楞伽经导读106/内容提要
《楞伽经》导读106
2-39.40-01一向 反问 分析 置答
内容提要
【经文】:
1、“复次,大慧!我当说名、句、文身相。诸菩萨摩诃萨善观此相,了达其义,疾得阿耨多罗三藐三菩提,复能开悟一切众生。
佛解说名身、句身和文身之相。大菩萨们以善了知此三相,随顺句、文之义,就能迅速证得无上正等正觉,并能觉悟一切众生。
2、大慧!名身者,谓依事立名,名即是身。是名名身。句身者,谓能显义,决定究竟。是名句身。文身者,谓由于此能成名句。是名文身。
2.1、“名身”的“名”,梵文是nāma,“名称”、“名字”的意思。
“名称”就是给凡夫以为存在的事物起的名字,事物就是名字的身体。
2.2、“句身”的“句”,梵文是pada,“词语”、“范畴”的意思。
“词语”是对凡夫以为存在的实有事物进行抽象,而确立获得的概念、范畴。
2.3、“文身”的“文”,梵文是vyañjana,“字母”或“音节”的意思。
“音节”使名称和词语得以能够表达出来。
3、 “复次,大慧!句身者,谓句事究竟。名身者,谓诸字名各各差别,如从阿字乃至呵字。文身者,谓长短高下。
3.1、词语:抽象而得的概念。
3.2、名称:用梵文字母表从开头的a字母到最后的ha字母的所有字母,给事物的差别自性起名。
3.3、音节:有长音节、短音节和重音节、轻音节等。
4、复次,句身者,如足迹,如衢巷中人、畜等迹。名谓非色四蕴,以名说故。文谓名之自相,由文显故。是名名、句、文身。此名、句、文身相,汝应修学。”
4.1、词语,如街道上人、畜等足迹而得名。说明:概念只是依据迹象而推测建立。
4.2、名称,虽是给事物起的名,但事物只是凡夫感知下以为的存在。名称与色之外的受、想、行、识的心识活动更相应。
4.3、音节以名称的自相而显现,就是名称中包含一个个独立的音节。
这就是名、句、文身,菩萨们应该这样地修学。
5、尔时世尊重说颂言:名身与句身,及字身差别,凡愚所计著,如象溺深泥。
【偈颂】:名称、词语和音节有种种差别,而无知的凡夫粘着于这些能诠之上,就如同大象深陷泥沼而不能解脱。
“粘着能诠”就是因言执义,就是不能理解“只有能诠名言,没有所诠实义”。
《楞伽经》第二品第39段经文学习圆满。
《楞伽经》第二品第40段。
【经文】
1、“复次,大慧!未来世中有诸邪智恶思觉者,离如实法,以见一异、俱不俱相,问诸智者,彼即答言:‘此非正问。’
1.1、“一异、俱不俱”就是四句。凡夫一定落二边、堕四句。
1.2、由于不具有觉知正确的道理和原因的能力,在未来的道路上,会有思想很不成熟的低智臆度者,当他们被智者问询:怎样才能善知二边,远离一异、俱不俱——四句见相时,他们会回答说:“这根本不是一个如理如法的问题”。
1.3、低智臆度者,对于远离四句、泯灭二边的解脱之法,根本不感兴趣。
2、谓色与无常,为异为不异,如是涅槃诸行,相所相,依所依,造所造,见所见,地与微尘,智与智者,为异为不异,如是等不可记事次第而问。世尊说此,当止记答。愚夫无智非所能知,佛欲令其离惊怖处,不为记说。
2.1、比如色等与无常性、生死与涅槃、能相与所相、功德与功德所起、大种与大种所造、所见与能见、尘土与极微、正智与修行者,是一是异。诸如此类的一个一个的问题,对于低智臆度者是不必回答的。
2.2、遇到低智臆度者提出这样的问题,老师说要置答,就是把问题悬置起来,暂时不予回答。这是由于愚夫没有智慧,对所闻不能理解,如来为令众生远离惊怖,而不给予回答。
2.3、佛陀甚深的了义教诲,对于凡夫而言是极具颠覆性的。智力不足的众生,听了佛陀究竟法义是会惊恐的。
3、大慧!不记说者,欲令外道永得出离作者见故。大慧!诸外道众计有作者,作如是说,命即是身,命异身异,如是等说名无记论。大慧!外道痴惑说无记论,非我教中说离能所取,不起分别。云何可止?大慧!若有执著能取所取,不了唯是自心所见,彼应可止。
3.1、“不记说者”的“不记”,梵文是avyākṛta,也译“无记”,意思是:不解释、不解答。
3.2、如来为了破除外道邪见诸论,不回答这些不必回答的问题。
3.3、外道如是说:“命就是身或者命与身异”——诸如此类都是不必回答的问题。
3.4、外道愚痴迷惑于认为有产生世间万物的创造者,而提出这些不必回答的问题。这些问题在佛的言教中没有,佛陀教法只讲远离能取与所取而不起分别。
3.5、置答的原因:外道执著能取和所取,不知道“唯自心所现”,所以置答。
