楞伽经导读108/内容提要

来自楞伽经导读
Admin讨论 | 贡献2022年2月21日 (一) 08:08的版本 (创建页面,内容为“《楞伽经导读》108 2-41-02应离自心所现诸相 ==内容提要== 【经文】: ===1、“大慧!云何斯陀含果?谓不了色相起色分别,一往来已,善修禅行,尽苦边际而般涅槃。是名斯陀含。=== 1.1、何谓斯陀含果?就是对“似相”(ābhāsa)起分别,把ābhāsa当做了“外相”(lakṣaṇa)。 【阐述】实叉难陀译“不了色相起色分别”,这个翻译是错误的。应该…”)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳到导航 跳到搜索

《楞伽经导读》108

2-41-02应离自心所现诸相

内容提要

【经文】:

1、“大慧!云何斯陀含果?谓不了色相起色分别,一往来已,善修禅行,尽苦边际而般涅槃。是名斯陀含。

1.1、何谓斯陀含果?就是对“似相”(ābhāsa)起分别,把ābhāsa当做了“外相”(lakṣaṇa)。

【阐述】实叉难陀译“不了色相起色分别”,这个翻译是错误的。应该译为“不了似相而起色相分别”,或者按照实叉难陀的用词习惯,译为“不了影像而起色相分别”。

1.2、正是由于斯陀含以为有“外相”存在的妄见中的“能相”和“所相”并不存在,他才能善修而入禅定。

【阐述】:言外之意就是,如果外相的“能相”和“所相”真正存在的话,善达禅定是不可能的。

1.3、正是以此,善修禅行,只需要再转世于一次,就可以灭除痛苦而达涅槃,这就叫“斯陀含”。

2、大慧!云何阿那含果?谓于过、未、现在色相起有无、见、分别、过恶、随眠不起,永舍诸结,更不还来。是名阿那含。

2.1、何谓阿那含果?就是过去、未来和现在都生起了对色相的有无、分别、过恶之见,只是由于阿赖耶识中杂染种子暂时不起现行,舍离了诸结而有的色法,不再来世间受生,这就叫“阿那含”。

2.2、“随眠”是指阿赖耶识中未现行的杂染种子。

3、大慧!阿罗汉者,谓诸禅、三昧、解脱、力、通悉已成就,烦恼、诸苦、分别永尽。是名阿罗汉。”

3.1、阿罗汉成就了种种的禅定、解脱、力和神通,没有了烦恼、痛苦和分别,这就叫“阿罗汉”。

3.2、实叉难陀译“烦恼、诸苦、分别永尽”,对照梵文原本没有“永”字,求译和菩译本也没有“永”字。

【阐述】阿罗汉的分别只是暂时不生起,并不是“永尽”。

4、大慧言:“世尊,阿罗汉有三种,谓一向趣寂,退菩提愿,佛所变化,此说何者?”

4.1、佛说阿罗汉有三种:

第一种:沿一条路直至寂灭,通俗地解释,就是一门心思地直奔自我解脱的寂静涅槃。

第二种:菩萨退失修习的菩提誓愿的善根,就是忘却了往昔发的大乘菩提愿心,退到小乘境界。

第三种:佛陀变现的化身。

4.2、大慧菩萨问佛陀,您刚才讲的阿罗汉属于哪一种呢?

5、佛言:“大慧!此说趣寂,非是其余。大慧!余二种人,谓已曾发巧方便愿,及为庄严诸佛众会,于彼示生。

5.1、佛说,我刚才讲的阿罗汉是沿一条路直至寂灭的声闻,不是后边两种。

5.2、后面两种其实是菩萨的修行和佛陀的化现,是由于往昔的善巧、善根和誓愿而生于法会之中的示现,以此庄严诸佛众会。

【阐述】:从这一段表述可以知道,第二种菩萨退失菩提愿,也可以是菩萨为引导众生回小向大的方便示现,并不是真的忘失了菩提心。

6、大慧!于虚妄处说种种法,所谓证果、禅者及禅皆性离故,自心所见得果相故。大慧!若须陀洹作如是念,我离诸结,则有二过,谓堕我见及诸结不断。

6.1、“于虚妄处”,梵文是vikalpagatisaṃsthānāntara,意思是“在分别境界的状态之中”,显然这是指在众生的虚妄分别之中。形象地比喻,就是在众生的生死大梦之中。

6.2、在众生虚妄分别状态之中说种种法,比如所证之果、禅定、禅者和禅境等等,皆要远离,要证入“自心所现”而说得果之相。

6.3、如果须陀洹认为,我不被诸结捆绑了,就是认为我远离了种种束缚,就有堕二边的过失。因为还有“能离”与“所离”的二边,也就依然堕在“我见”而诸结并未真正地断除。

