楞伽经导读094/内容提要

来自楞伽经导读
跳到导航 跳到搜索

《楞伽经》导读094

2-27-01六种因和四种缘

【本讲经文】

“大慧,因有六种,谓当有因,相属因,相因,能作因,显了因,观待因。大慧,当有因者,谓内外法作因生果。相属因者,谓内外法作缘生果,蕴种子等。相因者,作无间相生相续果。能作因者,谓作增上而生于果,如转轮王。显了因者,谓分别生能显境相,如灯照物。观待因者,谓灭时相续断,无妄想生。

“大慧,此是愚夫自所分别,非渐次生,亦非顿生。何以故?大慧,若顿生者,则作与所作无有差别,求其因相不可得故。若渐生者,求其体相亦不可得。如未生子,云何名父?诸计度人言以因缘、所缘缘、无间缘、增上缘等,所生能生互相系属,次第生者理不得成,皆是妄情执著相故。大慧,渐次与顿皆悉不生,但有心现身、资等故,外自共相皆无性故,惟除识起自分别见。大慧,是故,应离因缘所作和合相中渐顿生见。”

尔时世尊重说颂言:

一切法无生,亦复无有灭,于彼诸缘中,分别生灭相。

非遮诸缘会,如是灭复生,但止于凡愚,妄情之所着。

缘中法有无,是悉无有生,习气迷转心,从是三有现,本来无有生,亦复无有灭。

观一切有为,譬如虚空花,离能取所取,一切迷惑见。

无能生所生,亦复无因缘,但随世俗故,而说有生灭。

内容提要

一、六种因:“当有因,相属因,相因,能做因,显了因,观待因” 。

这六种因是凡夫以为的产生世间万法的因,都是从凡夫外境的存在性上讲因果。

“当有因”梵文是bhaviṣyaddhetu,bhaviṣyat这个词的基本意思“必将成为”。有这个因必有那个果,这个因就是“当有因”,就是所作之因,可以成就内外法的生起。

“相属因”梵文是saṃbandhahetu,saṃbandha这个词的基本意思是“相关”、“相随”、“关联”,是产生果的相关联的某种条件,就是所作之缘,可以成就外法蕴和内法种子的生起。

“相因”梵文是lakṣaṇahetu,lakṣaṇa就是“相”,就是“外相”,就是事物自作无间而有相续果的生起。

“能作因”梵文是kāraṇahetu,kāraṇa就是“能作”的意思,就是能主动去做。众生主动发心去制作、去创造而成就的因,就是“能作因”。比如,人类创造了互联网和人工智能,建立了区块链,更基于VR、AR和XR技术,人类即将步入元宇宙时代。

“显了因”梵文是vyañjanahetu,vyañjana是“显示”的意思。“显了因”就是把凡夫已生分别的事物相,显示出来的因。

“观待因”梵文是upekṣāhetu,upekṣā实叉难陀译为“观待”,有的翻译家译为“舍弃”、“抛弃”。“舍弃因”就是有所舍弃的因,就是灭时自作相续断,成为以为不分别的因。

二、“此是愚夫自所分别,非渐次生,亦非顿生”。

“渐”梵文是krama,“次第”的意思。“渐生”就是先因后果。

“顿”梵文是yugapad,“同时”的意思。“顿生”就是因果同时。

“若顿生者,则作与所作无有差别,求其因相不可得故。若渐生者,求其体相亦不可得。”

为什么说既无渐生也无顿生呢?佛陀说,如果是“顿生”,就是因果同时,那能作与所作就没有差别,也就是因与果没差别,所以找不到因的相,因此没有顿生。如果是“渐生”,就是先因后果,因与果的属性依然找不到,因此也没有渐生。

这六种因都是愚夫们自己的妄想分别,既无渐生,也无顿生。只有无生!凡夫境界根本就没有生!