4、大慧!诸佛如来以四种记论为众生说法。大慧!止记论者,我别时说,以根未熟,且止说故。
4.1、如来以四种问答方式为众生说法。
4.2、“置答”,就是不回答。在一些时候对根性未成熟的众生就用这种置答方式;对根性已成熟的众生,不用置答方式。
四种问答方式在下边的偈颂中有讲述。
5、 “复次,大慧!何故一切法不生?以离能作所作,无作者故。何故一切法无自性?以证智观自相共相不可得故。何故一切法无来去?以自共相,来无所从,去无所至故。何故一切法不灭?谓一切法无性相故,不可得故。何故一切法无常?谓诸相起无常性故。何故一切法常?谓诸相起即是不起,无所有故,无常性常。是故,我说一切法常。”
5.1、为什么一切法不生?一切法远离能作所作,以无作者的缘故而无生。
5.2、为什么一切事物无自性?以自证智审慎观察自共相根本不存在、不可得,因此无自性。
5.3、为什么一切法无来去?以自共相来无所来,去无所去,因此无来去。
5.4、为什么一切法无灭?由于事物的自性相不存在,一切法不可得、原本就是不存在的,所以无灭。
5.5、为什么说一切法无常?若以为相生,则相无常,因此说无常。
5.6、为什么一切法常?由于凡夫以为一切法的相的生起,其实并未真的生起,相根本不存在,因此,相的无常性其实是“常”,因此说常。
【偈颂】1、尔时世尊重说颂言:一向及反问,分别与置答,如是四种说,摧伏诸外道。
这第一个偈颂就是讲如来为众生说法的四种问答方式:
1.1、第一种方式“一向”,梵文是ekāṃśa,就是直截了当地回答问题。
1.2、第二种方式“反问”,梵文是paripṛcchana,就是以反问的方式回答问题。
1.3、第三种方式“分别”,梵文是vibhajya,就是用分析的方式回答问题。
Vibhajya实译“分别”,容易与表达能所分离的认知模式的vikalpa“分别”相混淆,最好译为“分析”或者“辨析”。
1.4、第四种方式“置答”,梵文是sthāpanīya,就是以不回答的方式回答问题。
佛说有四种回答方式:一向、反问、分析和置答,以此遮蔽外道的理论。
【偈颂】2、数论与胜论,言有非有生,如是等诸说,一切皆无记。
“数论”和“胜论”是古代印度婆罗门教的两个重要派别,是佛法认为的典型外道。
佛陀说数论派和胜论派说万法生于有无,对他们所说的一切都不必回答。
【偈颂】3、以智观察时,体性不可得,以彼无可说,故说无自性。
佛说以智慧观察“自性”不可得,是故无可说,以此说“无自性”。
《楞伽经》第二品第40段经文学习圆满。
梵汉对照
punar aparaṃ mahāmate nāmapadavyañjanakāyānāṃ lakṣaṇam uddekṣyāmaḥ yair nāmapadavyañjanakāyaiḥ sūpalakṣitair bodhisattvā mahāsattvā arthapadavyañjanānusāriṇaḥ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhya tathaiva sarvasattvān avabodhayiṣyanti | tatra mahāmate kāyo nāma yaduta yad vastvāśritya nāma kriyate sa kāyo vastu kāyaḥ śarīram ity anarthāntaram | eṣa mahāmate nāmakāyaḥ | padakāyaḥ punar mahāmate yaduta padārthakāyasadbhāvo niścayo niṣṭhopalabdhir ity anarthāntaram | eṣa mahāmate padakāyopadeśaḥ kṛto mayā | vyañjanakāyaḥ punar mahāmate yaduta yena nāmapadayor abhivyaktir bhavati | vyañjanaṃ liṅgaṃ lakṣaṇam upalabdhiḥ prajñaptir ity anarthāntaram ||
【求譯】“復次,大慧!當說名、句、形身相。善觀名、句、形身,菩薩摩訶薩隨入義、句、形身,疾得阿耨多羅三藐三菩提。如是覺已,覺一切衆生。大慧!名身者,謂若依事立名。是名名身。句身者,謂句有義身,自性決定究竟。是名句身。形身者,謂顯示名句。是名形身(形身卽字也)。
