“Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati”的版本间差异
小 (导入1个版本) |
小 (导入1个版本) |
||
(未显示3个用户的9个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
''' | '''Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati''' | ||
'''天城体''' | |||
अनुत्पादे प्रसाध्यन्ते मम नेत्री न नश्यति | |||
'''发音''' | '''发音''' | ||
[[文件: | [[文件:Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati.mp3]] | ||
'''英文释义''' | '''英文释义''' | ||
第22行: | 第26行: | ||
<noinclude>[[Category:梵文词条]]</noinclude> | <noinclude>[[Category:梵文词条]]</noinclude> | ||
2021年11月23日 (二) 22:13的最新版本
Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati
天城体
अनुत्पादे प्रसाध्यन्ते मम नेत्री न नश्यति
发音
英文释义
词库ID
中文
【实叉难陀】:无生义若存,法眼恒不灭;
【求那跋陀罗】:申畅无生者,法流永不断;
【菩提流支】:成无生者,我法不灭坏;
【现代汉语】:只要在无生这个法义上能够阐扬出来,佛说我的法眼——佛陀的正法在世间就不会坏灭
备注