楞伽经导读049/内容提要
《楞伽经》导读049
2-02-05云何佛外道,其相不相违
内容提要
一、“云何为性空?云何刹那灭?胎藏云何起?云何世不动?”
这里的“性空”梵文是śūnyatā,应该译为“空性”。在喜马拉雅《金刚经导读》课程中有一讲专门讨论性空与空性,那一讲非常重要。汉传佛教翻译史上“性空”与“空性”的混乱翻译,是造成相似佛法盛行的原因之一。在这里求那跋跎罗和菩提流支译为“空”,也是不准确的。“刹那”梵文是kṣaṇa,表示极短的时间单位,刹那就是kṣaṇa这个梵文词的音译,刹那这个词已经成为了一个汉语的常用词汇。“胎藏”梵文是garbha,就是子宫,引申为胎儿。那这个偈颂就是,什么是空性?什么是刹那坏灭?为什么会有胎儿?为什么世界不动?
我们现在是在读大慧菩萨向佛陀提的问题,对于这些问题,后边经文中佛陀有回答,佛陀没有直接回答的问题,读完《楞伽经》之后,读者也就可以自己回答了。所以只是出于对三时教法的教理的学习这个目的,只有个别偈颂,比如第一颂、第四颂、第十一颂,我们展开来讨论一下,其他的多数偈颂,只是明白大慧提的问题本身就可以了。
二、“云何菩提分?觉分从何起?云何国土乱?何故见诸有?”
什么是觉知?菩提分从哪里来?怎么会有国土的动乱?怎么会有有见?“有见”梵文是bhavadṛṣṭi,就是认为心外有事物的见解。
三、“真如有几种?诸度心有几?云何如虚空?云何离分别?”
这里的诸度的“度”,梵文就是pāramitā,就是我们通常翻译的波罗蜜或者波罗蜜多。真如、波罗蜜和心各有多少种?为何如虚空?怎样不分别?
四、“云何地次第?云何得无影?何者二无我?云何所知净?”
这里的“地次第”指的就是修道位的初地、二地、三地、四地、五地……这些修行的次第。“无影”梵文就是nirābhāsa,无似相。“二无我”就是人无我和法无我。“所知”梵文就是jñeya,前面实叉难陀曾把这个词音译为“尔焰”。为什么有修道位的地次第?什么是无似相?为何二无我?怎样清净所知?
五、“谁起于语言,众生及诸物?明处与伎术,谁之所显示?”
为什么会生出言说、众生和事物?各门知识和技艺由谁宣说?这里的明处的“明”,梵文是vidyā,表示知识。印度古代分五明,就是五种知识,分别是内明、声明、因明、医方明和工巧明。
六、“伽他有几种,长行句亦然?道理几不同,解释几差别?”
“伽他”梵文是gāthā,这是一种文体,就是偈颂体。“长行”梵文 gadya,是散文体。“句”梵文是padya,是诗歌体。偈颂有几种?为什么有散文和诗歌?道理有几种?解释有几种?“道理”梵文是yukti,就是原理、理论。“解释”梵文是vyākhyāna,就是对原理的注解、注释。
七、“饮食是谁作?爱欲云何起?云何转轮王,及以诸小王?”
这里的“爱欲”梵文是maithuna,指的就是男女两性的性行为。印度古代tantra信仰中有性力派,maithuna就是性力派修行的重要方法。这个偈颂的意思就是,饮食有多少种?为什么要有性行为?为什么会有转轮王、国王和诸侯?转轮王就是一统天下的大国王。 大家可以看出来了,大慧菩萨不是在为自己向佛陀问问题,是代众生而问,问的问题中很多都是凡夫们特感兴趣的话题。
八、“解脱有几种?修行师复几?云何阿阇梨?弟子几差别?” “阿阇梨”梵文是ācārya,就是“教授师”的意思,通俗地讲就是老师。解脱有几种?修行者有几种?老师有几种?学生有几种?
九、“自性几种异?心有几种别?云何唯假设?愿佛为开演。”
“假设”梵文是prajñapti,就是假施设、假安立。那假施设、假安立什么呢?假施设、假安立名言,因此,这个梵文词有时候也译作“假名”。“唯假设”,prajñaptimātra,就是只有假安立的名言。自性有几种?心有几种?为什么只有假安立的名言?请佛为我宣说。
梵汉经文:
kathaṃ hi tīrthikās tvaṃ ca lakṣaṇair na virudhyase |
naiyāyikāḥ kathaṃ brūhi bhaviṣyanti anāgate || 23 ||
【求譯】云何佛外道,其相不相違?
云何當來世,種種諸異部?
【菩譯】云何佛外道?二相不相違?
何因當來世?種種諸異部?
【實譯】云何佛外道,其相不相違?
何故當來世,種種諸異部?
【求译】云何佛外道,其相不相违?
云何当来世,种种诸异部?
【菩译】云何佛外道?二相不相违?
何因当来世?种种诸异部?
【实译】云何佛外道,其相不相违?
何故当来世,种种诸异部?