【菩譯】復次佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!我今爲諸菩薩摩訶薩,說名句字身相,以諸菩薩善知名句字身相故,依名句字身相,速得阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已爲衆生說名句字相。”大慧菩薩白佛言:“善哉!世尊!惟願速說。”“大慧!何者名身?謂依何等何等法作名,名身事物名異義一。大慧!是名我說名身。大慧!何者是句身?謂義事決定究竟見義故。大慧!是名我說句身。大慧!何者是字身?謂文句畢竟故。大慧!復次名身者,依何等法了別名句,能了知自形相故。大慧!復次句身者,謂句事畢竟故。大慧!復次名身者,所謂諸字從名差別,從阿字乃至呵字,名爲名身。大慧!復次字身者,謂聲長短音韻高下,名爲字身。
【實譯】“復次,大慧!我當說名、句、文身相。諸菩薩摩訶薩善觀此相,了達其義,疾得阿耨多羅三藐三菩提,復能開悟一切衆生。大慧!名身者,謂依事立名,名卽是身。是名名身。句身者,謂能顯義,決定究竟。是名句身。文身者,謂由於此能成名句。是名文身。
【求译】“复次,大慧!当说名、句、形身相。善观名、句、形身,菩萨摩诃萨随入义、句、形身,疾得阿耨多罗三藐三菩提。如是觉已,觉一切众生。大慧!名身者,谓若依事立名。是名名身。句身者,谓句有义身,自性决定究竟。是名句身。形身者,谓显示名句。是名形身(形身即字也)。
【菩译】复次佛告圣者大慧菩萨言:“大慧!我今为诸菩萨摩诃萨,说名句字身相,以诸菩萨善知名句字身相故,依名句字身相,速得阿耨多罗三藐三菩提,得菩提已为众生说名句字相。”大慧菩萨白佛言:“善哉!世尊!惟愿速说。”“大慧!何者名身?谓依何等何等法作名,名身事物名异义一。大慧!是名我说名身。大慧!何者是句身?谓义事决定究竟见义故。大慧!是名我说句身。大慧!何者是字身?谓文句毕竟故。大慧!复次名身者,依何等法了别名句,能了知自形相故。大慧!复次句身者,谓句事毕竟故。大慧!复次名身者,所谓诸字从名差别,从阿字乃至呵字,名为名身。大慧!复次字身者,谓声长短音韵高下,名为字身。
【实译】“复次,大慧!我当说名、句、文身相。诸菩萨摩诃萨善观此相,了达其义,疾得阿耨多罗三藐三菩提,复能开悟一切众生。大慧!名身者,谓依事立名,名即是身。是名名身。句身者,谓能显义,决定究竟。是名句身。文身者,谓由于此能成名句。是名文身。
punar aparaṃ mahāmate padakāyo yaduta padakāryaniṣṭhā | nāma punar mahāmate yadutākṣarāṇāṃ ca nāmasvabhāvabhedo ’kārādyāvaddhakāraḥ | tatra vyañjanaṃ punar mahāmate yaduta hrasvadīrghaplutavyañjanāni | tatra padakāyāḥ punar mahāmate ye padavīthīgāmino hastyaśvanaramṛgapaśugomahiṣājaiḍakādyāḥ padakāyasaṃjñāṃ labhante | nāma ca vyañjanaṃ ca punar mahāmate catvāra arūpiṇaḥ skandhā nāmnābhilapyanta iti kṛtvā nāma svalakṣaṇena vyajyate iti kṛtvā vyañjanam | etan mahāmate nāmapadavyañjanakāyānāṃ nāmapadābhidhānalakṣaṇam atra te paricayaḥ karaṇīyaḥ ||
【求譯】“又形身者,謂長短高下。又句身者,謂徑跡,如象、馬、人、獸等所行徑跡,得句身名。大慧!名及形者,謂以名說無色四陰,故說名。自相現,故說形。是名名、句、形身。說名、句、形身相分齊,應當修學。”
【菩譯】“大慧!復次句身者,謂巷路行迹,如人象馬諸獸行迹等,得名爲句。大慧!復次名字者,謂無色四陰依名而說。大慧!復次名字相者,謂能了別名字相故。大慧!是名名句字身相。大慧!如是名句字相,汝應當學爲人演說。”
【實譯】“復次,大慧!句身者,謂句事究竟。名身者,謂諸字名各各差別,如從阿字乃至呵字。文身者,謂長短高下。復次,句身者,如足跡,如衢巷中人、畜等跡。名謂非色四蘊,以名說故。文謂名之自相,由文顯故。是名名、句、文身。此名、句、文身相,汝應修學。”
