楞伽经导读035/内容提要
《楞伽经》导读035——1-04-03为诸如来之所摄受
内容提要
一、佛陀若回答楞伽王关于两种法的问题,就能令他以智慧:
第一,思惟观察,离诸分别,这是凡夫资粮位和加行位的修行。思惟观察心外一切法(nimitta外相),如梦如幻,唯心所现,从而远离分别。
第二,善知诸地,修习对治,这是见道后从初地到七地的菩萨修行。“地”梵文是bhūmi,是阶梯、次第。善知诸地,就是很好地通晓各地的境界和修行。修习对治,是指每一地都有具体的对治,但从初地到七地,总体的修习对治是ābhāsa ——似相。
第三,证真实义,入三昧乐,这是登八地以上的修行。真实指真如,真如的梵文是tathatā。证真实义,就是以正智攀缘真如,住于佛陀的自证法的定境至乐中。
总结:资粮位、加行位的修行,是观察nimitta而离分别;初地到七地的修行,是对治ābhāsa而知诸地;八地以上的修行是亲证tathatā而入佛地。
二、“为诸如来之所摄受”
从初发心开始,菩萨们的整个修行过程,都是始终受到佛陀的摄受的。“摄受”梵文是parigṛhīta,这个词来源于动词词根grah,grah的基本含义就是抓住,《梵英词典》的解释是 to grasp。有的翻译家译作“护持”或“摄持”。这句意思就是,佛陀对菩萨们的修行始终都是护持着的。比如我们现在学习《楞伽经》,此时此刻就一定正在受到佛陀的保护和加持。
三、“住奢摩他乐,远离二乘三昧过失,住于不动、善慧、法云菩萨之地,能如实知诸法无我。”
“奢摩他”是梵文 śamatha的音译。前面讲过关于禅定的三个近义词:dhyāna、samādhi和samāpatti,这是第四个关于禅定的近义词,可以翻译成“定”,但更多译作“止”。
对禅定的修法的一种分类,是把禅定功夫分为两类,一类叫止,一类叫观,所以修禅定也叫修止观。这个śamatha就是止观的“止”,因此,这个词有时候也译作“寂静”、“寂灭”。这句经文意思是在佛陀护持下,经过前面的观察nimitta,对治ābhāsa,而后亲证tathatā,登上八地,安住于圣者的寂静之乐中。
“远离二乘三昧过失”,登八地的śamatha,这个寂静之定是不同于,是超越于声闻、缘觉的定境的。
“住于不动、善慧、法云菩萨之地”,“不动”指菩萨的第八地,叫不动地,“善慧”是第九地,“法云”是第十地。通过前面的修行,就可以安住于八地、九地、十地的菩萨境界。
“能如实知诸法无我”,能够如实地通达“法无我”。佛陀三时教法的教理体系有四个基本道理:“五法、三自性、八识、二无我”,“二无我”就是人无我和法无我。登八地的定境超越声闻、缘觉的定境,为什么?就在于菩萨证了“法无我”,而声闻、缘觉未证“法无我”,所以获得的定境就迥然不同。
梵汉经文
jānann eva bhagavāṁl laṅkādhipatim etad avocat | pṛccha tvaṃ laṅkādhipate | kṛtas te tathāgatenāvakāśaḥ mā vilamba pracalitamaulin yad yad evākāṅkṣasi ahaṃ te tasya tasyaiva praśnasya vyākaraṇena cittam ārādhayiṣyāmi | yathā tvaṃ parāvṛttavikalpāśraye bhūmivipakṣakauśalena pravicaya buddhyā vicārayamāṇaḥ pratyātmanayalakṣaṇasamādhisukhavihāraṃ samādhibuddhaiḥ parigṛhītaḥ śamathasukhavyavasthitaḥ śrāvakapratyekabuddhasamādhipakṣānām atikramyācalāsādhumatīdharmameghābhūmivyavasthito