楞伽经导读067/内容提要

Admin讨论 | 贡献2021年6月24日 (四) 07:08的版本 →‎梵汉经文

《楞伽经》导读067

2-09-02藏识非圣者不能知

内容提要

一、“大慧,以此四缘,阿赖耶识如瀑流水,生转识浪”。

佛陀做总结,说大慧呀,由于这四种原因,从如同洪水般的阿赖耶识,生起了转识的波浪。这就是说眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识,就像是藏识洪水所起的波浪,波浪就是洪水。只有洪水——藏识,没有转识所执取的藏识之外的事物,这是佛陀的见解。可是一旦转识生起,凡夫们就会认为,这是诸根与外境接触而生起的诸识,这与佛陀的见解正好相反。

二、“如眼识,余亦如是,与一切诸根微尘毛孔眼等,转识或顿生,譬如明镜现众色像,或渐生,犹如猛风吹大海水”。

“一切诸根微尘毛孔眼”,就是凡夫以为的能执取外境的眼根、耳根、鼻根、舌根、身根等感觉器官。佛陀说,正如眼识生起一样,凡夫以为的诸根上的诸识,或者一同生起,犹如镜子中呈现影像,同时显现;或者次第生起,犹如风吹大海起的波浪,一浪接着一浪。

三、“心海亦耳,境界风吹起诸识浪,相续不绝”。

“心”是阿赖耶识,把阿赖耶识比喻为海,故说“心海”。

这里的“境界”,梵文是viṣaya,就是外境,就是凡夫以为心外存在的事物,把外境比喻为风。

“识”,就是转识,把转识比喻为波浪,故说“识浪”。

这就是藏识海,境界风,转识浪;这就是藏识大海,境界风动,转识浪起;这就是用境界的风,吹藏识的海,起转识的浪。 为什么境界会是风?因为凡夫以为心外有事物,正是这个对外境的分别,在阿赖耶识中熏习下新的杂染种子,而这新的杂染种子是推动原有杂染种子起现行的动力之一。所以外境,就是杂染种子现行时,表现出的分别的功能的转识生起的推动力,因此,把境界比喻为吹起波浪的风。分别境界,不仅在藏识中熏习新种子,而且催动老种子现行出转识;而转识的分别再熏习下新种子,这新种子再催动老种子现行出转识,如此无休止地循环往复,就是“相续不绝”。

四、“大慧,因、所作相非一非异,业与生相相系深缚,不能了知色等自性,五识身转”。

“因、所作相”,就是因相和所作相。“因相”就是阿赖耶识中的杂染种子。“所作相”就是杂染种子现行时,表现出的虚妄分别。熏习种子与现行分别,两者互不分离,菩提流支译为“迭共不相离”,就是种子现行出分别,分别又熏习下种子,循环往复不分离。

“业与生相”,就是业相和生相。前面的课程中讲过,识有三相,转相、业相和真相,这是实叉难陀的翻译。现在经文中出现的业相,就是识的三相的业相。大家应该还记得,我曾经建议,实叉难陀译的真相(jātilakṣaṇa),应该译为“能生相”。现在经文出现的这个生相,就是jātilakṣaṇa,就是前面实叉难陀译的真相。显然这里译为“生相”,比他在前边译为真相要准确。

业相,就是杂染种子现行时的虚妄分别。生相,就是阿赖耶识中未现行,但随时都能生起现行的杂染种子。业相与生相,两者相系深缚,就是紧密相连。因为杂染种子现行时的虚妄分别熏习下杂染种子,杂染种子再现行出虚妄分别,循环往复紧相连。

为什么因相与所作相不分离?为什么业相与生相紧相连?就是因为“不能了知色等自性”,就是不知道心外事物其实只是虚妄分别,不是真有心外事物的存在,这个色等法的根本特征,所以五识就生起了。

五、“大慧,与五识俱,或因了别差别境相,有意识生。然彼诸识不作是念:‘我等同时展转为因,而于自心所现境界分别执著,俱时而起’。 无差别相各了自境”。

与五识同时,因为要判断五识对境的差别相,以此为因,意识就生起了。也就是意识的生起,才能确保眼识是看,耳识是听等等的差别相。但是五识和意识都不会这样想:五识与意识相互为因,执取自心显现分别而生起。也就是五识与意识,不是相互为因。

“无差别相各了自境”。五识与意识,呈现出相互不干扰的行相,在名言施设的差别境界中,相伴而生起。

六、“大慧,诸修行者入于三昧,以习力微起而不觉知,但作是念:‘我灭诸识,入于三昧。’实不灭识而入三昧。以彼不灭习气种故,但不取诸境,名为识灭”。

佛说,大慧呀,有些外道的修行者,由于入于定境之中,使得习气种子的流动和生起变得很微细。所以他们觉察不到习气的存在,因此,这些修行者就会这样想:我灭除了诸识而入定了。其实他们并没有灭除诸识而入定,由于习气种子没有灭,所以诸识并没有灭。这些修行者的所谓诸识灭除,只是压制前六识,暂时不执取外境而已。

