楞伽经导读050/内容提要

《楞伽经》导读050

2-02-06云何为风云?

内容提要

一、“云何为风云?念智何因有?藤树等行列,此并谁能作?”

这里的“念”,梵文是smṛti,通常译为“忆念”,就是记忆、思念的意思。这里的“智”,梵文是medhas,不是圣者的智慧,是指凡夫的聪明。那这个偈颂的意思就是:为什么天空中会有云和风?为什么会有忆念和聪明?为什么会有树木的行列?请佛陀告诉我。

二、“云何六时摄?云何一阐提?女男及不男,此并云何生?”

这里的“六时”,梵文是ṣaḍṛtu,是六季的意思,就是六个季节。印度人把一年分为六个季节:春季、夏季、雨季、秋季、霜季和冬季。一阐提,梵文是icchantika,指的是不能成佛的众生。怎样的众生不能成佛呢?后面《楞伽经》经文中有讲授。不男,梵文是napuṃsaka,napuṃsaka是具有男女两性特征的双性人。那这个偈颂的意思是:为什么会有六个季节?为什么会有一阐提?为什么会有女人、男人和双性人的出生?

三、“云何修行进?云和修行退?瑜伽师有几,令人住其中?”

瑜伽,梵文yoga,瑜伽是音译,意译是相应。在印度,瑜伽泛指一切的修行,有神论的宗教修行的目的,就是与自己所信奉的神相应,而佛教修行的目的是与真如相应,所以佛教的修行也叫瑜伽。瑜伽师就是修行的人。那这个偈颂的意思就是:修行是怎样开始的?为什么会从修行倒退?瑜伽有几种,可以让修行者安住其中?

四、“众生生诸趣,何形何色相?富饶大自在,此复何因得?”

众生在生死中来去,都有什么特征和形象?怎样才能获得财富自由?富饶大自在,梵文是dhaneśvara,就是财富自由的意思。这个怎样才能获得财富自由?这是人们最喜欢问的问题啊。

五、“云何变化佛?云何为报佛?真如智慧佛,愿皆为我说。”

变化佛,梵文是nirmāṇikā buddha,就是化身佛,就是化现在凡夫梦中度化凡夫的佛。报佛,梵文是vipākaja buddha,(就是)报身佛。“报”,vipāka,就是异熟的果报的意思,这是应现给初地以上菩萨的佛身。真如智慧佛,梵文是tathatājñānabuddha,这就是以圣者的智慧亲证真如,从而智慧与真如不二的佛,也就是法身佛。那这个偈颂的意思就是:什么是化身佛?什么是报身佛?什么是法身佛?

六、“悉檀有几种?诸见复有几?何故立毗尼,及以诸比丘?”

悉檀,梵文是siddhānta,悉檀是音译,意译就是宗,宗教的宗。《楞伽经》的后面讲了一个非常重要的话题,就是宗通与说通。这个宗通的“宗” 就是这个siddhānta。siddhānta也译成“成就”,或者译成“如实”,用《楞伽经》后面的经文来表达,就是自觉圣智所行境界。那么通俗地讲,就是圣者证悟的真实境界,这个叫siddhānta。这里的诸见的“见”,要念“见”,不能念“现”,因为它对应的梵文是dṛṣṭi,就是见解、见地的意思。毗尼,梵文是vinay,也音译为毗奈耶,意译就是戒律。那这句经文的意思就是:成就有几种?见解有几种?为什么会有戒律和比丘?

七、“一切诸佛子,独觉及声闻,云何转所依,云何得无相?”

这里的“转所依”,梵文是parāvṛtti,就是转变的意思,没有所依的含义。但是在《楞伽经》后边的经文中有āśraya parāvṛtti这样的表达,这个表达是转所依。想必实叉难陀应该是参照后边的经文,把这里的“转变”他译成了“转所依”。所依,梵文就是āśraya。什么是所依?在佛陀三时教法中,“所依”就是阿赖耶识,更具体地讲就是阿赖耶识杂染种子。“转所依”就是转染成净,转识成智。这里的无相,梵文是nirābhāsa,无似相。在前面大慧菩萨提问的第18个偈颂中,出现过这个nirābhāsa,在那里实叉难陀译作“无影”,显然“无影”这个翻译比这里译的“无相”要好。因为译“无相”,读者分不清是无外相还是无似相。分不清无外相和无似相,就不可能学懂唯识,就不可能通达佛陀三时教法。这个偈颂的意思就是:菩萨、声闻、缘觉,也就是佛法的一切修行者,怎样做到转染成净?怎样才能证得无似相?

梵汉经文:

ghanāḥ khe pavanaṃ kena smṛtir medho[1] kathaṃ bhavet |

taruvallyaḥ kathaṃ kena brūhi me tribhaveśvara || 38 ||


【求譯】云何空風雲?云何念聰明?

    云何爲林樹?云何爲蔓草?

【菩譯】何因有風雲?何因有黠慧?

