楞伽经导读041/内容提要
《楞伽经》导读041——2-01-01世间没有生和灭
内容提要
一、开始学习《楞伽经》的正宗分
从这一讲开始学习《楞伽经》的第二品,这一品的名字实叉难陀译为《集一切法品》。《楞伽经》从第二品到第七品,这六品是《楞伽经》的正宗分,也就是《楞伽经》的主体部分。虽然《楞伽经》的正宗分有六品,但是这第二品就占正宗分六品篇幅的50%,所以这第二品是整部《楞伽经》的重中之重。
二、“尔时大慧菩萨摩诃萨与摩帝菩萨俱游一切诸佛国土……曲躬恭敬而说颂言。”
这里的摩帝菩萨就是大慧菩萨。菩提流支把这句译为“尔时圣者大慧菩萨与诸一切大慧菩萨”。因此,这段经文的意思,就是无量楞伽城里的一切的大慧菩萨,游遍一切佛土,在佛陀威力加持下,都从座位上起身,恭敬地偏袒右肩,右膝著地,向佛陀合掌行礼,唱诵出下面的偈颂,赞美佛陀。
三、世间没有生和灭,世界如同虚空花
“世间离生灭,譬如虚空花”,这句经文的梵文是三个词组成的。第一个词utpādabhaṅgarahita,这是个复合词。这个复合词是由三个词组成的,第一个词utpāda就是生;第二个词bhaṅga就是灭;第三个词rahita就是离。三个词组合起来就是“远离生和灭”。这里的 rahita是“远离”的意思,更通俗的翻译是“没有”的意思。上一讲讲到“无业无报”的梵文是karmakriyārahita,这个复合词的第三个词就是rahita。实叉难陀就译作“无业无报”,就是没有业和报,他把rahita译为“没有”的意思。菩提流支译为“无业无行”,也是译为“没有”的意思。因此,“离生灭”也可以更通俗地翻译为“没有生和灭”。
这句经文的第二个词是loka,就是世间、世界,就是指凡夫境界。这句经文的第三个词khapuṣpasaṃnibha也是一个复合词。第一个词khapuṣpa是虚空花,就是蹲久了猛然站起来,两眼冒金花,就是虚空花。第二个词saṃnibha是譬如、犹如、等同、如同的意思。这个复合词翻译过来,就是如同虚空花,就是跟两眼冒金星的虚空中所现的花一样。
梵语是词法极其发达的语言,梵文名词有着严格的变格,通过变格使得这个词在这句话中的地位以及词与词之间的关系,都有了非常明确的界定,很难出现歧义。这句经文中的这三个词的变格就决定了它们的关系。依据这三个词的变格,这句话分别译作:
【求译】世间离生灭,犹如虚空华。
【菩译】世间离生灭,犹如虚空花。
【实译】世间离生灭,譬如虚空花。
这三位翻译家对这句经文的翻译没有分歧,如果用现代汉语来翻译,就是“世间没有生和灭,世界如同虚空花”。
四、对“世间离生灭,譬如虚空花”的三种曲解
为什么要细致地分析这句经文的梵文?因为依据汉译解释这句经文的歧义太大,甚至有人把这句经文,读到这句经文的意思的反面。
世间也就是凡夫境界,如同把生翳病眼睛显现的似毛的影,误执为的心外的毛,这个毛根本就没有存在过,因此就没有生和灭,与虚空花是一样的,感觉有,实际根本没有,这就是佛法对世间压根就没有生和灭的理解。这个理解与凡夫的理解正好相反。凡夫每时每刻感受到的都是世间的变化、生灭。但是佛陀认为这恰恰是凡夫的错觉,凡夫境界如梦如幻,没有真实的事物产生过,当然也就不会有坏灭,世间无生无灭。
末法时期的无明凡夫刚强难度,因为末法凡夫固执地坚守着凡夫见,而且要以自己的凡夫见解释佛见,说好学佛经要“依法不依人”,可是全都在依己不依法,不把佛法解读成凡夫见誓不罢休。
举几个曲解这段经文的例子。第一个例子,“世间离生灭,犹如虚空华”,有位先生是这样解释的,这是说万有世间的一切诸法,都是生灭、灭生的不停轮转,犹如虚空中的幻华相似。明明大慧菩萨说“世间离生灭”,世间没有生和灭,可这位先生居然把最重要的“离”字,就是“没有”的这个意思丢掉了。公然把世间没有生和灭的佛见,解释成世间生灭、灭生的凡夫生灭见。
第二个例子,有人认为“世间离生灭”这句话是倒装句,应该按“离世间生灭”来解释,他的解释是佛解脱了生死,超出了生灭、生死的世间。注意这个解读依然是世间是生灭的,只不过佛陀离开了、超越了这个世间的生灭。
