楞伽经导读052/内容提要
《楞伽经》导读052
2-03-01分别所分别
内容提要
一、“所作及能作,众林与迷惑,如是真实理,唯心无境界,诸地无次第。”
佛陀继续说,你想问:什么是能做的因?什么是所做的果?为什么迷惑如稠林?为什么说真实的道理就是只有心,没有心显现的心外事物的存在?为什么又说菩萨修行的初地、二地、三地、四地等等是无次第?
二、“上中下众生,身各几微尘?一一刹几尘?一一弓几肘?”
这里的微尘和尘,梵文是rajas,是尘土、尘埃的意思。每位上、中、下等众生的身上有多少尘土?每个国土有多少尘土?每弓等于多少肘?这里的弓和肘都是印度古代的长度单位。
三、“几弓俱庐舍,半由旬由旬,兔毫与隙游,虮羊毛穬麦?”
俱庐舍,梵文是krośa;由旬,梵文是yojana,都是音译词,这两个词也是长度单位。兔毫就是兔毛很细。隙游就是大风从窗户缝隙中吹进来的尘埃,很小。虮就是虱子的卵。穬麦就是麦粒儿。那这个偈颂的意思就是:每一肘、弓、俱庐舍、由旬和半由旬中,有多少兔毛、窗尘、虱子卵、羊毛和麦粒?
四、“半升与一升,是各几穬麦?一斛及十斛,十万暨千亿,乃至频婆罗,是等各几数?”
这里的“斛”,梵文是droṇa,是容器的计量单位,相当于斗。“频婆罗”,梵文是biṃbarā,这是音译词,意译就是“兆”,表示万亿的那个兆,这是一个很大很大的数量。那这个偈颂的意思就是:半升有多少麦粒?一升有多少麦粒?一斛、十斛、十万斛、亿和兆斛有多少麦粒?
五、“几尘成芥子?几芥成草子?复以几草子,而成于一豆?”
大家注意,这里的“尘”,梵文是aṇu,常译为微尘或极微,这是印度古人认为世界的最小的物质存在的单位,相当于古希腊哲学家说的原子,相当于现代物理学说的基本粒子。所以大家一定要把这个偈颂里的尘,要与前边第12个偈颂里边的那个尘、微尘区别开来,那里的尘、微尘指的是尘土、尘埃,这里的尘、微尘指的是物质的最小的存在单位。那这个偈颂的意思就是:多少微尘可以成一个芥子?多少芥子相当于一个草子?多少草子相当于一个豆?
六、“声闻辟支佛,诸佛及佛子,如是等身量,各有几微尘?”
声闻、缘觉、佛陀和菩萨的身体有多少微尘组成?这里的微尘是aṇu,是物质存在的最小单位。
七、“火风各几尘?一一根有几?眉及诸毛孔,复各几尘成?如是等诸事,云何不问我?”
这里的“根”,梵文是indriya,指的是感觉器官,比如眼根、耳根等等。这个偈颂里的尘是aṇu,物质的基本的存在单位。每个火苗里多少微尘?风有多少微尘?每个感觉器官有多少微尘?这些事儿你为什么没有问?
梵汉经文:
svabhāvaḥ kalpanā kalpyaṃ dṛśyaṃ dṛṣṭidvayaṃ katham |
yānākarāṇi gotrāṇi suvarṇamaṇimuktijāḥ || 67 ||
【求譯】自性想所想,及與現二見,
乘及諸種性,金銀摩尼等。
【菩譯】自性相所想,所見能見二。
云何種種乘?金摩尼珠性,
【實譯】分別所分別,能所二種見,
諸乘種性處,金摩尼眞珠。
【求译】自性想所想,及与现二见,
乘及诸种性,金银摩尼等。
【菩译】自性相所想,所见能见二。
云何种种乘?金摩尼珠性,
【实译】分别所分别,能所二种见,
诸乘种性处,金摩尼真珠。
icchantikā mahābhūtā bhramarā ekabuddhatā |
jñānaṃ jñeyo gamaṃ prāptiḥ sattvānāṃ ca bhavābhavam || 68 ||
【求譯】一闡提大種,荒亂及一佛,
智爾焰得向,衆生有無有。
【菩譯】一闡提四大,荒亂及一佛。
智境界敎得,衆生有無有,
【實譯】一闡提大種,荒亂及一佛,
智所智敎得,衆生有無有。
【求译】一阐提大种,荒乱及一佛,
智尔焰得向,众生有无有。
【菩译】一阐提四大,荒乱及一佛。
智境界教得,众生有无有,
【实译】一阐提大种,荒乱及一佛,
智所智教得,众生有无有。
hayā gajā mṛgāḥ kena grahaṇaṃ brūhi me katham |
dṛṣṭāntahetubhir yuktaḥ siddhānto deśanā katham || 69 ||
【求譯】象馬諸禽獸,云何而捕取?
譬因成悉檀,
【菩譯】象馬諸禽獸,云何如捕取?
譬如因相應,力說法云何?
【實譯】象馬獸何因,云何而捕取?
云何因譬喻,相應成悉檀?