śūnyatā ca kathaṃ kena kṣaṇabhaṅgaś ca te katham |
kathaṃ pravartate garbhaḥ kathaṃ loko nirīhikaḥ || 24 ||
【求譯】云何空何因?云何刹那壞?
云何胎藏生?云何世不動?
【菩譯】云何名爲空?何因念不住?
何因有胎藏?何因世不動?
【實譯】云何爲性空?云何刹那滅?
胎藏云何起?云何世不動?
【求译】云何空何因?云何刹那坏?
云何胎藏生?云何世不动?
【菩译】云何名为空?何因念不住?
何因有胎藏?何因世不动?
【实译】云何为性空?云何刹那灭?
胎藏云何起?云何世不动?
māyāsvapnopamaḥ kena kathaṃ gandharvasaṃnibhaḥ |
marīcidakacandrābhaḥ kena loko bravīhi me || 25 ||
【求譯】何因如幻夢,及揵闥婆城,
世間熱時炎,及與水月光?
【菩譯】云何如幻夢,說如揵闥婆,
陽炎水中月?世尊爲我說。
【實譯】云何諸世間,如幻亦如夢,
乾城及陽焰,乃至水中月?
【求译】何因如幻梦,及揵闼婆城,
世间热时炎,及与水月光?
【菩译】云何如幻梦,说如揵闼婆,
阳炎水中月?世尊为我说。
【实译】云何诸世间,如幻亦如梦,
乾城及阳焰,乃至水中月?
bodhyaṅgānāṃ kathaṃ kena bodhipakṣā bhavet kutaḥ |
marāś ca deśasaṃkṣobho bhavadṛṣṭiḥ kathaṃ bhavet || 26 ||
【求譯】何因說覺支,及與菩提分?
云何國土亂?云何作有見?
【菩譯】云何說覺支?何因菩提分?
何因國亂動?何因作有見?
【實譯】云何菩提分?覺分從何起?
云何國土亂?何故見諸有?
【求译】何因说觉支,及与菩提分?
云何国土乱?云何作有见?
【菩译】云何说觉支?何因菩提分?
何因国乱动?何因作有见?
【实译】云何菩提分?觉分从何起?
云何国土乱?何故见诸有?
ajātam aniruddhaṃ ca kathaṃ khapuṣpasaṃnibham |
kathaṃ ca budhyase lokaṃ kathaṃ brūṣe nirakṣaram || 27 ||
【求譯】云何不生滅,世如虛空華?
云何覺世間?云何說離字?
【菩譯】何因不生滅?何因如空花?
何因覺世間?何因無字說?
【實譯】云何知世法?云何離文字?
云何如空花,不生亦不滅?
【求译】云何不生灭,世如虚空华?
云何觉世间?云何说离字?
【菩译】何因不生灭?何因如空花?
何因觉世间?何因无字说?
【实译】云何知世法?云何离文字?
云何如空花,不生亦不灭?
nirvikalpā bhavet kena kathaṃ ca gaganopamāḥ |
tathatā bhavet katividhā cittaṃ pāramitāḥ kati || 28 ||
【求譯】離妄想者誰?云何虛空譬?
如實有幾種?幾波羅蜜心?
【菩譯】云何無分別?何因如虛空?
眞如有幾種?何名心幾岸?
【實譯】眞如有幾種?諸度心有幾?
云何如虛空?云何離分別?
【求译】离妄想者谁?云何虚空譬?
如实有几种?几波罗蜜心?
【菩译】云何无分别?何因如虚空?
真如有几种?何名心几岸?
【实译】真如有几种?诸度心有几?
云何如虚空?云何离分别?
bhūmikramo bhavet kena nirābhāsagatiś ca kā |
nairātmyaṃ ca dvidhā kena kathaṃ jñeyaṃ viśudhyati || 29 ||
【求譯】何因度諸地?誰至無所受?
何等二無我?云何爾炎淨?
【菩譯】何因地次第,眞如無次第?
何因二無我?何因境界淨?
【實譯】云何地次第?云何得無影?
何者二無我?云何所知淨?
【求译】何因度诸地?谁至无所受?
何等二无我?云何尔炎净?
【菩译】何因地次第,真如无次第?
何因二无我?何因境界净?
【实译】云何地次第?云何得无影?
何者二无我?云何所知净?
jñānaṃ katividhaṃ nātha śīlaṃ sattvākarāṇi ca |
kena pravartitā gotrāḥ suvarṇamaṇimuktajāḥ || 30 ||
【求譯】諸智有幾種?幾戒衆生性?
誰生諸寶性,摩尼眞珠等?
【菩譯】幾種智幾戒?何因衆生生?
誰作諸寶性,金摩尼珠等?
【實譯】聖智有幾種?戒衆生亦然?
摩尼等諸寶,斯竝云何出?
【求译】诸智有几种?几戒众生性?
谁生诸宝性,摩尼真珠等?
【菩译】几种智几戒?何因众生生?
谁作诸宝性,金摩尼珠等?
【实译】圣智有几种?戒众生亦然?