七、“大慧,如是藏识行相微细,唯除诸佛及住地菩萨,其余一切二乘、外道定慧之力皆不能知”。

佛陀说,大慧啊,阿赖耶识的行相是微妙难测的,除了佛陀和登地菩萨,其他声闻、缘觉和外道修行者都是不能了知的。即使他们持有定力,或他们的智慧力来判别,也是难以理解的。

这句经文大家听出来没有?是极其重要的。在前面的课程中,无数次强调阿赖耶识是圣者才能见。那这句经文,就是这个阿赖耶识是圣者才能见的观点,在经中的直接表述。这也就可以推知,佛陀三时教法的教理体系,是立足于圣者境界而建立的。

梵汉经文

punar api mahāmatir āha deśayatu me bhagavāṃś cittamanomanovijñānapañcadharmasvabhāvalakṣaṇakusumadharmaparyāyaṃ buddhabodhisattvānuyātaṃ svacittadṛśyagocaravisaṃyojanaṃ sarvabhāṣyayuktitattvalakṣaṇavidāraṇaṃ sarvabuddhapravacanahṛdayaṃ laṅkāpurigirimalaye nivāsino bodhisattvān ārabhyodadhitaraṅgālayavijñānagocaraṃ dharmakāyaṃ tathāgatānugītaṃ prabhāṣasva ||


【求譯】爾時大慧菩薩復白佛言:“世尊,所說心、意、意識、五法、自性、相,一切諸佛菩薩所行,自心見等所緣境界不和合,顯示一切說成眞實相,一切佛語心。爲楞伽國摩羅耶山海中住處諸大菩薩,說如來所歎海浪藏識境界法身。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“惟願世尊,爲諸菩薩摩訶薩,說心、意、意識五法自體相應法門,諸佛菩薩修行之處,遠離自心邪見境界和合故;能破一切言語譬喻體相故;一切諸佛所說法心,爲楞伽城摩羅耶山大海中諸菩薩,說觀察阿梨耶識大海波境界,說法身如來所說法故。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,唯願爲我說心、意、意識、五法、自性、相,衆妙法門。此是一切諸佛菩薩入自心境,離所行相,稱眞實義,諸佛敎心。唯願如來爲此山中諸菩薩衆,隨順過去諸佛,演說藏識海浪法身境界。”


【求译】尔时大慧菩萨复白佛言:“世尊,所说心、意、意识、五法、自性、相,一切诸佛菩萨所行,自心见等所缘境界不和合,显示一切说成真实相,一切佛语心。为楞伽国摩罗耶山海中住处诸大菩萨,说如来所叹海浪藏识境界法身。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“惟愿世尊,为诸菩萨摩诃萨,说心、意、意识五法自体相应法门,诸佛菩萨修行之处,远离自心邪见境界和合故;能破一切言语譬喻体相故;一切诸佛所说法心,为楞伽城摩罗耶山大海中诸菩萨,说观察阿梨耶识大海波境界,说法身如来所说法故。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,唯愿为我说心、意、意识、五法、自性、相,众妙法门。此是一切诸佛菩萨入自心境,离所行相,称真实义,诸佛教心。唯愿如来为此山中诸菩萨众,随顺过去诸佛,演说藏识海浪法身境界。”


atha khalu bhagavān punar eva mahāmatiṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat caturbhir mahāmate kāraṇaiś cakṣurvijñānaṃ pravartate | katamaiś caturbhir yaduta svacittadṛśyagrahaṇānavabodhato ’nādikālaprapañcadauṣṭhulyarūpavāsanābhiniveśato vijñānaprakṛtisvabhāvato vicitrarūpalakṣaṇakautūhalataḥ | ebhir mahāmate caturbhiḥ kāraṇair oghāntarajalasthānīyād ālayavijñānāt pravṛttivijñānataraṅga utpadyate | yathā mahāmate cakṣurvijñāna[1] evaṃ sarvendriyaparamāṇuromakūpeṣu yugapat pravṛttikrama viṣayādarśabimbadarśanavat udadheḥ pavanāhatā iva mahāmate viṣayapavanacittodadhitaraṅgā avyucchinnahetukriyālakṣaṇā anyonyavinirmuktāḥ karmajātilakṣaṇasuvinibaddha rūpasvabhāvānavadhāriṇo mahāmate pañcavijñānakāyāḥ pravartante | saha tair eva mahāmate pañcabhir vijñānakāyair hetuviṣayaparicchedalakṣaṇāvadhārakaṃ nāma manovijñānaṃ [2]taddhetu jaśarīraṃ[3] pravartate | na ca teṣāṃ tasya caivaṃ bhavati vayam atrānyonyahetukāḥ svacittadṛśyavikalpābhiniveśapravṛttā iti ||