【求译】象马诸禽兽,云何而捕取?
譬因成悉檀,
【菩译】象马诸禽兽,云何如捕取?
譬如因相应,力说法云何?
【实译】象马兽何因,云何而捕取?
云何因譬喻,相应成悉檀?
kāryaṃ ca kāraṇaṃ kena nānābhrāntis tathā nayam |
cittamātraṃ na dṛśyo ’sti bhūmīnāṃ nāsti vai kramaḥ || 70 ||
【求譯】及與作所作,欝林迷惑通,
心量不現有,諸地不相至。
【菩譯】何因有因果?林迷惑如實,
但心無境界,諸地無次第。
【實譯】所作及能作,衆林與迷惑,
如是眞實理,唯心無境界,
諸地無次第。
【求译】及与作所作,郁林迷惑通,
心量不现有,诸地不相至。
【菩译】何因有因果?林迷惑如实,
但心无境界,诸地无次第。
【实译】所作及能作,众林与迷惑,
如是真实理,唯心无境界,
诸地无次第。
nirābhāsaparāvṛttiḥ śataṃ kena bravīṣi me |
cikitsaśāstraṃ śilpāś ca kalāvidyāgamaṃ tathā || 71 ||
【求譯】百變百無受,醫方工巧論,
伎術諸明處。
【菩譯】百變及無相,醫方工巧論,
呪術諸明處,何故而問我?
【實譯】無相轉所依,醫方工巧論,
伎術諸明處。
【求译】百变百无受,医方工巧论,
伎术诸明处。
【菩译】百变及无相,医方工巧论,
咒术诸明处,何故而问我?
【实译】无相转所依,医方工巧论,
伎术诸明处。
acalānāṃ tathā meroḥ pramāṇaṃ hi kṣiteḥ katham |
udadheś candrasūryāṇāṃ pramāṇaṃ brūhi me katham || 72 ||
【求譯】諸山須彌地,巨海日月量。
【菩譯】諸山須彌地,其形量大小,
大海日月星,云何而問我?
【實譯】須彌諸山地,巨海日月量。
【求译】诸山须弥地,巨海日月量。
【菩译】诸山须弥地,其形量大小,
大海日月星,云何而问我?
【实译】须弥诸山地,巨海日月量。
sattvadehe kati rajāṃsi hīnotkṛṣṭamadhyamāḥ |
kṣetre kṣetre rajāḥ kṛtto dhanvo dhanve bhavet kati || 73 ||
【求譯】下中上衆生,身各幾微塵?
一一刹幾塵,弓弓數有幾?
【菩譯】上中下衆生,身各幾微塵?
【實譯】上中下衆生,身各幾微塵?
一一刹幾塵?一一弓幾肘?
【求译】下中上众生,身各几微尘?
一一刹几尘,弓弓数有几?
【菩译】上中下众生,身各几微尘?
【实译】上中下众生,身各几微尘?
一一刹几尘?一一弓几肘?
haste dhanuḥ krame krośe yojane hy ardhayojane |
śaśa vātāyanaṃ likṣā eḍakaṃ hi yavāḥ kati || 74 ||
【求譯】肘步拘樓舍,半由延由延,
兎毫窓塵蟻,羊毛𪍿麥塵?
【菩譯】肘步至十里,四十及二十,
兎毫窓塵幾,羊毛𪍿麥塵?
【實譯】幾弓俱廬舍,半由旬由旬,
兎毫與隙遊,蟣羊毛穬麥?
【求译】肘步拘楼舍,半由延由延,
兔毫窓尘蚁,羊毛𪍿麦尘?
【菩译】肘步至十里,四十及二十,
兔毫窓尘几,羊毛𪍿麦尘?
【实译】几弓俱庐舍,半由旬由旬,
兔毫与隙游,虮羊毛穬麦?
prasthe hi syād yavāḥ kyantaḥ prasthārdhe ca yavāḥ kati |
droṇe khāryāṃ tathā lakṣāḥ koṭyo vai biṃbarāḥ[1] kati || 75 ||
【求譯】鉢他幾𪍿麥?阿羅𪍿麥幾?
獨籠那佉梨,勒叉及擧利,
乃至頻婆羅,是各有幾數?
【菩譯】一升幾𪍿麥?半升幾頭數?
一斛及十斛,百萬及一億,
頻婆羅幾塵?
【實譯】半升與一升,是各幾穬麥?
一斛及十斛,十萬暨千億,
乃至頻婆羅,是等各幾數?
【求译】钵他几𪍿麦?阿罗𪍿麦几?
独笼那佉梨,勒叉及举利,
乃至频婆罗,是各有几数?
【菩译】一升几𪍿麦?半升几头数?
一斛及十斛,百万及一亿,
频婆罗几尘?
【实译】半升与一升,是各几穬麦?
一斛及十斛,十万暨千亿,
乃至频婆罗,是等各几数?
sarṣape hy aṇavaḥ kyanto rakṣikā sarṣapāḥ kati |
kati rakṣiko bhaven māṣo dharaṇaṃ māṣakāḥ kati || 76 ||
【求譯】爲有幾阿㝹,名舍梨沙婆?