按照教学计划,《楞伽经导读》之后将推出《中论颂导读》,《中论颂》是印度伟大的佛教论师——龙树所著。在《中论颂导读》课程中,将会对渐生、顿生与无生,进行更深入地讨论。

三、四种缘:“诸计度人言以因缘、所缘缘、无间缘、增上缘等,所生能生互相系属,次第生者理不得成,皆是妄情执著相故。”

“计度人”梵文是tārkika,“计度者”指处于分别状态下的思辨的凡夫。

思辨的凡夫用“因缘、所缘缘、无间缘和增上缘”这四种缘,建立能生与所生。能生与所生好像是先因后果的次第相生,其实渐生并不成立,只是执著遍计所执自性相而已。

“大慧!渐次与顿皆悉不生,但有心现身、资等故,外自共相皆无性故,惟除识起自分别见。大慧!是故,应离因缘所作和合相中渐顿生见。”

这四种缘是凡夫以为的因果,是印度外道的观点。佛陀的观点是:没有渐生或顿生,由于身、资与住处等一切事物,只是自心所现,心外事物的自相和共相都不存在,只是由于自心所现的分别,识产生了。应该远离因缘造作和合相的渐生、顿生的邪见。

四、偈颂:

“ 一切法无生,亦复无有灭,于彼诸缘中,分别生灭相。”

没有什么由缘起的生和灭,只有缘起分别才有生和灭。

“非遮诸缘会,如是灭复生,但止于凡愚,妄情之所著。”

针对上一偈颂,佛陀进一步解释,并非遮止缘起的杂染生灭,而是要遮止愚夫们以缘起而分别。

这两个偈颂是讲,之所以说没有缘起的生和灭,是说没有由缘起愚夫们分别而误以为有心外事物的生和灭。但缘起还是真有生和灭的,那是杂染的依他起自性的生和灭,就是虚妄分别的生和灭。

“缘中法有无,是悉无有生,习气迷转心,从是三有现,本来无有生,亦复无有灭。”

缘起中并没有诸法的有无生起,只是由于习气,迷惑的心显现三有,原本就不存在的东西,不会由缘起而生而灭。

“观一切有为,譬如虚空花,离能取所取,一切迷惑见。”

若能观有为法如同石女儿和虚空花,则能见能取所取之迷惑而远离之。

“无能生所生,亦复无因缘,但随世俗故,而说有生灭。”

无未生,无已生,缘起没有事物生,因此凡“有”,皆是世俗言说。

梵汉对照:

tatra hetur mahāmate ṣaḍūvidhao [1] yaduta bhaviṣyaddhetuḥ saṃbandhahetur lakṣaṇahetuḥ kāraṇahetur vyañjanahetur upekṣāhetur mahāmate ṣaṣṭhaḥ | tatra bhaviṣyaddhetur mahāmate hetukṛtyaṃ karoty adhyātmabāhyotpattau dharmāṇām | saṃbandhahetuḥ punar mahāmate ālambanakṛtyaṃ karoty adhyātmikabāhyotpattau skandhabījādīnām | lakṣaṇahetuḥ punar aparaṃ mahāmate anantarakriyālakṣaṇoparibaddhaṃ janayati | kāraṇahetuḥ punar mahāmate ādhipatyādhikārakṛtyaṃ karoti cakravartinṛpavat | vyañjanahetuḥ punar mahāmate utpannasya vikalpasya bhāvasya lakṣaṇoddyotanakṛtyaṃ [2] karoti pradīpavadrūpādīnām | upekṣāhetuḥ punar mahāmate vinivṛttikāle prabandhakriyāvyucchittiṃ karoty avikalpotpattau ||


【求譯】“大慧!彼因者有六種,謂當有因,相續因,相因,作因,顯示因,待因。當有因者,作因已,內外法生。相續因者,作攀緣已,內外法生,陰種子等。相因者,作無間相相續生。作因者,作增上事,如轉輪王。顯示因者,妄想事生已,相現作所作,如燈照色等。待因者,滅時作相續斷,不妄想性生。

