楞伽经导读073/内容提要

《楞伽经》导读073

2-11-02不正因故二俱不成

【本讲经文】

尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,彼岂不以妄见起相,比度观待妄计无耶?”

佛言:“不以分别起相待以言无。何以故?彼以分别为生因故。以角分别为其所依,所依为因,离异不异,非由相待显兔角无。大慧,若此分别异兔角者,则非角因。若不异者,因彼而起。大慧,分析牛角乃至极微,求不可得。异于有角言无角者,如是分别决定非理。二具非有,谁待于谁?若相待不成,待于有故言兔角无,不应分别。不正因故,有无论者执有执无,二俱不成。大慧,复有外道,见色、形状、虚空分齐而生执着,言色异虚空起于分别。大慧,虚空是色,随入色种。大慧,色是虚空。能持所持建立性故,色空分齐应如是知。大慧,大种生时自相各别,不住虚空中,非彼无虚空。大慧,兔角亦尔,观待牛角言彼角无。大慧,分析牛角乃至微尘,又析彼尘,其相不现。彼何所待而言无耶?若待余物,彼亦如是。”

“大慧,汝应远离兔角、牛角、虚空及色所有分别。汝及诸菩萨摩诃萨应常观

察自心所见分别之相,于一切国土为诸佛子说观察自心修行之法。”

尔时世尊即说颂言:

心所见无有,唯依心故起,身资所住影,众生藏识现。

心意及与识,自性五种法,二无我淸净,诸导师演说。

长短共观待,展转互相生,因有故成无,因无故成有。

微尘分析事,不起色分别,唯心所安立,恶见者不信。

外道非行处,声闻亦复然,救世之所说,自证之境界。

内容提要

一、“尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:‘世尊,彼岂不以妄见起相,比度观待妄计无耶?’”

“不以妄见起相”,梵文是vikalpasyāpravṛttilakṣaṇaṃ dṛṣṭvā,直译就是“见分别不生起相”。什么是分别不生起?第一,见道登初地,只有杂染种子显现的ābhāsa,却不执ābhāsa为nimitta,这是分别不生起。第二,登八地,没有杂染种子了,ābhāsa的显现都没有了,那就更不会执有nimitta了,这也是分别不生起。 但是,在这句经文里的“分别不生起相”,显然不是指上面这两种情形。这句经文里的“分别不生起相”,是一个相,是一个状态。这个状态就是指,犹如修外道无想定,杂染种子还在,只是压制前六识暂时不生起,是指这个分别暂时不起作用的状态,把这个状态当作是分别不生起了。其实这是在分别状态下,暂时不让分别生起,不是真的分别不生起。 “比度”,就是推测、推断的意思。“观待”,在这里梵文是apekṣā,可以译为观察,求那跋陀罗在这里,就把apekṣā译作观察。大慧菩萨对佛陀说,这不就是让前六识不起作用,因而见到了分别不生起相,以观察这个分别的不生起的状态,而推断心外事物不存在吗?

二、“佛言:不以分别起相待以言无···于一切国土为诸佛子说观察自心修行之法。”

1、“佛言:不以分别起相待以言无。”

佛陀回答说,并不是观察分别不生起的状态,而推断心外事物的不存在。

“何以故?彼以分别为生因故。以角分别为其所依。”

为什么?因为分别是以误以为心外事物的出现为原因,也就是分别是依据“角”的存在而产生。“角”不管是牛角还是兔角,“角”代表的是误以为凡夫心外的事物。牛角代表心外事物的“有性”,兔角代表心外事物的“无性”。这句经文的意思就是,只要凡夫误以为心外有事物,就是有角,那么不管分别此时是不是生起,不管分别此时起不起作用,其实都是在分别。

“所依为因,离异不异。”

正是理解了分别以角为所依的因,就远离了分别与角的异与不异的二边。

“非由相待显兔角无。”

因此,并非观察分别的不生起,也就是没有看见过兔角,而就推断兔角无。

“大慧,若此分别异兔角者,则非角因。若不异者,因彼而起。”

佛陀说,大慧呀,如果分别与认为有兔角没有关系,那就不是以认为“有角”为分别的因了。如果分别与认为有兔角没什么不同,那就好像因为真的“有角”而才生起分别。

“大慧,分析牛角乃至极微,求不可得。”

其实,即便是凡夫以为存在的牛角,分析到最小时,也会发现牛角是不存在的。

“异于有角言无角者,如是分别决定非理。”

因此,认为与牛有角不同而言兔无角,这样的认识决定没有道理。

“二俱非有,谁待于谁?”

