大慧偈颂提问-1
尔时大慧菩萨摩诃萨以颂问曰:青赤诸色像,众生识显现,如浪种种法,云何愿佛说?
nīlaraktaprakāraṃ hi vijñānaṃ khyāyate nṛṇām |
taraṃgacittasādharmyaṃ vada kasmān mahāmate || 107 ||
【求译】尔时大慧菩萨以偈问曰:青赤诸色像,众生发诸识,如浪种种法,云何唯愿说?
【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨以偈问佛:青赤诸色像,自识如是见;水波相对法,何故如是说?
【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨以颂问曰:青赤诸色像,众生识显现,如浪种种法,云何愿佛说?
“青赤诸色相,众生识显现,”青赤诸色相,是指我们凡夫所看到的心外的种种的色相,其实都是众生心识的显现,没有真实物,只是显现了误以为有心外事物的错觉。“如浪种种法”,就像浪升起来所显现的种种的形态一样。“云何愿佛说,”为什么会这样?请佛再给我们说说。其实佛前面早说完了,大慧觉得我们没听懂,又替我们再问一遍。下边说的还是重复的。
尔时世尊以颂答曰:青赤诸色像,浪中不可得,言心起众相,开悟诸凡夫。
nīlaraktaprakāraṃ hi taraṃgeṣu na vidyate |
vṛttiś ca varṇyate cittaṃ lakṣaṇārthaṃ hi bāliśān || 108 ||
【求译】尔时世尊以偈答曰:青赤诸杂色,波浪悉无有,采集业说心,开悟诸凡夫。
【菩译】尔时世尊以偈答曰:青赤诸杂色,波中悉皆无;说转识心中,为凡夫相说。
【实译】尔时世尊以颂答曰:青赤诸色像,浪中不可得,言心起众相,开悟诸凡夫。
“尔时世尊以颂答曰:青赤诸色相,浪中不可得。”。根本就不存在,遍计所执自性就是不存在。存在的就是对这不存在的错觉,误以为它存在。所以“青赤诸色相,浪中不可得”。求那跋陀罗译的更彻底,叫“悉无有”,根本没有。菩提流支译的是“悉皆无”。这三位翻译家在这个问题上是一致的,译得很好,就是根本不存在。
“言心起众相,开悟诸凡夫。”说心生起了种种的相,只是为了去开悟凡夫,为了这样的原因,我才比喻说海生起了浪花,这只是为了度众生而已。
而彼本无起,自心所取离,能取及所取,与彼波浪同。
na tasya vidyate vṛttiḥ svacittaṃ grāhyavarjitam |
grāhye sati hi vai grāhas taraṃgaiḥ saha sādhyate || 109 ||
【求译】彼业悉无有,自心所摄离,所摄无所摄,与彼波浪同。
【菩译】彼业悉皆无,自心离可取;可取及能取,与彼波浪同。
【实译】而彼本无起,自心所取离,能取及所取,与彼波浪同。
“而彼本无起,”,根本就没有什么生起的。“自心所取离,”离就是抛弃,就是摒弃,就是扔掉,把什么扔掉?自心所取。所以“自心所取离”,就是你要抛弃所取,你要抛弃你认为心外有被你认识的事物的这种见解。
“能取及所取,与彼波浪同”。就像前面说的譬喻,大海和海上升起的波浪,是一样的。
身资财安住,众生识所现,是故见此起,与浪无差别。
dehabhogapratiṣṭhānaṃ vijñānaṃ khyāyate nṛṇām |
tenāsya dṛśyate vṛttis taraṃgaiḥ saha sādṛśā || 110 ||
【求译】受用建立身,是众生现识,于彼现诸业,譬如水波浪。
【菩译】身资生住持,众生惟识见;是故现转识,水波浪相似。
【实译】身资财安住,众生识所现,是故见此起,与浪无差别。
“身资财安住”,你自己的身体,你的资产,你的财务,你所住的房子,是“众生识所现”,是众生的心识所显现出来的,仅仅是显现。“是故见此起,与浪无差别”,你见到有这种事物的存在,其实它只是心识的显现,并不是真实的存在,就像大海上起的波浪,不要以为有真事物产生了,它无非就是风一吹,起的浪而已,跟那浪没什么差别。