佛陀证悟的真实性、真如、实相、不空如来藏是不生不灭的,本来如此,不需要生——无生,这一点很多人都能接受。但是说凡夫世间是不生不灭的,世间万法本来就没有产生——无生,这是绝大多数人不能接受的。当然佛陀随顺众生,有时候也说世间是生灭法,但这是方便说,是担心众生无法一下理解佛法的无生究竟说,而安立的接引方便。不能执佛陀的方便说为究竟说。认为世间是变化生灭的,这是彻头彻尾的凡夫见解。因此,世间离生灭,人们很习惯性地要把它理解为“离”世间生灭,而且大约会做出下面两种解读:
第一,就是佛陀超越了、远离了世间的生灭。第二,就是凡夫只有超越了、远离了世间的生灭才能成佛。比如有人就把“世间离生灭,譬如虚空花”解释为,若能离了犹如虚空中幻华的世间生灭法,即证入真如实相。但是,梵文原文这句话只能译为“世间离生灭”,绝不能译为“离世间生灭”。
第三个例子,有位老师把“世间离生灭”,解读为“世间离,生灭”,句逗出一个逗号。世间离,逗号,所以生灭。离什么?这位老师的解释是,因为世间相离开了如来藏本身,所以世间显示了有生生灭灭的变化。注意最后的结论,还是世间是生灭变化的。
通过这三个例子,大家看到了,凡夫讲佛经,就是想方设法地、煞费苦心地把佛陀见解,解读成凡夫见解,还口口声声说“依法不依人”。请大家回过头去,把前面讲过的“两重无生”的法义好好地复习一下,特别是要复习一下引述的《楞伽经》第三品第91颂中的“无生义若存,法眼恒不灭” 这句颂文。这句颂文是要求背诵下来的。
梵汉经文
atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo mahāmatibodhisattvasahitaḥ sarvabuddhakṣetrānucārī buddhānubhāvenaotthāyāsanād ekāṃ samuttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantaṃ gāthābhir abhyaṣṭāvīt
【求譯】爾時大慧菩薩與摩帝菩薩俱遊一切諸佛刹土,承佛神力,從坐而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,以偈讃曰:
【菩譯】爾時聖者大慧菩薩與諸一切大慧菩薩,俱遊一切諸佛國土,承佛神力從坐而起,更整衣服合掌恭敬以偈讃佛:
【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩與摩帝菩薩俱遊一切諸佛國土,承佛神力,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,向佛合掌,曲躬恭敬而說頌言:
【求译】尔时大慧菩萨与摩帝菩萨俱游一切诸佛刹土,承佛神力,从坐而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,以偈赞曰:
【菩译】尔时圣者大慧菩萨与诸一切大慧菩萨,俱游一切诸佛国土,承佛神力从坐而起,更整衣服合掌恭敬以偈赞佛:
【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨与摩帝菩萨俱游一切诸佛国土,承佛神力,从座而起,偏袒右肩,右膝著地,向佛合掌,曲躬恭敬而说颂言:
utpādabhaṅgarahito lokaḥ khapuṣpasaṃnibhaḥ |
sad asan nopalabdhas te prajñayā kṛpayā ca te || 1 ||
【求譯】世間離生滅,猶如虛空華,
智不得有無,而興大悲心。
【菩譯】佛慧大悲觀,世間離生滅;
猶如虛空花,有無不可得。
【實譯】世間離生滅,譬如虛空花,
智不得有無,而興大悲心。
【求译】世间离生灭,犹如虚空华,
智不得有无,而兴大悲心。
【菩译】佛慧大悲观,世间离生灭;
犹如虚空花,有无不可得。
【实译】世间离生灭,譬如虚空花,
智不得有无,而兴大悲心。