牛角和兔角其实都是不存在,谁相待于谁呢?

“若相待不成,待于有故言兔角无,不应分别。”

如果牛角与兔角的相待不成立,那么相待于牛角有而言兔角无,因此,对于牛角有兔角无这件事儿,不应该分别。

“不正因故,有无论者执有执无,二俱不成。”

由于以为心外有事物这个原因,就是不正确的。因此,就像前面讲的,那两种有论者和无论者的外道,执有性和执无性都是不能成立的。

2、“大慧,复有外道,见色、形状、虚空分齐而生执著,言色异虚空起于分别。”

前边的经文,用牛角有和兔角无,比喻凡夫境界的有性和无性。下边的经文是用“色法”与“虚空”作比喻,说明凡夫境界的有性与无性是相待的,不能分离的。

“色”,梵文是rūpa,表示有质碍的物质存在。比如桌椅板凳,都是色法。“虚空”,梵文是 ākāśa,表示空间。桌椅板凳摆放于空间之中,注意,这个虚空,千万不要与表示解构凡夫境界的空性的“空”——śūnya相混淆,这个“虚空”与实在的“色法”相待而立。

“分齐”,梵文是 pariccheda,意思是差别、不同。佛陀说,大慧呀,还有一种外道的观点,执著色法产生的原因和形状,又不能很好地了知虚空性的不同,就认为色法可以离开虚空而存在,于色法与虚空而生妄想。

“大慧,虚空是色,随入色种。大慧,色是虚空。能持所持建立性故,色空分齐应如是知。”

佛陀说,大慧呀,虚空就是色法,虚空入于色法中,因此,色法也是虚空。

“能持”,梵文是ādhāra,是处所的意思,就是一个东西放置的地方。

“所持”,梵文是 ādheya,被放置的意思。

佛陀说,大慧呀,应知色法与虚空,一个是被放置的东西,一个是放置东西的地方,两者相待不相离。应该以色法和虚空,是这样的理由来区分这两者。

“大慧,大种生时自相各别,不住虚空中,非彼无虚空。”

佛陀说,大慧呀,即使是四大种生起时,四大种各个的自相,尚未和合出事物,貌似四大种不在安住于虚空中,其实虚空也不是不在四大种之中啊。意思就是只要以为心外有事物,即便只是四大种,那么四大种的有相与虚空的无相,就已然相待而建立了。

3、“大慧,兔角亦尔,观待牛角言彼角无。大慧,分析牛角乃至微尘,又析彼尘,其相不现。彼何所待而言无耶?若待余物,彼亦如是。”

佛陀说,大慧呀,同样的,兔角也是观待牛角而说兔角无。而牛角分析到极微,再进一步分析极微,最终极微相也不能成立。因此,凭什么说相待牛角而言兔角无呢?其他事物也是这样啊,只要误以为心外有事物,而事物的有性和无性的相待推究到最后是悖论。如何解决呢?

“大慧,汝应远离兔角、牛角、虚空及色所有分别。汝及诸菩萨摩诃萨应常观察自心所见分别之相,于一切国土为诸佛子说观察自心修行之法。”

解决问题的核心,就是远离以为心外有兔角、牛角、虚空、色法等等的二边分别。佛陀说,你和菩萨们应该一起思维分别之相,只是自心所现;应该入一切刹土,为菩萨们讲授自心显现的修行法门。

三、“尔时世尊即说颂言:”

1、心所见无有,唯依心故起,身资所住影,众生藏识现。”

佛陀又以偈颂体,把上面的核心法义重新表述一下。心显现出来的事物不存在,生起的只是心的显现。身体、财产和住处,也就是凡夫心外一切事物,只是众生的藏识的显现。实叉难陀译文中,“身资所住影”,这个“影”字是多余的。

