楞伽经导读053/内容提要

《楞伽经》导读053

2-03-02金刚等诸山

内容提要

一、 “金刚等诸山,幻梦渴爱譬?”

“渴爱”,梵文是 mṛgatṛṣṇā,这是一个复合词。第一个词mṛga,就是鹿,梅花鹿的鹿。tṛṣṇā,就是欲望、贪爱。那么 mṛgatṛṣṇā,就是鹿的欲望,鹿的贪爱。鹿贪爱什么呢?就是在荒漠上很渴的鹿,看见远方好像有水,就朝着似乎有水的方向奔跑,遗憾的是根本没有水,只是由于光线的作用造成的,看起来好像有水的错觉。这个看起来有,实际根本没有的水,这就叫mṛgatṛṣṇā,也译为“鹿渴”。那么这个偈颂的意思就是:为什么会有这些金刚山?为什么如幻如梦如鹿渴?

二、 “云何无因作?云何有因作?云何转诸见?云何起计度?云何净计度?”

无作是怎样从无到有的?所显现是怎样消失的?凡夫的思量计度是怎样升起的?怎样才能转清净?

三、 “所作云何起?云何而转去?云何断诸想?云何起三昧?”

“所作”,梵文是kriyā,是造作、造业的意思,来源于动词词根kṛ。这个所作的“作”,不是指一般的工作,而是专指阿赖耶识杂染种子的现行,特别是现行中的分别。现行,这个词的一种梵文的表达就是kriyā。前面的课程中学习过,所谓现行就是显现与分别,就是生翳病的眼睛显现了似毛的影,而把这个似毛的影误执为心外的毛。把似毛的影误执为心外的毛,这件事情就是kriyā。实叉难陀翻译为“所作”,加了一个“所”字,非常好,体现了凡夫误执心外有“离能”之所,误以为能所分离。 上一个偈颂中出现了一个梵文词叫akriyā,就是在kriyā前边加上了一个否定前缀a,我把这个akriyā译为“无作”,无作就是不把生翳病的眼睛显现的似毛的影,执为心外的毛,不去分别,这就是无作。因此,大家就清楚了,“所作”的是凡夫,“无作”的是圣者。以为nimitta(外相)存在,就是所作。知道只是似相(ābhāsa)而无外相(nimitta),就是无作。学佛修行,首先就是要从“所作”的凡夫转为“无作”的圣者。 那这个偈颂的意思就是:所作是怎样生起的?所作怎样才能离去?怎样断除想?怎样才能称为是入定?这里的“想”,梵文是saṃjñā,是认识、认知的意思,但指的是凡夫对凡夫境界的错误认识、错误认知,比如说没有桌子,可非认为有桌子的错误认识。 《金刚经》的鸠摩罗什译本中,有一句非常有名的经文:“无我相、人相、众生相、寿者相”。鸠摩罗什译的我相、人相、众生相、寿者相的“相”,梵文不是lakṣaṇa,而是saṃjñā,就是这里的“想”。玄奘法师《金刚经》译本就译为想,无我想。“我相”其实从来就没有存在过,因此与其说“无我相”,不如说无的是没有我相,却误以为有我相的这个错误认识,就是“无我想”,这就是断除想。

四、“何故名僧伽?云何化及报,真如智慧佛?”

什么是化身佛、报身佛和法身佛?什么是僧团?大家注意,比丘或者比丘尼可以是指个体出家人,我们可以说一位比丘或一位比丘尼。但是僧伽,简称“僧”,是指比丘或比丘尼的团体,也称僧团。因此,我们只能说这是一位比丘,不能说这是一位僧人,这就是比丘和僧的区别。

梵汉经文:

vajrasaṃhananāḥ kena hy acalā brūhi me katham |

māyāsvapnanibhāḥ[1] kena mṛgatṛṣṇopamāḥ katham || 82 ||


【求譯】金剛堅固山?云何如幻夢,

    野鹿渴愛譬?

【菩譯】金剛堅固山,爲我說云何?

    何因如幻夢,野鹿渴愛譬?