7、“复次,大慧!若欲超过诸禅、无量、无色界者,应离自心所见诸相。大慧!想受灭三昧,超自心所见境者不然,不离心故。”

7.1、为了超越禅、四无量心和无色界,应该修习远离“自心所现”的外相。

7.2、灭除了想和受的禅定,也就是阿罗汉所证的“灭尽定”,并不超越“自心所现”境界,因为惟心。

【阐述】:只有证得惟心,才能超越。

【偈颂】:

1、尔时世尊重说颂言:诸禅与无量,无色三摩提,及以想受灭,惟心不可得。

种种禅、四无量心、无色界,还有灭除想受的“灭尽定”,这一切在惟心上都是不存在的

2、预流一来果,不还阿罗汉,如是诸圣人,悉依心妄有。

须陀洹果、斯陀含果、阿那含果和阿罗汉果,这声闻四果都是“心”的迷惑。

3、禅者禅所缘,断惑见真谛,此皆是妄想,了知即解脱。

禅者、禅和禅境,以及断惑和见四圣谛,了知这些全都只是妄想,便是解脱。

《楞伽经》第二品第41段经文学习圆满。

梵汉对照

sakṛdāgāmiphalalakṣaṇaṃ punar mahāmate katamat yaduta sakṛdrūpalakṣaṇābhāsavikalpaḥ pravartate | nimittadṛṣṭilakṣyalakṣaṇābhāvād dhyānagatilakṣaṇasudṛṣṭatvāt sakṛdetaṃ lokam āgamya duḥkhasyāntakriyāyai parinirvāsyati tenocyate sakṛdāgāmīti | tatrānāgāmīti mahāmate kathaṃ bhavati yadutātītānāgatapratyutpannasya rūpalakṣaṇabhāvābhāvapravṛtter dṛṣṭidoṣānuśayavikalpasyānāgāmitvād anāgāmirūpaprahīṇatvāc ca saṃyojanānām anāgāmīty ucyate | arhan punar mahāmate dhyānadhyeyasamādhivimokṣabalābhijñākleśaduḥkhavikalpābhāvād arhann ity ucyate ||


【求譯】“大慧!云何斯陀含相?謂頓照色相妄想生相。見相不生,善見禪趣相故,頓來此世,盡苦際,得涅槃。是故,名斯陀含。大慧!云何阿那含?謂過去、未來、現在色相性非性生、見、過患、使、妄想不生故,及結斷故,名阿那含。大慧!阿羅漢者,謂諸禪、三昧、解脫、力、明,煩惱、苦、妄想非性故,名阿羅漢。”

【菩譯】“大慧!何者斯陀含果相?謂一往見色相現前生心,非虛妄分別想見,以善見禪修行相故,一往來世間,便斷苦盡入於涅槃,是名斯陀含。大慧!何者阿那含相?謂於過去現在未來色相中生有無心,以見使虛妄分別心,諸結不生,不來故名阿那含。大慧!何者阿羅漢相?謂不生分別思惟可思惟,三昧解脫力通煩惱苦等分別心故,名阿羅漢。”

【實譯】“大慧!云何斯陀含果?謂不了色相起色分別,一往來已,善修禪行,盡苦邊際而般涅槃。是名斯陀含。大慧!云何阿那含果?謂於過、未、現在色相起有無、見、分別、過惡、隨眠不起,永捨諸結,更不還來。是名阿那含。大慧!阿羅漢者,謂諸禪、三昧、解脫、力、通悉已成就,煩惱、諸苦、分別永盡。是名阿羅漢。”


【求译】“大慧!云何斯陀含相?谓顿照色相妄想生相。见相不生,善见禅趣相故,顿来此世,尽苦际,得涅槃。是故,名斯陀含。大慧!云何阿那含?谓过去、未来、现在色相性非性生、见、过患、使、妄想不生故,及结断故,名阿那含。大慧!阿罗汉者,谓诸禅、三昧、解脱、力、明,烦恼、苦、妄想非性故,名阿罗汉。”

【菩译】“大慧!何者斯陀含果相?谓一往见色相现前生心,非虚妄分别想见,以善见禅修行相故,一往来世间,便断苦尽入于涅槃,是名斯陀含。大慧!何者阿那含相?谓于过去现在未来色相中生有无心,以见使虚妄分别心,诸结不生,不来故名阿那含。大慧!何者阿罗汉相?谓不生分别思维可思维,三昧解脱力通烦恼苦等分别心故,名阿罗汉。”