摩尼等诸宝,斯并云何出?
abhilāpo jānikaḥ kena vaicitrasattvabhāvayoḥ |
vidyāsthānakalāś caiva kathaṃ kena prakāśitam || 31 ||
【求譯】誰生諸語言,衆生種種性?
明處及伎術,誰之所顯示?
【菩譯】誰生於語言,衆生種種異?
五明處伎術,誰能如是說?
【實譯】誰起於語言,衆生及諸物?
明處與伎術,誰之所顯示?
【求译】谁生诸语言,众生种种性?
明处及伎术,谁之所显示?
【菩译】谁生于语言,众生种种异?
五明处伎术,谁能如是说?
【实译】谁起于语言,众生及诸物?
明处与伎术,谁之所显示?
gāthā[1] bhavet katividhā gadyaṃ padyaṃ bhavet katham |
kathaṃ yuktiḥ katividhā vyākhyānaṃ ca kathaṃ vidham || 32 ||
【求譯】伽陀有幾種,長頌及短頌?
成爲有幾種?云何名爲論?
【菩譯】伽陀有幾種?云何長短句?
法復有幾種?解義復有幾?
【實譯】伽他有幾種,長行句亦然?
道理幾不同?解釋幾差別?
【求译】伽陀有几种,长颂及短颂?
成为有几种?云何名为论?
【菩译】伽陀有几种?云何长短句?
法复有几种?解义复有几?
【实译】伽他有几种,长行句亦然?
道理几不同?解释几差别?
annapānaṃ ca vaicitryaṃ maithunaṃ jāyate katham |
rājā ca cakravartī ca maṇḍalī ca kathaṃ bhavet || 33 ||
【求譯】云何生飲食,及生諸愛欲?
云何名爲王,轉輪及小王?
【菩譯】何因飲食種?何因生愛欲?
云何名爲王,轉輪及小王?
【實譯】飲食是誰作?愛欲云何起?
云何轉輪王,及以諸小王?
【求译】云何生饮食,及生诸爱欲?
云何名为王,转轮及小王?
【菩译】何因饮食种?何因生爱欲?
云何名为王,转轮及小王?
【实译】饮食是谁作?爱欲云何起?
云何转轮王,及以诸小王?
rakṣyaṃ bhavet kathaṃ rājyaṃ devakāyāḥ kathaṃ vidhāḥ |
bhūnakṣatragaṇāḥ kena somabhāskarayoḥ katham || 34 ||
【求譯】云何守護國?諸天有幾種?
云何名爲地,星宿及日月?
【菩譯】何因護國土?諸天有幾種?
何因而有地?何因星日月?
【實譯】云何王守護?天衆幾種別?
地日月星宿,斯等竝是何?
【求译】云何守护国?诸天有几种?
云何名为地,星宿及日月?
【菩译】何因护国土?诸天有几种?
何因而有地?何因星日月?
【实译】云何王守护?天众几种别?
地日月星宿,斯等并是何?
vidyāsthānaṃ bhavet kiṃ ca mokṣo yogī katividhaḥ |
śiṣyo bhavet katividha ācāryaś ca bhavet katham || 35 ||
【求譯】解脫修行者,是各有幾種?
弟子有幾種?云何阿闍梨?
【菩譯】解脫有幾種?行者有幾種?
弟子有幾種?阿闍梨幾種?
【實譯】解脫有幾種?修行師復幾?
云何阿闍梨?弟子幾差別?
【求译】解脱修行者,是各有几种?
弟子有几种?云何阿阇梨?
【菩译】解脱有几种?行者有几种?
弟子有几种?阿阇梨几种?
【实译】解脱有几种?修行师复几?
云何阿阇梨?弟子几差别?
buddho bhavet katividho jātakāś ca kathaṃ vidhāḥ |
māro bhavet katividhaḥ pāṣaṇḍāś ca katividhāḥ || 36 ||
【求譯】佛復有幾種?復有幾種生?
魔及諸異學,彼各有幾種?
【菩譯】如來有幾種?本生有幾種?
摩羅有幾種?異學有幾種?
【實譯】如來有幾種,本生事亦然?
衆魔及異學,如是各有幾?
【求译】佛复有几种?复有几种生?
魔及诸异学,彼各有几种?
【菩译】如来有几种?本生有几种?
摩罗有几种?异学有几种?
【实译】如来有几种,本生事亦然?
众魔及异学,如是各有几?
svabhāvas te katividhaś cittaṃ katividhaṃ bhavet |
prajñaptimātraṃ ca kathaṃ brūhi me vadatāṃ vara || 37 ||
【求譯】自性及與心,彼復各幾種?
云何施設量?唯願最勝說。
【菩譯】自性有幾種?心復有幾種?
云何施假名?世尊爲我說。
【實譯】自性幾種異?心有幾種別?
云何唯假設?願佛爲開演。
【求译】自性及与心,彼复各几种?
云何施设量?唯愿最胜说。
【菩译】自性有几种?心复有几种?
云何施假名?世尊为我说。
【实译】自性几种异?心有几种别?
云何唯假设?愿佛为开演。
- ↑ 音譯“伽陀”或“伽他”,意為“偈頌”,指詩體。