楞伽经导读101/内容提要

来自楞伽经导读
跳到导航 跳到搜索

《楞伽经》导读101

内容提要

1、尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,诸佛如来所说涅槃,说何等法名为涅槃?”

什么叫“涅槃”? “涅槃”的梵文是nirvāṇa,它的俗语形态是nibbāna。

2、佛告大慧:“一切识、自性习气,及藏识、意、意识、见习转已,我及诸佛说名涅槃,即是诸法性空境界。

2.1、邪见所形成的习气的转依就叫“涅槃”。“转依”就是转染成净,在佛陀三时教法中转染成净,就叫“涅槃”。

2.2、邪见所形成的习气的转依,也可以表达为一切识性与习气的转依;也可以表达为藏识、意和意识的转依。

2.3、涅槃有两个特征:第一:就是“诸法空性境界”。

也就是凡夫境界是空性、根本不存在。这是由于破增益而获得的涅槃特征。

3、“复次,大慧!涅槃者,自证圣智所行境界,远离断常及以有无。

3.1、涅槃的第二个特征:就是“自证圣智所行境界”,也就是圣者智慧亲证了真实性。这是由于补损减而获得的涅槃特征。

3.2、用三自性来表达,就是在依他起自性上转染成净,从而了达遍计所执自性根本不存在,并亲证圆成实自性,这就是“涅槃”。

3.3、涅槃远离分别的“常”与“断”和“有”与“无”。

4、云何非常?谓离自相共相诸分别故。云何非断?谓去、来、现在一切圣者自证智所行故。

4.1、为什么涅槃不常?因为涅槃是远离了自相与共相的分别。这是涅槃的第一个特征。

4.2、为什么涅槃不断?因为涅槃是过去、未来和现在的一切圣者获得的自证境界。这是涅槃的第二个特征。

5、“复次,大慧!大般涅槃不坏,不死。若死者,应更受生。若坏者,应是有为。是故,涅槃不坏,不死,诸修行者之所归趣。

5.1、“大般涅槃”梵文是mahāparinirvāṇa,就是“圆满究竟的涅槃”。

5.2、圆满究竟的涅槃不是坏灭,不是死亡。如果涅槃是死亡,就会相续再生;如果涅槃是坏灭,就会落入有为相。所以,涅槃不是坏灭,不是死亡,涅槃是修行者证得的永离死亡的归趣。

6、复次,大慧!无舍无得故,非断非常故,不一不异故,说名涅槃。

6.1、涅槃无舍无得,非断非常,不一不异,这才叫“涅槃”。

6.2、“无舍”:没有什么被舍弃。涅槃是对治生死而安立,但大乘佛法并不是舍弃了一个真实的生死而证涅槃,而是首先要领受生死原本如梦,生死本来就是一场错觉,并没有真实的生死可以舍弃。

6.3、“无得”:也不是在真实的生死之外,有一个涅槃可以证得。也就是“生死即涅槃”,大乘的涅槃也叫“无住涅槃”。

7、“复次,大慧!声闻、缘觉知自共相,舍离愦闹,不生颠倒,不起分别。彼于其中生涅槃想。

声闻、缘觉的涅槃,是由于自认为对自共相的了知,而舍离愦闹喧嚣的生死;由于对外境的自认为的不颠倒认知,而分别不生起。以此认为有涅槃的真实觉想的存在可以证得,声闻、缘觉的涅槃是有舍有得的,不同于大乘无舍无得的“无住涅槃”。

8、 “复次,大慧!有二种自性相。何者为二?谓执著言说自性相,执著诸法自性相。

两种自性相:执著“言说自性相”和执著“诸法自性相”。

9、执著言说自性相者,以无始戏论执著言说习气故起。执著诸法自性相者,以不觉自心所现故起。

【名言回顾】——“毛”

阿赖耶识杂染种子的现行是显现与分别,就如同生翳病的眼睛显现似毛的影,而将似毛的影误执为眼外的毛,并给这个根本不存在的毛起个名字叫“毛”。

9.1、执著“言说自性相”:是从无始戏论执著言说习气而生起。

无始以来执著对于根本不存在的心外事物而安立的名言,以此熏习下的种子再现行时,就会依然对误以为存在的心外事物去安立名言。恶性循环,不断强化,以至于执著这个“言说自性相”,不能自拔。

要想解脱,首先就要觉知“只有能诠名言,没有所诠实义”;就要觉知“非如其言而有其义”。

9.2、执著“诸法自性相”:是从不觉知唯“自心所现”而产生。

不知道只是生翳病的眼睛显现的似毛的影,把似毛之影执为心外之毛,以此熏习下的种子再现行时,似毛之影就更像心外之毛。恶性循环,不断强化,以至于执著心外的事物的存在相,不能自拔。