2、“心意及与识,自性五种法,二无我清净,诸导师演说。”

“心意及与识”,就是心、意、意识,就是识的三分法;八分法就是八识。“自性”,是三自性。这个偈颂的意思就是,“五法三自性,八识二无我”,这些都是导师宣说的。导师就是佛陀。

3、“长短共观待,展转互相生,因有故成无,因无故成有。”

长与短等等观待,相互展转而生起。有性以无而成立,无性以有而成立。

4、“微尘分析事,不起色分别,唯心所安立,恶见者不信。”

分析到极微,就发现没有凡夫心外的色法可以分别,只能安立唯心,执邪见者不相信呐。

5、“外道非行处,声闻亦复然,救世之所说,自证之境界。”

“救世”,是指佛陀。这个偈颂的意思是,不是外道的境界,也不是声闻的境界,佛陀所宣说的是如来自证的境界。

《楞伽经》第二品第11段经文,学习圆满了。

梵汉经文

atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat nanu bhagavan vikalpasyāpravṛttilakṣaṇaṃ dṛṣṭvānumimīmahe vikalpāpravṛttyapekṣaṃ tasya nāstitvam | bhagavān āha na hi mahāmate vikalpāpravṛttyapekṣaṃ tasya nāstitvam | tat kasya hetor vikalpasya tatpravṛttihetutvāt | tad viṣāṇāśrayapravṛtto hi mahāmate vikalpaḥ | yasmād viṣāṇāśrayapravṛtto mahāmate vikalpas tasmād āśrayahetutvād anyānanyavivarjitatvān na hi tadapekṣaṃ nāstitvaṃ śaśaviṣāṇasya | yadi punar mahāmate vikalpo ’nyaḥ syāc chaśaviṣāṇād aviṣāṇahetukaḥ syād | athānanyaḥ syāt tad dhetukatvād āparamāṇupravicayānupalabdher viṣāṇād ananyatvāt tad abhāvaḥ syāt | tad ubhayabhāvābhāvāt kasya kim apekṣya nāstitvaṃ bhavati atha na bhavati mahāmate apekṣya nāstitvaṃ śaśaviṣāṇasya astitvam apekṣya nāstitvaṃ śaśaviṣāṇaṃ na kalpayitavyaṃ viṣamahetutvān mahāmate nāstyastitvam siddhir na bhavati nāstyastitvavādinām | anye punar mahāmate tīrthakaradṛṣṭayo rūpakāraṇasaṃsthānābhiniveśābhiniviṣṭā ākāśabhāvāparicchedakuśalā rūpam ākāśabhāvavigataṃ paricchedaṃ dṛṣṭvā vikalpayanti | ākāśam eva ca mahāmate rūpam | rūpabhūtānupraveśān mahāmate rūpam evākāśam | ādheyādhāravyavasthānabhāvena mahāmate rūpākāśakāraṇayoḥ pravibhāgaḥ pratyetavyaḥ | bhūtāni mahāmate pravartamānāni parasparasvalakṣaṇabhedabhinnāni ākāśe cāpratiṣṭhitāni | na ca teṣv ākāśaṃ nāsti | evam eva śaśasya viṣāṇaṃ mahāmate goviṣāṇam apekṣya bhavati | goviṣāṇaṃ punar mahāmate aṇuśo vibhajyamānaṃ punar apy aṇavo vibhajyamānā aṇutvalakṣaṇe nāvatiṣṭhante | tasya kim apekṣya nāstitvaṃ bhavati athānyad apekṣya vastu tad apy evaṃ dharmi ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊,得無妄想者,見不生想已,隨比思量觀察不生妄想言無耶?”佛告大慧:“非觀察不生妄想言無。所以者何?妄想者,因彼生故。依彼角生妄想。以依角生妄想,是故言依因故,離異不異故,非觀察不生妄想言無角。大慧!若復妄想異角者,則不因角生。若不異者,則因彼故,乃至微塵分析推求,悉不可得。不異角故,彼亦非性。二俱無性者,何法何故而言無耶?大慧!若無故無角,觀有故言兎無角者,不應作想。大慧!不正因故,而說有無,二俱不成。大慧!復有餘外道見,計著色、空事形處橫法,不能善知虛空分齊,言色離虛空,起分齊見妄想。大慧!虛空是色,隨入色種。大慧!色是虛空。持所持處所建立性,色空事分別當知。大慧!四大種生時,自相各別,亦不住虛空。非彼無虛空。如是,大慧!觀牛有角故,兎無角。大慧!又[1]牛角者析爲微塵,又分別微塵刹那不住。彼何所觀故而言無耶?若言觀餘物者,彼法亦然。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!世尊!愚癡凡夫不見分別相,而比智分別彼人見無。”佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!非觀分別心彼人無相。何以故?因虛妄分別心,依角有分別心。大慧!依止虛妄角有分別心,是故依依止因離相待法,非見法彼無角。大慧!若離分別心更有分別,應離角有,非因角有。大慧!若不離彼分別心,彼法乃至觀察微塵不見有實物。大慧!不離於心彼法應無,以彼二法有無不可得。若爾,見何等法有?何等法無?大慧!若不如是見有無,不得分別有無。此義云何?見有牛角、見無兎角,不得如是分別。大慧!以因不相似故,有無義不成。以諸外道凡夫聲聞說有無義,二俱不成故。大慧!復有餘外道,見色有因妄想執著形相長短,見虛空無形相分齊,見諸色相異於虛空有其分齊。大慧!虛空卽是色,以色大入虛空故。大慧!色卽是虛空,依此法有彼法、依彼法有此法故;以依色分別虛空,依虛空分別色故。大慧!四大種生自相各別不住虛空,而四大中非無虛空。大慧!兎角亦如是,因牛角有言兎角無。大慧!又彼牛角析爲微塵,分別微塵相不可得見,彼何等何等法有?何等何等法無?而言有耶無耶?若如是觀餘法亦然。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,彼豈不以妄見起相,比度觀待妄計無耶?”佛言:“不以分別起相待以言無。何以故?彼以分別爲生因故。以角分別爲其所依,所依爲因,離異不異,非由相待顯兎角無。大慧!若此分別異兎角者,則非角因。若不異者,因彼而起。大慧!分析牛角乃至極微,求不可得。異於有角言無角者,如是分別決定非理。二俱非有,誰待於誰?若相待不成,待於有故言兎角無,不應分別。不正因故,有無論者執有執無,二俱不成。大慧!復有外道,見色、形狀、虛空分齊而生執著,言色異虛空起於分別。大慧!虛空是色,隨入色種。大慧!色是虛空。能持所持建立性故,色空分齊應如是知。大慧!大種生時自相各別,不住虛空中,非彼無虛空。大慧!兎角亦爾,觀待牛角言彼角無。大慧!分析[2]牛角乃至微塵,又析彼塵,其相不現。彼何所待而言無耶?若待餘物,彼亦如是。”


