
| | |
| {第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家实叉难陀,来到长安,翻译了《楞伽经》,实叉难陀的这个译本完成在公元700年。( )
| |
| |type="()" coef="1"} | | |type="()" coef="1"} |
| +正确 | | +正确 |
| -错误 | | -错误 |
|
| |
|
| {公元702年,由另一位西域三藏法师弥陀山,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。( ) | | {我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。( ) |
| |type="()" coef="1"} | | |type="()" coef="1"} |
| +正确 | | +正确 |
| -错误 | | -错误 |
|
| |
| {据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| +正确
| |
| -错误
| |
|
| |
| {那么,我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| +正确
| |
| -错误
| |
|
| |
| {《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个地名,指一座城的名字。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| +正确
| |
| -错误
| |
|
| |
| {《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| +正确
| |
| -错误
| |
|
| |
| {从《楞伽经》的经文看,显然是大慧菩萨进入了楞伽城。因此这是一部大慧菩萨在楞伽城里讲的经。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| -正确
| |
| +错误
| |
|
| |
| {第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是意译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| -正确
| |
| +错误
| |
|
| |
| {第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是既音译又意译。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| +正确
| |
| -错误
| |
|
| |
| {实叉难陀的译本的名字是《大乘入楞伽经》,是意译。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| -正确
| |
| +错误
| |
|
| |
| {佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| +正确
| |
| -错误
| |
|
| |
| {拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,菩提流支的译本与现存梵文原本的契合度最高。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| -正确
| |
| +错误
| |
|
| |
|
| {实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。( ) | | {实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。( ) |
第277行: |
第158行: |
| -错误 | | -错误 |
|
| |
|
| {实叉难陀的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。( )
| |
| |type="()" coef="1"}
| |
| +正确
| |
| -错误
| |
|
| |
|
| {汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。( ) | | {汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。( ) |