【實譯】金剛等諸山,幻夢渴愛譬?


【求译】金刚坚固山?云何如幻梦,

    野鹿渴爱譬?

【菩译】金刚坚固山,为我说云何?

    何因如幻梦,野鹿渴爱譬?

【实译】金刚等诸山,幻梦渴爱譬?


ghanānāṃ saṃbhavaḥ kutra ṛtūnāṃ ca kuto bhavet |

rasānāṃ rasatā kasmāt kasmāt strīpuṃnapuṃsakam || 83 ||


【菩譯】何因而有雲?何因有六時?

    何因種種味,男女非男女?

【實譯】諸雲從何起?時節云何有?

    何因種種味,女男及不男,


【菩译】何因而有云?何因有六时?

    何因种种味,男女非男女?

【实译】诸云从何起?时节云何有?

    何因种种味,女男及不男,


śobhāś ca jinaputrāś ca kutra me pṛccha māṃ suta |

kathaṃ hi[2] acalā divyā ṛṣigandharvamaṇḍitāḥ || 84 ||


【求譯】云何山天仙,揵[3]闥婆莊嚴?

【菩譯】何因諸莊嚴?佛子何因問?

    云何諸妙山,仙樂人莊嚴?

【實譯】佛菩薩嚴飾?云何諸妙山,

    仙闥婆莊嚴?


【求译】云何山天仙,揵[4]闼婆庄严?

【菩译】何因诸庄严?佛子何因问?

    云何诸妙山,仙乐人庄严?

【实译】佛菩萨严饰?云何诸妙山,

    仙闼婆庄严?


muktasya gamanaṃ kutra baddhaḥ kaḥ kena mucyate |

dhyāyināṃ viṣayaḥ ko ’sau nirmāṇas tīrthakāni[5] ca || 85 ||


【求譯】解脫至何所?誰縛誰解脫?

    云何禪境界,變化及外道?

【菩譯】解脫至何所?誰縛云何縛?

    云何禪境界,涅槃及外道?

【實譯】解脫至何所?誰縛誰解脫?

    云何禪境界?變化及外道?


【求译】解脱至何所?谁缚谁解脱?

    云何禅境界,变化及外道?

【菩译】解脱至何所?谁缚云何缚?

    云何禅境界,涅槃及外道?

【实译】解脱至何所?谁缚谁解脱?

    云何禅境界?变化及外道?


asatsadakriyā kena kathaṃ dṛśyaṃ nivartate |

kathaṃ hi śudhyate tarkaḥ kena tarkaḥ pravartate || 86 ||


【求譯】云何無因作?云何有因作,

    有因無因作,及非有無因?

    云何現已滅?云何淨諸覺?

【菩譯】云何無因作?何因可見縛?

    何因淨諸覺?何因有諸覺?

【實譯】云何無因作?云何有因作?

    云何轉諸見?云何起計度?

    云何淨計度?


【求译】云何无因作?云何有因作,

    有因无因作,及非有无因?

    云何现已灭?云何净诸觉?

【菩译】云何无因作?何因可见缚?

    何因净诸觉?何因有诸觉?

【实译】云何无因作?云何有因作?

    云何转诸见?云何起计度?

    云何净计度?


kriyā pravartate kena gamanaṃ brūhi me katham |

saṃjñāyāś chedanaṃ kena samādhiḥ kena cocyate || 87 ||


【求譯】云何諸覺轉,及轉諸所作?

    云何斷諸想?云何三昧起?

【菩譯】何因轉所作?幸願爲我說。

    何因斷諸想?何因出三昧?

【實譯】所作云何起?云何而轉去?

    云何斷諸想?云何起三昧?


【求译】云何诸觉转,及转诸所作?

    云何断诸想?云何三昧起?

【菩译】何因转所作?幸愿为我说。

    何因断诸想?何因出三昧?

【实译】所作云何起?云何而转去?

    云何断诸想?云何起三昧?


vidārya tribhavaṃ ko ’sau kiṃ sthānaṃ kā tanur bhavet |

asatyātmakathā kena saṃvṛtyā deśanā katham || 88 ||


【求譯】破三有者誰?何處爲何身?