【实译】“大慧!云何斯陀含果?谓不了色相起色分别,一往来已,善修禅行,尽苦边际而般涅槃。是名斯陀含。大慧!云何阿那含果?谓于过、未、现在色相起有无、见、分别、过恶、随眠不起,永舍诸结,更不还来。是名阿那含。大慧!阿罗汉者,谓诸禅、三昧、解脱、力、通悉已成就,烦恼、诸苦、分别永尽。是名阿罗汉。”


mahāmatir āha | trayaḥ punar bhagavatārhanto ’bhihitāḥ | tatkatamasyāyaṃ bhagavann arhac chabdo nipātyate | kiṃ bhagavac chamaikāyanamārgapratilambhikasyota bodhipraṇidhānābhyastakuśalamūlasaṃmūḍhasyota nirmitanairmāṇikasya | bhagavān āha | śamaikāyanamārgapratilambhikasya mahāmate śrāvakasya na tvanyeṣām | anye punar mahāmate bodhisattvacaryācaritāvino buddhanirmitanairmāṇikāś copāyakuśalamūlapraṇidhānapūrvakatvāt parṣanmaṇḍaleṣūpapattiṃ darśayanti buddhaparṣanmaṇḍalopaśobhanārtham | vikalpagatisaṃsthānāntaravicitropadeśo ’yaṃ mahāmate yaduta phalādhigamadhyānadhyātṛdhyeyaviviktatvāt svacittadṛśyopagamāt phalaprāptilakṣaṇam upadiśyate | punar aparaṃ mahāmate yadi srota-āpannasyaitad abhaviṣyat | imāni saṃyojanāny aham ebhir na saṃyukta iti taddvitvaprasaṅga ātmadṛṣṭipatitaḥ syād aprahīṇasaṃyojanaś ca ||


【求譯】大慧白佛言:“世尊,世尊說三種阿羅漢。此說何等阿羅漢?世尊,爲得寂靜一乘道,爲菩薩摩訶薩方便示現阿羅漢,爲佛化化?”佛告大慧:“得寂靜一乘道聲聞,非餘。餘者行菩薩行,及佛化化,巧方便本願故,於大衆中示現受生,爲莊嚴佛眷屬故。大慧!於妄想處種種說法,謂得果、得禪者、入禪悉遠離故,示現得自心現量得果相,說名得果。

【菩譯】大慧菩薩白佛言:“世尊說三種阿羅漢,此說何等羅漢名阿羅漢?世尊爲說得決定寂滅羅漢?爲發菩提願善根忘善根羅漢?爲化應化羅漢?”佛告大慧:“爲說得決定寂滅聲聞羅漢,非餘羅漢。大慧!餘羅漢者,謂曾修行菩薩行者,復有應化佛所化羅漢,本願善根方便力故,現諸佛土生大衆中莊嚴諸佛大會衆故。大慧!分別去來說種種事,遠離證果能思惟所思惟可思惟故,以見自心爲見所見說得果相。復次,大慧!若須陀洹生如是心,此是三結;我離三結者。大慧!是名見三法墮於身見,彼若如是不離三結。大慧!是故須陀洹不生如是心。

【實譯】大慧言:“世尊,阿羅漢有三種,謂一向趣寂,退菩提願,佛所變化,此說何者?”佛言:“大慧!此說趣寂,非是其餘。大慧!餘二種人,謂已曾發巧方便願,及爲莊嚴諸佛衆會,於彼示生。大慧!於虛妄處說種種法,所謂證果、禪者及禪皆性離故,自心所見得果相故。大慧!若須陀洹作如是念,我離諸結,則有二過,謂墮我見及諸結不斷。


【求译】大慧白佛言:“世尊,世尊说三种阿罗汉。此说何等阿罗汉?世尊,为得寂静一乘道,为菩萨摩诃萨方便示现阿罗汉,为佛化化?”佛告大慧:“得寂静一乘道声闻,非余。余者行菩萨行,及佛化化,巧方便本愿故,于大众中示现受生,为庄严佛眷属故。大慧!于妄想处种种说法,谓得果、得禅者、入禅悉远离故,示现得自心现量得果相,说名得果。

【菩译】大慧菩萨白佛言:“世尊说三种阿罗汉,此说何等罗汉名阿罗汉?世尊为说得决定寂灭罗汉?为发菩提愿善根忘善根罗汉?为化应化罗汉?”佛告大慧:“为说得决定寂灭声闻罗汉,非余罗汉。大慧!余罗汉者,谓曾修行菩萨行者,复有应化佛所化罗汉,本愿善根方便力故,现诸佛土生大众中庄严诸佛大会众故。大慧!分别去来说种种事,远离证果能思维所思维可思维故,以见自心为见所见说得果相。复次,大慧!若须陀洹生如是心,此是三结;我离三结者。大慧!是名见三法堕于身见,彼若如是不离三结。大慧!是故须陀洹不生如是心。