【菩譯】“大慧!因有六種。何等爲六?一者、當因;二者、相續因;三者、相因;四者、作因;五者、了因;六者、相待因。大慧!當因者,作因已能生內外法。大慧!相續因者,能攀緣內外法陰種子等。大慧!相因者,能生相續次第作事而不斷絕。大慧!作因者,能作增上因如轉輪王。大慧!了因者,妄想事生已能顯示,如燈照色等。大慧!相待因者,於滅時不見虛妄生法,相續事斷絕故。

【實譯】“大慧!因有六種,謂當有因,相屬因,相因,能作因,顯了因,觀待因。大慧!當有因者,謂內外法作因生果。相屬因者,謂內外法作緣生果,蘊種子等。相因者,作無間相生相續果。能作因者,謂作增上而生於果,如轉輪王。顯了因者,謂分別生能顯境相,如燈照物。觀待因者,謂滅時相續斷,無妄想生。


【求译】“大慧!彼因者有六种,谓当有因,相续因,相因,作因,显示因,待因。当有因者,作因已,内外法生。相续因者,作攀缘已,内外法生,阴种子等。相因者,作无间相相续生。作因者,作增上事,如转轮王。显示因者,妄想事生已,相现作所作,如灯照色等。待因者,灭时作相续断,不妄想性生。

【菩译】“大慧!因有六种。何等为六?一者、当因;二者、相续因;三者、相因;四者、作因;五者、了因;六者、相待因。大慧!当因者,作因已能生内外法。大慧!相续因者,能攀缘内外法阴种子等。大慧!相因者,能生相续次第作事而不断绝。大慧!作因者,能作增上因如转轮王。大慧!了因者,妄想事生已能显示,如灯照色等。大慧!相待因者,于灭时不见虚妄生法,相续事断绝故。

【实译】“大慧!因有六种,谓当有因,相属因,相因,能作因,显了因,观待因。大慧!当有因者,谓内外法作因生果。相属因者,谓内外法作缘生果,蕴种子等。相因者,作无间相生相续果。能作因者,谓作增上而生于果,如转轮王。显了因者,谓分别生能显境相,如灯照物。观待因者,谓灭时相续断,无妄想生。


ete hi mahāmate svavikalpakalpitā bālapṛthagjanair na kramavṛttyā na yugapat pravartante | tat kasya hetor yadi punar mahāmate yugapat pravarteran kāryakāraṇavibhāgo na syād apratilabdhahetulakṣaṇatvāt | atha kramavṛttyā pravarteran alabdhasya lakṣaṇātmakatvāt kramavṛttyā na pravartate | ajātaputrapitṛśabdavan mahāmate kramavṛttisaṃbandhayogā na ghaṭante | tārkikāṇāṃ hetvārambaṇanirantarādhipatipratyayādibhir janyajanakatvān mahāmate kramavṛttyā notpadyante | parikalpitasvabhāvābhiniveśalakṣaṇān mahāmate yugapan notpadyante | svacittadṛśyadehabhogapraviṣṭhānatvāt svasāmānyalakṣaṇabāhyabhāvābhāvān mahāmate krameṇa yugapad vā notpadyante | anyatra svacittadṛśyavikalpavikalpitatvād vijñānaṃ pravartate | tasmāt tarhi mahāmate hetupratyayakriyāyogalakṣaṇakramayugapaddṛṣṭivigatena te bhavitavyam ||


【求譯】“大慧!彼自妄想相愚夫,不漸次生,不俱生。所以者何?若復俱生者,作所作無分別,不得因相故。若漸次生者,不得我相故。漸次生不生,如不生子無父名。大慧!漸次生相續方便不然,但妄想耳。因、攀緣、次第、增上緣等,生所生故,大慧!漸次生不生。妄想自性計著相故,漸次俱不生。自心現受用故,自相共相外性非性,大慧!漸次俱不生。除自心現,不覺妄想故,相生。是故,因緣作事方便相,當離漸次俱見。”

