“Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati”的版本间差异

(导入1个版本)
(导入1个版本)
 
(未显示3个用户的9个中间版本)
第1行: 第1行:
'''anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati'''
'''Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati'''
 
'''天城体'''
 
अनुत्पादे प्रसाध्यन्ते मम नेत्री न नश्यति


'''发音'''
'''发音'''


[[文件:无生义若存法眼恒不灭.mp3]]
[[文件:Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati.mp3]]


'''英文释义'''
'''英文释义'''
第22行: 第26行:


<noinclude>[[Category:梵文词条]]</noinclude>
<noinclude>[[Category:梵文词条]]</noinclude>
<noinclude>[[Category:百科词条]]</noinclude>
 

2021年11月23日 (二) 22:13的最新版本

Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati

天城体

अनुत्पादे प्रसाध्यन्ते मम नेत्री न नश्यति

发音

英文释义

词库ID

中文

【实叉难陀】:无生义若存,法眼恒不灭;

【求那跋陀罗】:申畅无生者,法流永不断;

【菩提流支】:成无生者,我法不灭坏;

【现代汉语】:只要在无生这个法义上能够阐扬出来,佛说我的法眼——佛陀的正法在世间就不会坏灭

备注