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊,得无妄想者,见不生想已,随比思量观察不生妄想言无耶?”佛告大慧:“非观察不生妄想言无。所以者何?妄想者,因彼生故。依彼角生妄想。以依角生妄想,是故言依因故,离异不异故,非观察不生妄想言无角。大慧!若复妄想异角者,则不因角生。若不异者,则因彼故,乃至微尘分析推求,悉不可得。不异角故,彼亦非性。二俱无性者,何法何故而言无耶?大慧!若无故无角,观有故言兔无角者,不应作想。大慧!不正因故,而说有无,二俱不成。大慧!复有余外道见,计著色、空事形处横法,不能善知虚空分齐,言色离虚空,起分齐见妄想。大慧!虚空是色,随入色种。大慧!色是虚空。持所持处所建立性,色空事分别当知。大慧!四大种生时,自相各别,亦不住虚空。非彼无虚空。如是,大慧!观牛有角故,兔无角。大慧!又[3]牛角者析为微尘,又分别微尘刹那不住。彼何所观故而言无耶?若言观余物者,彼法亦然。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊!世尊!愚痴凡夫不见分别相,而比智分别彼人见无。”佛告圣者大慧菩萨言:“大慧!非观分别心彼人无相。何以故?因虚妄分别心,依角有分别心。大慧!依止虚妄角有分别心,是故依依止因离相待法,非见法彼无角。大慧!若离分别心更有分别,应离角有,非因角有。大慧!若不离彼分别心,彼法乃至观察微尘不见有实物。大慧!不离于心彼法应无,以彼二法有无不可得。若尔,见何等法有?何等法无?大慧!若不如是见有无,不得分别有无。此义云何?见有牛角、见无兔角,不得如是分别。大慧!以因不相似故,有无义不成。以诸外道凡夫声闻说有无义,二俱不成故。大慧!复有余外道,见色有因妄想执著形相长短,见虚空无形相分齐,见诸色相异于虚空有其分齐。大慧!虚空即是色,以色大入虚空故。大慧!色即是虚空,依此法有彼法、依彼法有此法故;以依色分别虚空,依虚空分别色故。大慧!四大种生自相各别不住虚空,而四大中非无虚空。大慧!兔角亦如是,因牛角有言兔角无。大慧!又彼牛角析为微尘,分别微尘相不可得见,彼何等何等法有?何等何等法无?而言有耶无耶?若如是观余法亦然。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,彼岂不以妄见起相,比度观待妄计无耶?”佛言:“不以分别起相待以言无。何以故?彼以分别为生因故。以角分别为其所依,所依为因,离异不异,非由相待显兔角无。大慧!若此分别异兔角者,则非角因。若不异者,因彼而起。大慧!分析牛角乃至极微,求不可得。异于有角言无角者,如是分别决定非理。二俱非有,谁待于谁?若相待不成,待于有故言兔角无,不应分别。不正因故,有无论者执有执无,二俱不成。大慧!复有外道,见色、形状、虚空分齐而生执著,言色异虚空起于分别。大慧!虚空是色,随入色种。大慧!色是虚空。能持所持建立性故,色空分齐应如是知。大慧!大种生时自相各别,不住虚空中,非彼无虚空。大慧!兔角亦尔,观待牛角言彼角无。大慧!分析[4]牛角乃至微尘,又析彼尘,其相不现。彼何所待而言无耶?若待余物,彼亦如是。”