要想解脱,首先就要觉知“只有能了别识,没有所分别境”;就要觉知“了境如幻,自心所现”。

对治这两种自性相,就是资粮位的破增益。

梵汉对照

atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etad avocat | nirvāṇaṃ nirvāṇam iti bhagavann ucyate | kasyaitad bhagavann adhivacanaṃ yaduta nirvāṇam iti bhagavān āha | sarvavijñānasvabhāvavāsanālayamanomanovijñānadṛṣṭivāsanāparāvṛttir nirvāṇam ity ucyate sarvabuddhair mayā ca nirvāṇagatisvabhāvaśūnyatāvastugocaram ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,般涅槃者,說何等法謂爲涅槃?”佛告大慧:“一切自性習氣、藏、意、識、見習轉變,名爲涅槃。諸佛及我涅槃,自性空事境界。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!言涅槃涅槃者,說何等法名爲涅槃?”佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!言涅槃者,轉滅諸識法體相故;轉諸見熏習故;轉心、意、阿梨耶識法相熏習,名爲涅槃。大慧!我及諸佛說如是涅槃法體境界空事故。

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,諸佛如來所說涅槃,說何等法名爲涅槃?”佛告大慧:“一切識、自性習氣,及藏識、意、意識、見習轉已,我及諸佛說名涅槃,卽是諸法性空境界。


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,般涅槃者,说何等法谓为涅槃?”佛告大慧:“一切自性习气、藏、意、识、见习转变,名为涅槃。诸佛及我涅槃,自性空事境界。

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊!言涅槃涅槃者,说何等法名为涅槃?”佛告圣者大慧菩萨言:“大慧!言涅槃者,转灭诸识法体相故;转诸见熏习故;转心、意、阿梨耶识法相熏习,名为涅槃。大慧!我及诸佛说如是涅槃法体境界空事故。

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,诸佛如来所说涅槃,说何等法名为涅槃?”佛告大慧:“一切识、自性习气,及藏识、意、意识、见习转已,我及诸佛说名涅槃,即是诸法性空境界。


punar aparaṃ mahāmate nirvāṇam āryajñānapratyātmagatigocaraṃ śāśvatocchedavikalpabhāvābhāvavivarjitam | kathaṃ na śāśvatam yaduta svasāmānyalakṣaṇavikalpaprahīṇam ato na śāśvatam | tatrānucchedo yaduta sarvārthā[1] atītānāgatapratyutpannāḥ pratyātmam api gacchanti ato nocchedaḥ ||


【求譯】“復次,大慧!涅槃者,聖智自覺境界,離斷常、妄想性非性。云何非常?謂自相共相妄想斷,故非常。云何非斷?謂一切聖去、來、現在得自覺,故非斷。

【菩譯】“復次,大慧!言涅槃者,謂內身聖智修行境界故;離虛妄分別有無法故。大慧!云何非常?謂離自相同相分別法故,是故非常。大慧!云何非斷?謂過去未來現在一切聖人內身證得故,是故非斷。

【實譯】“復次,大慧!涅槃者,自證聖智所行境界,遠離斷常及以有無。云何非常?謂離自相共相諸分別故。云何非斷?謂去、來、現在一切聖者自證智所行故。


【求译】“复次,大慧!涅槃者,圣智自觉境界,离断常、妄想性非性。云何非常?谓自相共相妄想断,故非常。云何非断?谓一切圣去、来、现在得自觉,故非断。

【菩译】“复次,大慧!言涅槃者,谓内身圣智修行境界故;离虚妄分别有无法故。大慧!云何非常?谓离自相同相分别法故,是故非常。大慧!云何非断?谓过去未来现在一切圣人内身证得故,是故非断。

【实译】“复次,大慧!涅槃者,自证圣智所行境界,远离断常及以有无。云何非常?谓离自相共相诸分别故。云何非断?谓去、来、现在一切圣者自证智所行故。


punar mahāmate mahāparinirvāṇaṃ na nāśo na maraṇam | yadi punar mahāmate mahāparinirvāṇaṃ maraṇaṃ syāt punar api janmaprabandhaḥ syāt | atha vināśaḥ syāt saṃskṛtalakṣaṇapatitaṃ syāt | ata etasmāt kāraṇān mahāmate mahāparinirvāṇaṃ na nāśaṃ na maraṇam | cyutivigataṃ maraṇam adhigacchanti yoginaḥ | punar aparaṃ mahāmate mahāparinirvāṇam aprahīṇāsaṃprāptito ’nucchedāśāśvatato naikārthato nānārthato[2] nirvāṇam ity ucyate ||


【求譯】“大慧!涅槃不壞,不死。若涅槃死者,復應受生相續。若壞者,應墮有爲相。是故,涅槃離壞,離死。是故,修行者之所歸依。復次,大慧!涅槃非捨非得,非斷非常,非一義非種種義。是名涅槃。

【菩譯】“大慧!般涅槃者非死非滅。大慧!若般涅槃是死法者,應有生縛故。大慧!若般涅槃是滅法者,應墮有爲法故。是故,大慧!般涅槃者非死非滅,如實修行者之所歸依故。復次,大慧!言涅槃者非可取非可捨,非此處非彼處,非斷非常,非一義非種種義,是故名爲涅槃。