【求譯】爾時世尊告大慧菩薩言:“四因緣故,眼識轉。何等爲四?謂自心現攝受不覺,無始虛僞過色習氣計著,識性自性,欲見種種色相。大慧!是名四種因緣。水流處藏識轉識浪生。大慧!如眼識,一切諸根微塵毛孔俱生,隨次境界生,亦復如是。譬如明鏡現衆色像,大慧!猶如猛風吹大海水,外境界風飄蕩心海,識浪不斷,因、所作、相異不異,合業、生相深入計著,不能了知色等自性故,五識身轉。大慧!卽彼五識身俱,因差別分段相知,當知是意識因,彼身轉。彼不作是念:‘我展轉相因,自心現妄想計著轉。’

【菩譯】爾時佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:“大慧!有四因緣眼識生。何等爲四?一者、不覺自內身取境界故;二者、無始世來虛妄分別色境界薰習執著戲論故;三者、識自性體如是故;四者、樂見種種色相故。大慧!是名四種因緣,於阿梨耶識海起大勇波能生轉識。大慧!如眼識起識,一切諸根毛孔一時轉識生,如鏡中像多少一時。復有隨因緣次第生。大慧!猶如猛風吹境心海而識波生,不斷因事相故;迭共不相離故;業體相使縛故;不覺色體故;而五識身轉故。大慧!不離彼五識因了別識相名爲意識,共彼因常轉故。大慧!五識及心識不作是念:‘我迭共爲因。’

【實譯】爾時世尊告大慧菩薩摩訶薩言:“有四種因緣,眼識轉。何等爲四?所謂不覺自心現而執取故,無始時來取著於色虛妄習氣故,識本性如是故,樂見種種諸色相故。大慧!以此四緣,阿賴耶識如瀑流水,生轉識浪。如眼識,餘亦如是,於一切諸根微塵毛孔眼等,轉識或頓生,譬如明鏡現衆色像,或漸生,猶如猛風吹大海水。心海亦爾,境界風吹起諸識浪,相續不絕。大慧!因、所作、相非一非異,業與生相相繫深縛,不能了知色等自性,五識身轉。大慧!與五識俱,或因了別差別境相,有意識生。然彼諸識不作是念:‘我等同時展轉爲因,而於自心所現境界分別執著,俱時而起。’


【求译】尔时世尊告大慧菩萨言:“四因缘故,眼识转。何等为四?谓自心现摄受不觉,无 始虚伪过色习气计著,识性自性,欲见种种色相。大慧!是名四种因缘。水流处藏识转识浪生。大慧!如眼识,一切诸根微尘毛孔俱生,随次境界生,亦复如是。譬如明镜现众色像,大慧!犹如猛风吹大海水,外境界风飘荡心海,识浪不断,因、所作、相异不异,合业、生相深入计著,不能了知色等自性故,五识身转。大慧!即彼五识身俱,因差别分段相知,当知是意识因,彼身转。彼不作是念:‘我展转相因,自心现妄想计著转。’

【菩译】尔时佛告圣者大慧菩萨摩诃萨言:“大慧!有四因缘眼识生。何等为四?一者、不觉自内身取境界故;二者、无始世来虚妄分别色境界熏习执著戏论故;三者、识自性体如是故;四者、乐见种种色相故。大慧!是名四种因缘,于阿梨耶识海起大勇波能生转识。大慧!如眼识起识,一切诸根毛孔一时转识生,如镜中像多少一时。复有随因缘次第生。大慧!犹如猛风吹境心海而识波生,不断因事相故;迭共不相离故;业体相使缚故;不觉色体故;而五识身转故。大慧!不离彼五识因了别识相名为意识,共彼因常转故。大慧!五识及心识不作是念:‘我迭共为因。’

【实译】尔时世尊告大慧菩萨摩诃萨言:“有四种因缘,眼识转。何等为四?所谓不觉自心现而执取故,无始时来取著于色虚妄习气故,识本性如是故,乐见种种诸色相故。大慧!以此四缘,阿赖耶识如瀑流水,生转识浪。如眼识,余亦如是,于一切诸根微尘毛孔眼等,转识或顿生,譬如明镜现众色像,或渐生,犹如猛风吹大海水。心海亦尔,境界风吹起诸识浪,相续不绝。大慧!因、所作、相非一非异,业与生相相系深缚,不能了知色等自性,五识身转。大慧!与五识俱,或因了别差别境相,有意识生。然彼诸识不作是念:‘我等同时展转为因,而于自心所现境界分别执著,俱时而起。’

  1. N cakṣurvijñānena;V cakṣurvijñāna.
  2. 見N P.44。
  3. 見N P.44。