“楞伽经汉译版本介绍”的版本间差异
小 (导入1个版本) |
小 (导入1个版本:调整分类) |
(没有差异)
|
2021年11月12日 (五) 13:23的版本
释义
《楞伽经》的译本
流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。按照翻译时间早晚的顺序排列,第一个汉译本是公元5世纪有一位印度僧人来到中国,他叫求那跋陀罗。现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是求那跋陀罗的译本。前面讲过,中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的就是求那跋陀罗的译本。
《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪另一位从印度来到中国的学者叫菩提流支翻译的。第三个汉译本是公元8世纪初,西域于阗(现在的新疆和田)的一位大翻译家叫实叉难陀,他来到长安,翻译了《楞伽经》。这个译本完成在公元700年,译完之后,实叉难陀就从长安城回西域了。过了两年,也就是公元702年,另一位西域三藏法师叫弥陀山,依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。据记载,弥陀山曾去过印度学习,而且在印度时他专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。{我们}今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。
这部经的名字的梵文是laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā是个地名,从《楞伽经》的经文来看,它是laṅkāpura,pura就是城市。因此laṅkā指的是一座城,是城的名字。《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。那么谁进入楞伽城呢?从经文看,显然是佛陀进入了楞伽城。因此,《楞伽经》是一部佛陀在楞伽城里讲的经。《楞伽经》的名字就是这样,很简单,清晰明了,不必做其他的过度解读。
对于经名的翻译,第一个译本——求那跋陀罗的译本,基本上是音译,译作《楞伽阿跋多罗宝经》。楞伽就是laṅkā的音译,阿跋多罗就是avatāra的音译。经名中的“宝”字,想必是译者自己加的。
第二个译本——菩提流支的译本,经名既音译又意译。laṅkā作为地名,选择了音译。avatāra(进入),选择了意译,译为入。所以经名译作《入楞伽经》。
第三个译本——实叉难陀的译本,实叉难陀也想像菩提流支一样,采用音译意译结合的方式定名,但是《入楞伽经》这个名字已经被菩提流支用了。为了区别菩提流支的译本,实叉难陀就在《入楞伽经》前边加了一个词——“大乘”,因此经名就成为《大乘入楞伽经》。
现在这三个译本都有流通,读者到书店可以看到三种《楞伽经》。一个是《楞伽阿跋多罗宝经》,这是求那跋陀罗翻译的。第二个是《入楞伽经》,这是菩提流支翻译的。第三是《大乘入楞伽经》,这是实叉难陀翻译的。
这就是《楞伽经》古代译本的基本情形。[1]
注释
- ↑ 于晓非.于晓非《楞伽经》导读[OL].上海:喜马拉雅FM,2021.07[2021.08.20]:003讲. https://www.ximalaya.com/renwenjp/43477048/.