【菩譯】“大慧!如是諸法,凡夫自心虛妄分別。大慧!是諸法非次第生,非一時生。何以故?大慧!若一切法一時生者,因果不可差別,以不見因果身相故。若次第生者,未得身相不得言次第生,如未有子不能言父。大慧!愚癡凡夫自心觀察,次第相續不相應故,作如是言:‘因緣、次第緣、所緣緣、增上緣等能生諸法。’大慧!如是次第諸法不生。大慧!虛妄分別取法體相,一時次第俱亦不生。復次,大慧!自心中見身及資生故,大慧!自相同相外法無法,是故次第一時不生。大慧!但虛妄識生自心見故。大慧!汝當應離不正見因緣生事次第一時生法。”

【實譯】“大慧!此是愚夫自所分別,非漸次生,亦非頓生。何以故?大慧!若頓生者,則作與所作無有差別,求其因相不可得故。若漸生者,求其體相亦不可得。如未生子,云何名父?諸計度人言以因緣、所緣緣、無間緣、增上緣等,所生能生互相繫屬,次第生者理不得成,皆是妄情執著相故。大慧!漸次與頓皆悉不生,但有心現身、資等故,外自共相皆無性故,惟除識起自分別見。大慧!是故,應離因緣所作和合相中漸頓生見。”


【求译】“大慧!彼自妄想相愚夫,不渐次生,不俱生。所以者何?若复俱生者,作所作无分别,不得因相故。若渐次生者,不得我相故。渐次生不生,如不生子无父名。大慧!渐次生相续方便不然,但妄想耳。因、攀缘、次第、增上缘等,生所生故,大慧!渐次生不生。妄想自性计著相故,渐次俱不生。自心现受用故,自相共相外性非性,大慧!渐次俱不生。除自心现,不觉妄想故,相生。是故,因缘作事方便相,当离渐次俱见。”

【菩译】“大慧!如是诸法,凡夫自心虚妄分别。大慧!是诸法非次第生,非一时生。何以故?大慧!若一切法一时生者,因果不可差别,以不见因果身相故。若次第生者,未得身相不得言次第生,如未有子不能言父。大慧!愚痴凡夫自心观察,次第相续不相应故,作如是言:‘因缘、次第缘、所缘缘、增上缘等能生诸法。’大慧!如是次第诸法不生。大慧!虚妄分别取法体相,一时次第俱亦不生。复次,大慧!自心中见身及资生故,大慧!自相同相外法无法,是故次第一时不生。大慧!但虚妄识生自心见故。大慧!汝当应离不正见因缘生事次第一时生法。”

【实译】“大慧!此是愚夫自所分别,非渐次生,亦非顿生。何以故?大慧!若顿生者,则作与所作无有差别,求其因相不可得故。若渐生者,求其体相亦不可得。如未生子,云何名父?诸计度人言以因缘、所缘缘、无间缘、增上缘等,所生能生互相系属,次第生者理不得成,皆是妄情执著相故。大慧!渐次与顿皆悉不生,但有心现身、资等故,外自共相皆无性故,唯除识起自分别见。大慧!是故,应离因缘所作和合相中渐顿生见。”


tatredam ucyate |


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊重说颂言:


na hy atrotpadyate kiṃcit pratyayair na nirudhyate |

utpadyante nirudhyante pratyayā eva kalpitāḥ || 138 ||


【求譯】一切都無生,亦無因緣滅,

    於彼生滅中,而起因緣想。

【菩譯】因緣無不生,不生故不滅;

    生滅因緣虛,非生亦非滅。

【實譯】一切法無生,亦復無有滅,

    於彼諸緣中,分別生滅相。


【求译】一切都无生,亦无因缘灭,

    于彼生灭中,而起因缘想。

【菩译】因缘无不生,不生故不灭;

