楞伽经导读017/内容提要

《楞伽经》导读017——1-03-04 何谓分别?

内容提要

一、分别:是能所分离的认知模式,不是凡夫的判断

1、在佛法里,特别是在三时教法里,给凡夫的能所分离的认知模式起名叫分别。很多学佛的人把分别误解为凡夫在凡夫境界里,对心外种种事物做出凡夫的判断,不做判断,就是不分别。把分别等同于判断,这是巨大误解。在佛法里,只要以为心外有物,无论是否做判断,都已经是能所分离了,就已经分别了。

2、眼翳执毛模型:生了翳病的眼睛,显现出似心外毛的影,只要把似外的影当做了心外的毛,即使不去判断毛是直的还是弯的,是长的还是短的,只要认为心外有毛,就已经是分别了。

3、分别是凡夫无明、糊涂,误以为心外有物造成的,因此也叫虚妄分别。分别就是虚妄,分别就是错觉,没有不虚妄的分别。

4、凡夫的特点就是认为心外有物,凡夫的认知模式的特点就是能所分离,以为心外有物的能所分离就是分别。凡夫每时每刻都在分别,总结为一句话:只要是凡夫就一定分别,只要在分别就一定是凡夫。

二、对转识成智新的解读

凡夫分别,圣者无分别。无分别不是对心外的事物不做判断,而是能所不分离。从三时教法来讲,修行的核心就是转识成智。对转识成智新的解读:从凡夫的分别的识转为圣者的无分别的智。上一讲讲到去掉vi,就是去掉vijñāna的词头vi,去掉vi就是离分别。

三、经文解读

1、第四十一句:“复更思维:一切诸法,性皆如是,唯是自心分别境界,凡夫迷惑,不能解了”。 凡夫境界的一切事物的根本特征都像楞伽城一样,如梦如幻,不真实。如梦如幻的假世界,为什么在凡夫的感知世界里如此真实?因为它是自心的分别境界,是错觉,是心外没事物却误以为心外有事物的错觉,导致感觉心外的事物很真实。所以凡夫境界所谓的真实存在,其实都是“自心分别境界”。这件事凡夫很糊涂,不能理解。

2、第四十二句:“无有能见,亦无所见,无有能说,亦无所说。见佛闻法,皆是分别。如向所见,不能见佛”。 罗婆那王感叹,既然是自心分别境界,哪里有能见、所见,能说、所说,这个能所分离是错的,是错觉。 以为心外有佛可见,以为心外有法可听,都是分别,因为能所分离。《金刚经》中的:“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来”,这句经文跟这里的法义是相应的。

“向”就是过去,“所见”注意这个“所”,所就是对象,跟“能”相对立的,就是心外之见,叫所见。那我过去在心外见佛,这其实是不能够见到真正的佛的。

3、第四十三句:“不起分别,是则能见”。 要离分别,不能起分别,那样才能真正地见到佛。那么不起分别,远离分别,从凡夫的分别转变为圣者的无分别,就是“转识成智”。

四、唯识的两重法义

1、安立阿赖耶识和两种模型的目的是什么?

佛陀的三时教法立足于圣者境界安立了阿赖耶识,进而安立种子熏现模型和眼翳执毛模型。安立的目的和用意只有一个,就是让凡夫离分别。种子熏现模型跟眼翳执毛模型想表达的就是只有心识,没有凡夫以为的心识之外的事物。凡夫以为心外有事物,是错觉,是把似外的影误以为是心外的毛了,其实毛根本不存在,充其量存在的只是没有毛而凡夫非误以为心外有毛的错觉。这个道理用四个字来表达:唯识无境,只有内在的心识,没有心识之外的事物。

2、唯识的第一重含义

唯识无境浓缩成两个字:唯识——只有心识,梵文是vijñānamātra。唯识这个道理,就是在解构凡夫的分别。

3、唯识的第二重含义 佛陀安立阿赖耶识,以种子熏现和眼翳执毛为比喻,是想告诉我们,凡夫以为的心外事物是根本不存在的,存在的只是心外事物不存在而凡夫误以为心外事物存在的错觉。想告诉我们凡夫世界只是虚妄分别,除此之外什么都没有。这个道理可以用三个字来表达:唯分别或唯了别,对应梵文是vijñaptimātra。但在汉传佛教历史上,在绝大多数情形下也把这个词翻译成唯识,因此就可以把它理解为是唯识的第二重含义。这一重唯识的含义就是要表达凡夫境界就是虚妄分别,凡夫境界就是一场彻头彻尾的、不折不扣的错觉。因此必须得转,转识成智。

经文部分

atha vā dharmatā hy eṣā dharmāṇāṃ cittagocare |

na ca bālāvabudhyante mohitā viśvakalpanaiḥ || 41 ||


【菩譯】復自深思惟:諸法體如是,

    唯自心境界,內心能證知。

    而諸凡夫等,無明所覆障;

    虛妄心分別,而不能覺知。

【實譯】復更思惟:一切諸法,性皆如是,唯是自心分別境界,凡夫迷惑,不能解了。


【菩译】复自深思维:诸法体如是,

    唯自心境界,内心能证知。

    而诸凡夫等,无明所覆障;

    虚妄心分别,而不能觉知。

【实译】复更思维:一切诸法,性皆如是,唯是自心分别境界,凡夫迷惑,不能解了。


na draṣṭā na ca draṣṭavyaṃ na vācyo nāpi vācakaḥ |

anyatra hi vikalpo ’yaṃ buddhadharmākṛtisthitiḥ |

ye paśyanti yathādṛṣṭaṃ na te paśyanti nāyakam || 42 ||


【菩譯】能見及所見,一切不可得;

    說者及所說,如是等亦無。

    佛法眞實體,非有亦非無;

    法相恒如是,唯自心分別。

    如見物爲實,彼人不見佛;

    不住分別心,亦不能見佛。

【實譯】無有能見,亦無所見。無有能說,亦無所說。見佛聞法,皆是分別。如向所見,不能見佛。


【菩译】能见及所见,一切不可得;

    说者及所说,如是等亦无。

    佛法真实体,非有亦非无;

    法相恒如是,唯自心分别。

    如见物为实,彼人不见佛;

    不住分别心,亦不能见佛。

【实译】无有能见,亦无所见。无有能说,亦无所说。见佛闻法,皆是分别。如向所见,不能见佛。


apravṛttivikalpaś ca yadā buddhaṃ na paśyati |

apravṛttibhave buddhaḥ saṃbuddho yadi paśyati || 43 ||


【菩譯】不見有諸行,如是名爲佛;

    若能如是見,彼人見如來。

    智者如是觀,一切諸境界;

    轉身得妙身,是卽佛菩提。

【實譯】不起分別,是則能見。


【菩译】不见有诸行,如是名为佛;

    若能如是见,彼人见如来。

    智者如是观,一切诸境界;

    转身得妙身,是即佛菩提。

【实译】不起分别,是则能见。