    云何無衆生,而說有吾我?

    云何世俗說?唯願廣分別。

【菩譯】破三有者誰?何因身何處?

    云何無人我?何因依世說?

【實譯】破三有者誰?何處身云何?

    云何無有我?云何隨俗說?


【求译】破三有者谁?何处为何身?

    云何无众生,而说有吾我?

    云何世俗说?唯愿广分别。

【菩译】破三有者谁?何因身何处?

    云何无人我?何因依世说?

【实译】破三有者谁?何处身云何?

    云何无有我?云何随俗说?


lakṣaṇaṃ pṛcchase kena nairātmyaṃ pṛcchase katham |

garbhā naiyāyikāḥ kena pṛcchase māṃ jinaurasāḥ || 89 ||


【求譯】所問相云何,及所問非我?

    云何爲胎藏,及種種異身?

【菩譯】何因問我相?云何問無我?

    云何爲胎藏?汝何因問我?

【實譯】汝問相云何,及所問非我?

    云何爲胎藏,及以餘支分?


【求译】所问相云何,及所问非我?

    云何为胎藏,及种种异身?

【菩译】何因问我相?云何问无我?

    云何为胎藏?汝何因问我?

【实译】汝问相云何,及所问非我?

    云何为胎藏,及以余支分?


śāśvatocchedadṛṣṭiś ca kena cittaṃ samādhyate |

abhilāpas tathā jñānaṃ śīlaṃ gotraṃ jinaurasāḥ || 90 ||


【求譯】云何斷常見?云何心得定,

    言說及諸智,戒種性佛子?

【菩譯】何因斷常見?何因心得定?

    何因言及智,界性諸佛子,

【實譯】云何斷常見?云何心一境?

    云何言說智,戒種性佛子?


【求译】云何断常见?云何心得定,

    言说及诸智,戒种性佛子?

【菩译】何因断常见?何因心得定?

    何因言及智,界性诸佛子,

【实译】云何断常见?云何心一境?

    云何言说智,戒种性佛子?


yukta vyākhyā guruśiṣyaḥ sattvānāṃ citratā katham |

annapānaṃ nabho medhā[6] mārāḥ prajñaptimātrakam || 91 ||


【求譯】云何成及論?云何師弟子?

    種種諸衆生,斯等復云何?

    云何爲飲食,聰明廣施設?

【菩譯】勘解師弟子,種種諸衆生?

    云何飲食魔,虛空聰明施?

【實譯】云何稱理釋?云何師弟子,

    衆生種性別,飲食及虛空,

    聰明魔施設?


【求译】云何成及论?云何师弟子?

    种种诸众生,斯等复云何?

    云何为饮食,聪明广施设?

【菩译】勘解师弟子,种种诸众生?

    云何饮食魔,虚空聪明施?

【实译】云何称理释?云何师弟子,

    众生种性别,饮食及虚空,

    聪明魔施设?


taruvallyaḥ kathaṃ kena pṛcchase māṃ jinaurasa |

kṣetrāṇi citratā kena ṛṣir dīrghatapās[7] tathā || 92 ||


【求譯】云何樹葛縢?最勝子所問,

    云何種種刹,仙人長苦行?

【菩譯】何因有樹林?佛子何因問?

    云何種種刹?何因長壽仙?

【實譯】云何樹行布?是汝之所問。

    何因一切刹,種種相不同,

    或有如箜篌,腰鼓及衆花,

    或有離光明,[8]仙人長苦行?


【求译】云何树葛縢?最胜子所问,

    云何种种刹,仙人长苦行?

【菩译】何因有树林?佛子何因问?

    云何种种刹?何因长寿仙?

【实译】云何树行布?是汝之所问。

    何因一切刹,种种相不同,

    或有如箜篌,腰鼓及众花,

    或有离光明,[9]仙人长苦行?


vaṃśaḥ kas te guruḥ kena pṛcchase māṃ jinaurasa |

uhoḍimā narā yoge kāmadhātau na budhyase || 93 ||


【求譯】云何爲族姓?從何師受學?