dharmanairātmyayathātathākuśalo mahāratnapadmavimāne samādhijinābhiṣekatāṃ pratilapsyase | tad anurūpaiḥ padmaiḥ svakāyavicitrādhiṣṭhānādhiṣṭhitais taiḥ padmaiḥ svakāyaṃ niṣaṇṇaṃ drakṣyasi anyonyavaktramukhanirīkṣaṇaṃ ca kariṣyasi | evam acintyo ’sau viṣayaḥ yad ekenābhinirhārakauśalenābhinirhṛtaś caryābhūmau sthita | upāyakauśalaparigrahābhinirhārābhinirhṛte tam acintyaviṣayam anuprāpsyasi bahurūpavikāratāṃ ca tathāgatabhūmiṃ yad adṛṣṭa pūrvaṃ śrāvakapratyekabuddhatīrthyabrahmendropendrādibhis taṃ prāpsyasi ||
【菩譯】爾時如來知而故問羅婆那王而作是言:“楞伽王!汝欲問我,隨汝疑心今悉可問,我悉能答,斷汝疑心令得歡喜。楞伽王!汝斷虛妄分別之心,得地對治方便觀察,如實智慧能入內身如實之相三昧樂行三昧,佛卽攝取汝身善住奢摩他樂境界中,過諸聲聞緣覺三昧不淨之垢,能住不動、善慧、法雲等地,善知如實無我之法,大寶蓮花王座上而坐,得無量三昧而受佛職。楞伽王!汝當不久自見己身亦在如是蓮花王座上而坐,法爾住持,無量蓮花王眷屬、無量菩薩眷屬,各各皆坐蓮花王座,而自圍遶迭相瞻視,各各不久皆得住彼不可思議境界。所謂起一行方便行住諸地中,能見不可思議境界,見如來地無量無邊種種法相,一切聲聞緣覺、四天王帝釋梵王等所未曾見。”
【實譯】爾時如來知楞伽王欲問此義,而告之曰:“楞伽王!汝欲問我,宜應速問,我當爲汝分別解釋,滿汝所願,令汝歡喜。能以智慧思惟觀察,離諸分別,善知諸地,修習對治,證眞實義,入三昧樂,爲諸如來之所攝受,住奢摩他樂,遠離二乘三昧過失,住於不動、善慧、法雲菩薩之地,能如實知諸法無我,當於大寶蓮花宮中,以三昧水而灌其頂,復現無量蓮花圍繞,無數菩薩於中止住,與諸衆會遞相瞻視,如是境界不可思議。楞伽王!汝起一方便行住修行地,復起無量諸方便行,汝定當得如上所說不思議事,處如來位,隨形應物。汝所當得一切二乘及諸外道、梵、釋、天等所未曾見。”
【菩译】尔时如来知而故问罗婆那王而作是言:“楞伽王!汝欲问我,随汝疑心今悉可问,我悉能答,断汝疑心令得欢喜。楞伽王!汝断虚妄分别之心,得地对治方便观察,如实智慧能入内身如实之相三昧乐行三昧,佛即摄取汝身善住奢摩他乐境界中,过诸声闻缘觉三昧不净之垢,能住不动、善慧、法云等地,善知如实无我之法,大宝莲花王座上而坐,得无量三昧而受佛职。楞伽王!汝当不久自见己身亦在如是莲花王座上而坐,法尔住持,无量莲花王眷属、无量菩萨眷属,各各皆坐莲花王座,而自围绕迭相瞻视,各各不久皆得住彼不可思议境界。所谓起一行方便行住诸地中,能见不可思议境界,见如来地无量无边种种法相,一切声闻缘觉、四天王帝释梵王等所未曾见。”
【实译】尔时如来知楞伽王欲问此义,而告之曰:“楞伽王!汝欲问我,宜应速问,我当为汝分别解释,满汝所愿,令汝欢喜。能以智慧思维观察,离诸分别,善知诸地,修习对治,证真实义,入三昧乐,为诸如来之所摄受,住奢摩他乐,远离二乘三昧过失,住于不动、善慧、法云菩萨之地,能如实知诸法无我,当于大宝莲花宫中,以三昧水而灌其顶,复现无量莲花围绕,无数菩萨于中止住,与诸众会递相瞻视,如是境界不可思议。楞伽王!汝起一方便行住修行地,复起无量诸方便行,汝定当得如上所说不思议事,处如来位,随形应物。汝所当得一切二乘及诸外道、梵、释、天等所未曾见。”