【实译】大慧言:“世尊,阿罗汉有三种,谓一向趣寂,退菩提愿,佛所变化,此说何者?”佛言:“大慧!此说趣寂,非是其余。大慧!余二种人,谓已曾发巧方便愿,及为庄严诸佛众会,于彼示生。大慧!于虚妄处说种种法,所谓证果、禅者及禅皆性离故,自心所见得果相故。大慧!若须陀洹作如是念,我离诸结,则有二过,谓堕我见及诸结不断。


punar aparaṃ mahāmate dhyānāpramāṇārūpyadhātusamatikramāya svacittadṛśyalakṣaṇavyāvṛttiḥ karaṇīyā | saṃjñāveditanirodhasamāpattiś ca mahāmate svacittadṛśyagativyatikramas tasya na yujyate cittamātratvāt ||


【求譯】“復次,大慧!欲超禪、無量、無色界者,當離自心現量相。大慧!受想正受,超自心現量者不然。何以故?有心量故。”

【菩譯】“復次,大慧!若欲遠離禪無量無色界者,應當遠離自心見相遠離少相,寂滅定三摩跋提相故。大慧!若不如是,彼菩薩心見諸法,以惟心故。”

【實譯】“復次,大慧!若欲超過諸禪、無量、無色界者,應離自心所見諸相。大慧!想受滅三昧,超自心所見境者不然,不離心故。”


【求译】“复次,大慧!欲超禅、无量、无色界者,当离自心现量相。大慧!受想正受,超自心现量者不然。何以故?有心量故。”

【菩译】“复次,大慧!若欲远离禅无量无色界者,应当远离自心见相远离少相,寂灭定三摩跋提相故。大慧!若不如是,彼菩萨心见诸法,以唯心故。”

【实译】“复次,大慧!若欲超过诸禅、无量、无色界者,应离自心所见诸相。大慧!想受灭三昧,超自心所见境者不然,不离心故。”


tatredam ucyate |


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊重说颂言:


dhyānāni cāpramāṇāni ārūpyāś ca samādhayaḥ |

saṃjñānirodho nikhilaś cittamātre na vidyate || 174 ||


【求譯】諸禪四無量,無色三摩提,

    一切受想滅,心量彼無有。

【菩譯】諸禪四無量,無色三摩提;

    少相寂滅定,一切心中無。

【實譯】諸禪與無量,無色三摩提,

    及以想受滅,惟心不可得。


【求译】诸禅四无量,无色三摩提,

    一切受想灭,心量彼无有。

【菩译】诸禅四无量,无色三摩提;

    少相寂灭定,一切心中无。

【实译】诸禅与无量,无色三摩提,

    及以想受灭,唯心不可得。


srotāpattiphalaṃ caiva sakṛdāgāminas tathā |

anāgāmiphalaṃ caiva arhattvaṃ cittavibhramaḥ || 175 ||


【求譯】須陀槃那果,往來及不還,

    及與阿羅漢,斯等心惑亂。

【菩譯】逆流修無漏,及於一往來;

    往來及不還,羅漢心迷沒。

【實譯】預流一來果,不還阿羅漢,

    如是諸聖人,悉依心妄有。


【求译】须陀槃那果,往来及不还,

    及与阿罗汉,斯等心惑乱。

【菩译】逆流修无漏,及于一往来;

    往来及不还,罗汉心迷没。

【实译】预流一来果,不还阿罗汉,

    如是诸圣人,悉依心妄有。


dhyātā dhyānaṃ ca dhyeyaṃ ca prahāṇaṃ satyadarśanam |

kalpanāmātram evedaṃ yo budhyati sa mucyate || 176 ||


【求譯】禪者禪及緣,斷知是眞諦,

    此則妄想量,若覺得解脫。

【菩譯】思可思能思,遠離見眞諦;

    惟是虛妄心,能知得解脫。

【實譯】禪者禪所緣,斷惑見眞諦,

    此皆是妄想,了知卽解脫。


【求译】禅者禅及缘,断知是真谛,

    此则妄想量,若觉得解脱。

【菩译】思可思能思,远离见真谛;

    唯是虚妄心,能知得解脱。

【实译】禅者禅所缘,断惑见真谛,

    此皆是妄想,了知即解脱。