幾舍梨沙婆,名爲一賴提?
幾賴提摩沙,爲摩沙陀那?
幾摩沙陀那,名爲陀那羅?
【菩譯】芥子幾微塵?幾芥成草子?
幾草子成豆?
【實譯】幾塵成芥子?幾芥成草子?
復以幾草子,而成於一豆?
【求译】为有几阿㝹,名舍梨沙婆?
几舍梨沙婆,名为一赖提?
几赖提摩沙,为摩沙陀那?
几摩沙陀那,名为陀那罗?
【菩译】芥子几微尘?几芥成草子?
几草子成豆?
【实译】几尘成芥子?几芥成草子?
复以几草子,而成于一豆?
karṣo hi dharaṇāḥ kyantaḥ palaṃ vai kati kārṣikā |
etena piṇḍalakṣaṇaṃ meruḥ kati palo bhavet |
evaṃ hi pṛccha māṃ putra anyathā kiṃ nu pṛcchasi[2] || 77 ||
【求譯】復幾陀那羅,爲迦梨沙那?
幾迦梨沙那,爲成一波羅?
此等積聚相,幾波羅彌樓?
是等所應請,何須問餘事。
【菩譯】幾銖成一兩?幾兩成一分?
如是次第數,幾分成須彌?
佛子今何故,不如是問我?
【實譯】幾豆成一銖?幾銖成一兩?
幾兩成一斤?幾斤成須彌?
此等所應請,何因問餘事。
【求译】复几陀那罗,为迦梨沙那?
几迦梨沙那,为成一波罗?
此等积聚相,几波罗弥楼?
是等所应请,何须问余事。
【菩译】几铢成一两?几两成一分?
如是次第数,几分成须弥?
佛子今何故,不如是问我?
【实译】几豆成一铢?几铢成一两?
几两成一斤?几斤成须弥?
此等所应请,何因问余事。
pratyekaśrāvakāṇāṃ hi buddhānāṃ ca jinaurasām |
katy aṇuko bhavet kāyaḥ kiṃ nu evaṃ na pṛcchasi || 78 ||
【求譯】聲聞辟支佛,佛及最勝子,
身各有幾數,何故不問此?
【菩譯】緣覺聲聞等,諸佛及佛子,
身幾微塵成,何故不問此?
【實譯】聲聞辟支佛,諸佛及佛子,
如是等身量,各有幾微塵?
【求译】声闻辟支佛,佛及最胜子,
身各有几数,何故不问此?
【菩译】缘觉声闻等,诸佛及佛子,
身几微尘成,何故不问此?
【实译】声闻辟支佛,诸佛及佛子,
如是等身量,各有几微尘?
vahneḥ[3] śikhā katy aṇukā pavane hy aṇavaḥ kati |
indriye indriye kyanto romakūpe bhruvoḥ kati || 79 ||
【求譯】火焰幾阿㝹?風阿㝹復幾?
根根幾阿㝹?毛孔眉毛幾?
【菩譯】火炎有幾塵?風微塵有幾?
根根幾塵數?毛孔眉幾塵?
【實譯】火風各幾塵?一一根有幾?
眉及諸毛孔,復各幾塵成?
如是等諸事,云何不問我?
【求译】火焰几阿㝹?风阿㝹复几?
根根几阿㝹?毛孔眉毛几?
【菩译】火炎有几尘?风微尘有几?
根根几尘数?毛孔眉几尘?
【实译】火风各几尘?一一根有几?
眉及诸毛孔,复各几尘成?
如是等诸事,云何不问我?
dhaneśvarā narāḥ kena rājānaś cakravartinaḥ |
rājyaṃ ca taiḥ kathaṃ rakṣyaṃ mokṣaś caiṣāṃ kathaṃ bhavet || 80 ||
【求譯】護財自在王,轉輪聖帝王,
云何王守護?云何爲解脫?
【菩譯】何因則自在?轉輪聖帝主,
何因王守護?解脫廣略說。
【實譯】云何得財富?云何轉輪王?
云何王守護?云何得解脫?
【求译】护财自在王,转轮圣帝王,
云何王守护?云何为解脱?
【菩译】何因则自在?转轮圣帝主,
何因王守护?解脱广略说。
【实译】云何得财富?云何转轮王?
云何王守护?云何得解脱?
gadyaṃ padyaṃ kathaṃ brūṣe maithunaṃ lokaviśrutā |
annapānasya vaicitryaṃ naranārivanāḥ katham || 81 ||
【求譯】廣說及句說,如汝之所問,
衆生種種欲,種種諸飲食,
云何男女林?
【菩譯】種種衆生欲,云何而問我?
何因諸飲食?何因男女林?
【實譯】云何長行句,婬欲及飲食?
云何男女林?
【求译】广说及句说,如汝之所问,
众生种种欲,种种诸饮食,
云何男女林?
【菩译】种种众生欲,云何而问我?
何因诸饮食?何因男女林?
【实译】云何长行句,淫欲及饮食?
云何男女林?