    云何爲醜陋?云何人修行?

    欲界何不覺?

【菩譯】何因種種師?汝何因問我?

    何因有醜陋,修行不欲成?

【實譯】或有好族姓,令衆生尊重,

    或有體卑陋,爲人所輕賤,

    云何欲界中,修行不成佛?


【求译】云何为族姓?从何师受学?

    云何为丑陋?云何人修行?

    欲界何不觉?

【菩译】何因种种师?汝何因问我?

    何因有丑陋,修行不欲成?

【实译】或有好族姓,令众生尊重,

    或有体卑陋,为人所轻贱,

    云何欲界中,修行不成佛?


siddhānto hy akaniṣṭheṣu yuktiṃ pṛcchasi me katham |

abhijñāṃ laukikāṃ kena kathaṃ bhikṣutvam eva ca || 94 ||


【求譯】阿迦膩吒成?云何俗神通?

    云何爲比丘?

【菩譯】色究竟成道,云何而問我?

    何因世間通?何因爲比丘?

【實譯】而於色究竟,乃昇等正覺?

    云何世間人,而能獲神通?

    何因稱比丘?


【求译】阿迦腻吒成?云何俗神通?

    云何为比丘?

【菩译】色究竟成道,云何而问我?

    何因世间通?何因为比丘?

【实译】而于色究竟,乃升等正觉?

    云何世间人,而能获神通?

    何因称比丘?


nairmāṇikān vipākasthān buddhān pṛcchasi me katham |

tathatājñānabuddhā vai saṃghāś caiva kathaṃ bhavet || 95 ||


【求譯】云何爲化佛?云何爲報佛?

    云何爲如如,平等智慧佛?

    云何爲衆僧?佛子如是問。

【菩譯】云何化報佛?何因而問我?

    云何如智佛?云何爲衆僧?

【實譯】何故名僧伽?云何化及報,

    眞如智慧佛?


【求译】云何为化佛?云何为报佛?

    云何为如如,平等智慧佛?

    云何为众僧?佛子如是问。

【菩译】云何化报佛?何因而问我?

    云何如智佛?云何为众僧?

【实译】何故名僧伽?云何化及报,

    真如智慧佛?


vīṇāpaṇavapuṣpābhāḥ kṣetrālokavivarjitāḥ[10] |

cittaṃ hi bhūmayaḥ sapta pṛcchase māṃ jinaurasa |

etāṃś cānyāṃś ca subahūn praśnān pṛcchasi māṃ suta[11] || 96 ||


【求譯】箜篌腰鼓花,刹土離光明,

    心地者有七,所問皆如實,

    此及餘衆多,佛子所應問。

【菩譯】箜篌鼓花刹,云何離光明?

    云何爲心地?佛子而問我,

    此及餘衆生,佛子所應問。

【實譯】云何使其心,得住七地中?

    此及於餘義,汝今咸問我。


【求译】箜篌腰鼓花,刹土离光明,

    心地者有七,所问皆如实,

    此及余众多,佛子所应问。

【菩译】箜篌鼓花刹,云何离光明?

    云何为心地?佛子而问我,

    此及余众生,佛子所应问。

【实译】云何使其心,得住七地中?

    此及于余义,汝今咸问我。


注释

  1. N māyāḥ svapnanibhāḥ.
  2. 似當爲“hy”。
  3. 原字作“犍”,依《高麗大藏經》改爲“揵”字。
  4. 原字作“犍”,依《高丽大藏经》改为“揵”字。
  5. N tīrthikāni.
  6. V meghā;N medhā.
  7. N ṛṣidīrghatapās;V ṛṣir dīrghatapās.
  8. 黃注:以上三個短語與第96頌對應。
  9. 黄注:以上三个短语与第96颂对应。
  10. N kṣetrālokavivarjitāḥ;V kṣetrā lokavivarjitāḥ.
  11. N將此句歸入下一頌。