    生灭因缘虚,非生亦非灭。

【实译】一切法无生,亦复无有灭,

    于彼诸缘中,分别生灭相。


na bhaṅgotpādasaṃkleśaḥ pratyayānāṃ nivāryate |

yatra bālā vikalpanti pratyayaiḥ sa nivāryate || 139 ||


【求譯】非遮滅復生,相續因緣起,

    唯爲斷凡愚,癡惑妄想緣。

【菩譯】爲遮諸因緣,愚人虛妄取;

    有無緣不生,故諸法不起。

【實譯】非遮諸緣會,如是滅復生,

    但止於凡愚,妄情之所著。


【求译】非遮灭复生,相续因缘起,

    唯为断凡愚,痴惑妄想缘。

【菩译】为遮诸因缘,愚人虚妄取;

    有无缘不生,故诸法不起。

【实译】非遮诸缘会,如是灭复生,

    但止于凡愚,妄情之所著。


yac cāsataḥ pratyayeṣu dharmāṇāṃ nāsti saṃbhavaḥ |

vāsanair bhrāmitaṃ cittaṃ tribhave khyāyate yataḥ |

nābhūtvā jāyate kiṃcit pratyayair na virudhyate || 140 ||


【求譯】有無緣起法,是悉無有生,

    習氣所迷轉,從是三有現,

    眞實無生緣,亦復無有滅。

【菩譯】以於三界中,熏習迷惑心;

    因緣本自無,不生亦不滅。

【實譯】緣中法有無,是悉無有生,

    習氣迷轉心,從是三有現,

    本來無有生,亦復無有滅。


【求译】有无缘起法,是悉无有生,

    习气所迷转,从是三有现,

    真实无生缘,亦复无有灭。

【菩译】以于三界中,熏习迷惑心;

    因缘本自无,不生亦不灭。

【实译】缘中法有无,是悉无有生,

    习气迷转心,从是三有现,

    本来无有生,亦复无有灭。


vandhyāsutākāśapuṣpaṃ yadā paśyanti saṃskṛtam |

tadā grāhaś ca grāhyaṃ ca bhrāntiṃ dṛṣṭvā nivartate || 141 ||


【求譯】觀一切有爲,猶如虛空華,

    攝受及所攝,捨離惑亂見。

【菩譯】見諸有爲法,石女虛空花;

    轉可取能取,不生惑妄見。

【實譯】觀一切有爲,譬如虛空花,

    離能取所取,一切迷惑見。


【求译】观一切有为,犹如虚空华,

    摄受及所摄,舍离惑乱见。

【菩译】见诸有为法,石女虚空花;

    转可取能取,不生惑妄见。

【实译】观一切有为,譬如虚空花,

    离能取所取,一切迷惑见。


na cotpādyaṃ na cotpannaḥ pratyayo ’pi na kiṃcana |

saṃvidyate kvacit kecid vyavahārastu kathyate || 142 ||


【求譯】非已生當生,亦復無因緣,

    一切無所有,斯皆是言說。

【菩譯】現本皆不生,緣本亦不有;

    如是等諸法,自體是空無,

    亦無有住處,爲世間說有。

【實譯】無能生所生,亦復無因緣,

    但隨世俗故,而說有生滅。


【求译】非已生当生,亦复无因缘,

    一切无所有,斯皆是言说。

【菩译】现本皆不生,缘本亦不有;

    如是等诸法,自体是空无,

    亦无有住处,为世间说有。

【实译】无能生所生,亦复无因缘,

    但随世俗故,而说有生灭。

  1. N ṣaḍvidhao; V ṣaḍūvidhao.
  2. N lakṣaṇoddyotanaṃ kṛtyaṃ;V lakṣaṇoddyotanakṛtyaṃ.