atha khalu bhagavān punar api mahāmatiṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat śaśagośṛṅgākāśarūpadṛṣṭivikalpavigatena mahāmate bhavitavyam tadanyaiś ca bodhisattvaiḥ | svacittadṛśyavikalpānugama manasā ca mahāmate bhavitavyam | sarvajinasutakṣetramaṇḍale ca tvayā svacittadṛśyayogopadeśaḥ karaṇīyaḥ ||


【求譯】爾時世尊告大慧菩薩摩訶薩言:“當離兎角、牛角、虛空、形色異見妄想。汝等諸菩薩摩訶薩當思惟自心現妄想,隨入爲一切刹土最勝子,以自心現方便而敎授之。”

【菩譯】爾時佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!汝當應離兎角牛角、虛空色異妄想見等。大慧!汝亦應爲諸菩薩說離兎角等相。大慧!汝應當知自心所見虛妄分別之相。大慧!汝當於諸佛國土中爲諸佛子,說汝自心現見一切虛妄境界。”

【實譯】“大慧!汝應遠離兎角、牛角、虛空及色所有分別。汝及諸菩薩摩訶薩應常觀察自心所見分別之相,於一切國土爲諸佛子說觀察自心修行之法。”


【求译】尔时世尊告大慧菩萨摩诃萨言:“当离兔角、牛角、虚空、形色异见妄想。汝等诸菩萨摩诃萨当思维自心现妄想,随入为一切刹土最胜子,以自心现方便而教授之。”

【菩译】尔时佛告圣者大慧菩萨言:“大慧!汝当应离兔角牛角、虚空色异妄想见等。大慧!汝亦应为诸菩萨说离兔角等相。大慧!汝应当知自心所见虚妄分别之相。大慧!汝当于诸佛国土中为诸佛子,说汝自心现见一切虚妄境界。”

