楞伽经导读027/扩展阅读

来自楞伽经导读
跳到导航 跳到搜索

无常品第三 91颂

nigṛhyāhetuvādena anutpādaṃ prasādhayet |

anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati |

ahetuvāde deśyante tīrthyānāṃ jāyate bhayam || 91 ||


【实译】折伏有因论,申述无生旨,

    无生义若存,法眼恒不灭,

    我说无因论,外道咸惊怖。


楞伽经3.91念诵

楞伽经3.91朗读

释义

ni-gṛhya:降服 mfn. to be held back &c. ; deserving reproof or correction

vāda:[阳] 说话,谈论,论述,理论。〔古〕 说,论。(hetuvādena为阳性单数具格)

hetuvāda,有因论

ahetuvāda,无因论

anutpāda:〔古〕不... 生,无生,不起,不值 ... 出世。(an ud√pad)

prasādhayet: 成立 pra-√sādh, sādhayati, to prove, demonstrate (证明,说明,申述,演示,展示)

mama: 属格,我的

netrī:法眼、正法 subst., way, method, rule, usage; the way of the Law, of Buddha.

√naś,4P. -naśati, or -naśyati 毁灭,消失。〔古〕 失坏,除毁,失坏。

deśya, n. 古,所说。to be confessed(deśyante,复数、三)

tīrthya 〔古〕外道。(tīrthyānāṃ 复数属格)

jāyate, √jan,4A,生,产生

bhayam[中] ❶ 害怕,恐惧。❷ 危险〔古〕 怖,畏,怖畏,怖畏惊恐。