    何因有樹林?世尊爲我說。

【實譯】云何爲風雲?念智何因有?

    藤樹等行列,此竝誰能作?


【求译】云何空风云?云何念聪明?

    云何为林树?云何为蔓草?

【菩译】何因有风云?何因有黠慧?

    何因有树林?世尊为我说。

【实译】云何为风云?念智何因有?

    藤树等行列,此并谁能作?


hayā gajā mṛgāḥ kena grahaṇaṃ yānti bāliśāḥ |

uhoḍimā narāḥ kena brūhi me cittasārathe || 39 ||


【求譯】云何象馬鹿?云何而捕取?

    云何爲卑陋?何因而卑陋?

【菩譯】何因象馬鹿?何因人捕取?

    何因爲矬陋?世尊爲我說。

【實譯】云何象馬獸?何因而捕取?

    云何卑陋人?願佛爲我說。


【求译】云何象马鹿?云何而捕取?

    云何为卑陋?何因而卑陋?

【菩译】何因象马鹿?何因人捕取?

    何因为矬陋?世尊为我说。

【实译】云何象马兽?何因而捕取?

    云何卑陋人?愿佛为我说。


ṣaḍṛtugrahaṇaṃ kena katham icchantiko bhavet |

strīpuṃnapuṃsakānāṃ ca kathaṃ janma vadāhi me || 40 ||


【求譯】云何六師攝?云何一闡提?

    男女及不男,斯皆云何生?

【菩譯】何因爲六時?何因成闡提,

    男女及不男?爲我說其生。

【實譯】云何六時攝?云何一闡提?

    女男及不男,此竝云何生?


【求译】云何六师摄?云何一阐提?

    男女及不男,斯皆云何生?

【菩译】何因为六时?何因成阐提,

    男女及不男?为我说其生。

【实译】云何六时摄?云何一阐提?

    女男及不男,此并云何生?


kathaṃ vyāvartate yogāt kathaṃ yogaḥ pravartate |

kathaṃ caivaṃ vidhā yoge narāḥ sthāpyā vadāhi me || 41 ||


【求譯】云何修行退?云何修行生?

    禪師以何法,建立何等人?

【菩譯】何因修行退?何因修行進?

    敎何等人修?令住何等法?

【實譯】云何修行進?云何修行退?

    瑜伽師有幾,令人住其中?


【求译】云何修行退?云何修行生?

    禅师以何法,建立何等人?

【菩译】何因修行退?何因修行进?

    教何等人修?令住何等法?

【实译】云何修行进?云何修行退?

    瑜伽师有几,令人住其中?


gatyāgatānāṃ sattvānāṃ kiṃ liṅgaṃ kiṃ ca lakṣaṇam |

dhaneśvaro kathaṃ kena brūhi me gaganopama || 42 ||


【求譯】衆生生諸趣,何相何像類?

    云何爲財富?何因致財富?

【菩譯】諸衆生去來?何因何像類?

    何因致財富?世尊爲我說。

【實譯】衆生生諸趣,何形何色相?

    富饒大自在,此復何因得?


【求译】众生生诸趣,何相何像类?

    云何为财富?何因致财富?

【菩译】诸众生去来?何因何像类?

    何因致财富?世尊为我说。

【实译】众生生诸趣,何形何色相?

    富饶大自在,此复何因得?


śākyavaṃśaḥ kathaṃ kena katham ikṣvākusaṃbhavaḥ |

ṛṣir dīrghatapāḥ kena kathaṃ tena prabhāvitam || 43 ||


【求譯】云何爲釋種?何因有釋種?

    云何甘𧀹[2]種?無上尊願說。

    云何長苦仙?彼云何敎授?

【菩譯】云何爲釋種?何因有釋種?

    何因甘蔗種?何因長壽仙?

    長壽仙何親?云何彼敎授?

    世尊如虛空?爲我分別說。

【實譯】云何釋迦種?云何甘蔗種?

    仙人長苦行,是誰之敎授?


【求译】云何为释种?何因有释种?

    云何甘蔗种?无上尊愿说。

    云何长苦仙?彼云何教授?

【菩译】云何为释种?何因有释种?

    何因甘蔗种?何因长寿仙?

    长寿仙何亲?云何彼教授?

    世尊如虚空?为我分别说。

【实译】云何释迦种?云何甘蔗种?

    仙人长苦行,是谁之教授?


tvam eva kasmāt sarvatra sarvakṣetreṣu dṛśyase |

nāmaiś citrais tathārūpair jinaputraiḥ parīvṛtaḥ || 44 ||


【求譯】如來云何於,一切時刹現,

    種種名色類,最勝子圍遶?

【菩譯】何因佛世尊,一切時刹現,

    種種名色類,佛子衆圍遶?

【實譯】何因佛世尊,一切刹中現,

    異名諸色類,佛子衆圍遶?


【求译】如来云何于,一切时刹现,

    种种名色类,最胜子围绕?