【实译】“大慧!汝应远离兔角、牛角、虚空及色所有分别。汝及诸菩萨摩诃萨应常观察自心所见分别之相,于一切国土为诸佛子说观察自心修行之法。”


atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊卽說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊即说颂言:


dṛśyaṃ na vidyate cittaṃ cittaṃ dṛśyāt pravartate |

dehabhogapratiṣṭhānam ālayaṃ khyāyate nṛṇām || 123 ||


【求譯】色等及心無,色等長養心,

    身受用安立,識藏現衆生。

【菩譯】色於心中無,心依境見有;

    內識衆生見,身資生住處。

【實譯】心所見無有,唯依心故起,

    身資所住影,衆生藏識現。


【求译】色等及心无,色等长养心,

    身受用安立,识藏现众生。

【菩译】色于心中无,心依境见有;

    内识众生见,身资生住处。

【实译】心所见无有,唯依心故起,

    身资所住影,众生藏识现。


cittaṃ manaś ca vijñānaṃ svabhāvaṃ dharmapañcakam |

nairātmyaṃ dvitayaṃ śuddhaṃ prabhāṣante vināyakāḥ || 124 ||


【求譯】心意及與識,自性法有五,

    無我二種淨,廣說者所說。

【菩譯】心意與意識,自性及五法;

    二種無我淨,如來如是說。

【實譯】心意及與識,自性五種法,

    二無我淸淨,諸導師演說。


【求译】心意及与识,自性法有五,

    无我二种净,广说者所说。

【菩译】心意与意识,自性及五法;

    二种无我净,如来如是说。

【实译】心意及与识,自性五种法,

    二无我清净,诸导师演说。


dīrghahrasvādisaṃbandham anyonyataḥ pravartate |

astitvasādhakaṃ nāsti asti nāstitvasādhakam || 125 ||


【求譯】長短有無等,展轉互相生,

    以無故成有,以有故成無。

【菩譯】長短有無等,展轉互相生;

    以無故成有,以有故成無。

【實譯】長短共觀待,展轉互相生,

    因有故成無,因無故成有。


【求译】长短有无等,展转互相生,

    以无故成有,以有故成无。

【菩译】长短有无等,展转互相生;

    以无故成有,以有故成无。

【实译】长短共观待,展转互相生,

    因有故成无,因无故成有。


aṇuśo bhajyamānaṃ hi naiva rūpaṃ vikalpayet |

cittamātraṃ vyavasthānaṃ kudṛṣṭyā na prasīdati || 126 ||


【求譯】微塵分別事,不起色妄想,

    心量安立處,惡見所不樂。

【菩譯】分別微塵體,不起色妄想;

    但心安住處,惡見不能淨。

【實譯】微塵分析事,不起色分別,

    唯心所安立,惡見者不信。


【求译】微尘分别事,不起色妄想,

    心量安立处,恶见所不乐。

【菩译】分别微尘体,不起色妄想;

    但心安住处,恶见不能净。

【实译】微尘分析事,不起色分别,

    唯心所安立,恶见者不信。


tārkikāṇām aviṣayaḥ śrāvakāṇāṃ na caiva hi |

yaṃ deśayanti vai nāthāḥ pratyātmagatigocaram || 127 ||


【求譯】覺想非境界,聲聞亦復然,

    救世之所說,自覺之境界。

【菩譯】非妄智境界,聲聞亦不知;

    如來之所說,自覺之境界。

【實譯】外道非行處,聲聞亦復然,

    救世之所說,自證之境界。


【求译】觉想非境界,声闻亦复然,

    救世之所说,自觉之境界。

【菩译】非妄智境界,声闻亦不知;

    如来之所说,自觉之境界。

【实译】外道非行处,声闻亦复然,

    救世之所说,自证之境界。

  1. 原字作“有”,依《高麗大藏經》改爲“又”字。
  2. 原字作“柝”,依《高麗大藏經》改爲“析”字
  3. 原字作“有”,依《高丽大藏经》改为“又”字。
  4. 原字作“柝”,依《高丽大藏经》改为“析”字。