【實譯】“復次,大慧!大般涅槃不壞,不死。若死者,應更受生。若壞者,應是有爲。是故,涅槃不壞,不死,諸修行者之所歸趣。復次,大慧!無捨無得故,非斷非常故,不一不異故,說名涅槃。


【求译】“大慧!涅槃不坏,不死。若涅槃死者,复应受生相续。若坏者,应堕有为相。是故,涅槃离坏,离死。是故,修行者之所归依。复次,大慧!涅槃非舍非得,非断非常,非一义非种种义。是名涅槃。

【菩译】“大慧!般涅槃者非死非灭。大慧!若般涅槃是死法者,应有生缚故。大慧!若般涅槃是灭法者,应堕有为法故。是故,大慧!般涅槃者非死非灭,如实修行者之所归依故。复次,大慧!言涅槃者非可取非可舍,非此处非彼处,非断非常,非一义非种种义,是故名为涅槃。

【实译】“复次,大慧!大般涅槃不坏,不死。若死者,应更受生。若坏者,应是有为。是故,涅槃不坏,不死,诸修行者之所归趣。复次,大慧!无舍无得故,非断非常故,不一不异故,说名涅槃。


punar aparaṃ mahāmate śrāvakapratyekabuddhānāṃ nirvāṇaṃ svasāmānyalakṣaṇāvabodhād asaṃsargataḥ | viṣayāviparyāsadarśanād vikalpo na pravartate | tatas teṣāṃ tatra nirvāṇabuddhir bhavati ||


【求譯】“復次,大慧!聲聞、緣覺涅槃者,覺自相共相,不習近,境界不顚倒見,妄想不生。彼等於彼作涅槃覺。

【菩譯】“復次,大慧!聲聞涅槃者,觀察自相同相覺諸法故,名聲聞涅槃。大慧!辟支佛涅槃者不樂憒閙,見諸境界無常無樂無我無淨,不生顚倒相,是故聲聞辟支佛非究竟處生涅槃想故。

【實譯】“復次,大慧!聲聞、緣覺知自共相,捨離憒閙,不生顚倒,不起分別。彼於其中生涅槃想。


【求译】“复次,大慧!声闻、缘觉涅槃者,觉自相共相,不习近,境界不颠倒见,妄想不生。彼等于彼作涅槃觉。

【菩译】“复次,大慧!声闻涅槃者,观察自相同相觉诸法故,名声闻涅槃。大慧!辟支佛涅槃者不乐愦闹,见诸境界无常无乐无我无净,不生颠倒相,是故声闻辟支佛非究竟处生涅槃想故。

【实译】“复次,大慧!声闻、缘觉知自共相,舍离愦闹,不生颠倒,不起分别。彼于其中生涅槃想。


punar aparaṃ mahāmate dviprakāraṃ svabhāvadvayalakṣaṇaṃ bhavati | katamat dviprakāram yadutābhilāpasvabhāvābhiniveśataś ca vastusvabhāvābhiniveśataś ca | tatra mahāmate abhilāpasvabhāvābhiniveśo ’nādikālavākprapañcavāsanābhiniveśāt pravartate | tatra vastusvabhāvābhiniveśaḥ punar mahāmate svacittadṛśyamātrānavabodhāt pravartate ||


【求譯】“復次,大慧!二種自性相。云何爲二?謂言說自性相計著,事自性相計著。言說自性相計著者,從無始言說虛僞習氣計著生。事自性相計著者,從不覺自心現分齊生。

【菩譯】“復次,大慧!我爲汝說二法體相。何等爲二?一者、執著言說體相;二者、執著世事體相。大慧!何者執著言說體相?謂無始來執著言說戲論熏習生故。大慧!何者執著世事體相?謂不如實知唯是自心見外境界故。

【實譯】“復次,大慧!有二種自性相。何者爲二?謂執著言說自性相,執著諸法自性相。執著言說自性相者,以無始戲論執著言說習氣故起。執著諸法自性相者[3],以不覺自心所現故起。


【求译】“复次,大慧!二种自性相。云何为二?谓言说自性相计著,事自性相计著。言说自性相计著者,从无始言说虚伪习气计著生。事自性相计著者,从不觉自心现分齐生。

【菩译】“复次,大慧!我为汝说二法体相。何等为二?一者、执著言说体相;二者、执著世事体相。大慧!何者执著言说体相?谓无始来执著言说戏论熏习生故。大慧!何者执著世事体相?谓不如实知唯是自心见外境界故。

【实译】“复次,大慧!有二种自性相。何者为二?谓执著言说自性相,执著诸法自性相。执著言说自性相者,以无始戏论执著言说习气故起。执著诸法自性相者[4],以不觉自心所现故起。

  1. N sarvāryā; V sarvārthā.
  2. N nānartha°; V nānārtha°
  3. 原字作“著”,依《高麗大藏經》改爲“者”字。
  4. 原字作“著”,依《高丽大藏经》改为“者”字。