【菩译】何因佛世尊,一切时刹现,

    种种名色类,佛子众围绕?

【实译】何因佛世尊,一切刹中现,

    异名诸色类,佛子众围绕?


tvam eva kasmāt sarvatra sarvakṣetreṣu dṛśyase |

nāmaiś citrais tathārūpair jinaputraiḥ parīvṛtaḥ || 44 ||


【求譯】如來云何於,一切時刹現,

    種種名色類,最勝子圍遶?

【菩譯】何因佛世尊,一切時刹現,

    種種名色類,佛子衆圍遶?

【實譯】何因佛世尊,一切刹中現,

    異名諸色類,佛子衆圍遶?


【求译】如来云何于,一切时刹现,

    种种名色类,最胜子围绕?

【菩译】何因佛世尊,一切时刹现,

    种种名色类,佛子众围绕?

【实译】何因佛世尊,一切刹中现,

    异名诸色类,佛子众围绕?


abhakṣyaṃ hi kathaṃ māṃsaṃ kathaṃ māṃsaṃ niṣidhyate |

kravyādagotrasaṃbhūtā māsaṃ bhakṣyanti kena vai || 45 ||


【求譯】云何不食肉?云何制斷肉?

    食肉諸種類,何因故食肉?

【菩譯】何因不食肉?云何制斷肉?

    食肉諸種類,何因故食肉?

【實譯】何因不食肉?何因令斷肉?

    食肉諸衆生,以何因故食?


【求译】云何不食肉?云何制断肉?

    食肉诸种类,何因故食肉?

【菩译】何因不食肉?云何制断肉?

    食肉诸种类,何因故食肉?

【实译】何因不食肉?何因令断肉?

    食肉诸众生,以何因故食?


somabhāskarasaṃsthānā merupadmopamāḥ katham |

śrīvatsasiṃhasaṃsthānāḥ[3] kṣetrāḥ kena vadāhi me || 46 ||


【求譯】云何日月形,須彌及蓮華,

    師子勝相刹,

【菩譯】何因日月形,須彌及蓮花,

    師子形勝相?國土爲我說。

【實譯】何故諸國土,猶如日月形,

    須彌及蓮花,卍字師子像?


【求译】云何日月形,须弥及莲华,

    师子胜相刹,

【菩译】何因日月形,须弥及莲花,

    师子形胜相?国土为我说。

【实译】何故诸国土,犹如日月形,

    须弥及莲花,卍字师子像?


vyatyastā adhamūrdhāś ca indrajālopamāḥ[4] katham |

sarvaratnamayā kṣetrāḥ kathaṃ kena vadāhi me || 47 ||


【求譯】側住覆世界,如因陀羅網,

    或悉諸珍寶,

【菩譯】亂側覆世界,如因陀羅網,

    一切寶國土,何因爲我說。

【實譯】何故諸國土,如因陀羅網,

    覆住或側住,一切寶所成?


【求译】侧住覆世界,如因陀罗网,

    或悉诸珍宝,

【菩译】乱侧覆世界,如因陀罗网,

    一切宝国土,何因为我说。

【实译】何故诸国土,如因陀罗网,

    覆住或侧住,一切宝所成?


vīṇāpaṇavasaṃsthānā nānāpuṣpaphalopamāḥ |

ādityacandravirajāḥ kathaṃ kena vadāhi me || 48 ||


【求譯】箜篌細腰鼓,狀種種諸華,

    或離日月光,如是等無量?

【菩譯】如箜篌琵琶,鼓種種花形,

    離日月光土,何因爲我說。

【實譯】何故諸國土,無垢日月光,

    或如花果形,箜篌細腰鼓?


【求译】箜篌细腰鼓,状种种诸华,

    或离日月光,如是等无量?

【菩译】如箜篌琵琶,鼓种种花形,

    离日月光土,何因为我说。

【实译】何故诸国土,无垢日月光,

    或如花果形,箜篌细腰鼓?


kena nirmāṇikā buddhāḥ kena buddhā vipākajāḥ |

tathatājñānabuddhā[5] vai kathaṃ kena vadāhi me || 49 ||


【求譯】云何爲化佛?云何報生佛?

    云何如如佛?云何智慧佛?

【菩譯】何等爲化佛?何等爲報佛?

    何等如智佛?何因爲我說。

【實譯】云何變化佛?云何爲報佛?

    眞如智慧佛?願皆爲我說。


【求译】云何为化佛?云何报生佛?

    云何如如佛?云何智慧佛?

【菩译】何等为化佛?何等为报佛?

    何等如智佛?何因为我说。

【实译】云何变化佛?云何为报佛?

    真如智慧佛?愿皆为我说。


注释

  1. V megho;N medho.
  2. 同“蔗”。
  3. N śrīvatsasiṃhasaṃsthānā.
  4. N indrajālopamā.
  5. N tathatājñānabuddhā;V tathatā jñānabuddhā.