【求译】“又形身者,谓长短高下。又句身者,谓径迹,如象、马、人、兽等所行径迹,得句身名。大慧!名及形者,谓以名说无色四阴,故说名。自相现,故说形。是名名、句、形身。说名、句、形身相分齐,应当修学。”
【菩译】“大慧!复次句身者,谓巷路行迹,如人象马诸兽行迹等,得名为句。大慧!复次名字者,谓无色四阴依名而说。大慧!复次名字相者,谓能了别名字相故。大慧!是名名句字身相。大慧!如是名句字相,汝应当学为人演说。”
【实译】“复次,大慧!句身者,谓句事究竟。名身者,谓诸字名各各差别,如从阿字乃至呵字。文身者,谓长短高下。复次,句身者,如足迹,如衢巷中人、畜等迹。名谓非色四蕴,以名说故。文谓名之自相,由文显故。是名名、句、文身。此名、句、文身相,汝应修学。”
tatredam ucyate |
【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:
【菩譯】爾時世尊重說偈言:
【實譯】爾時世尊重說頌言:
【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:
【菩译】尔时世尊重说偈言:
【实译】尔时世尊重说颂言:
vyañjane padakāye ca nāmni cāpi viśeṣataḥ |
bālāḥ sajjanti durmedhā mahāpaṅke yathā gajāḥ || 170 ||
【求譯】名身與句身,及形身差別,
凡夫愚計著,如象溺深泥。
【菩譯】名身與句身,及字身差別;
凡夫癡計著,如象溺深泥。
【實譯】名身與句身,及字身差別,
凡愚所計著,如象溺深泥。
【求译】名身与句身,及形身差别,
凡夫愚计著,如象溺深泥。
【菩译】名身与句身,及字身差别;
凡夫痴计著,如象溺深泥。
【实译】名身与句身,及字身差别,
凡愚所计著,如象溺深泥。
punar aparaṃ mahāmate yuktihetubuddhivaikalyāt kutārkikā durvidagdhamatayo ’nāgate ’dhvani pṛṣṭā vidvadbhir ekatvānyatvobhayānubhayadṛṣṭilakṣaṇavinirmuktam antadvayavidhiṃ pṛcchadbhir evaṃ vakṣyanty apraśnam idaṃ nedaṃ yoniśa iti yaduta rūpādibhyo ’nityatā anyānanyeti | evaṃ nirvāṇaṃ saṃskārebhyo lakṣaṇāl lakṣaṇaṃ[1] guṇebhyo guṇī bhūtebhyo bhautikaṃ dṛśyād darśanaṃ pāṃśubhyo ’ṇavo jñānād yogina evam ādyenottarottarakramalakṣaṇavidhināvyākṛtāni pṛṣṭāḥ sthāpanīyaṃ bhagavatāvyākṛtam iti vakṣyanti | na tu te mohapuruṣā evaṃ jñāsyanti yathā śrotṝṇāṃ buddhivaikalyāt | tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā uttrāsapadavivarjanārthaṃ sattvānāṃ na vyākurvanti | avyākṛtāny api ca mahāmate tīrthakaradṛṣṭivādavyudāsārthaṃ nopadiśyante tathāgataiḥ | tīrthakarā hi mahāmate evaṃ vādino yaduta sa jīvas tac charīram anyo jīvo ’nyaccharīram ity evam ādye ’vyākṛtavādaḥ | tīrthakarāṇāṃ hi mahāmate kāraṇavisaṃmūḍhānām avyākṛtaṃ na tu mat pravacane | mat pravacane tu mahāmate grāhyagrāhakavisaṃyukte vikalpo na pravartate | teṣāṃ kathaṃ sthāpyaṃ bhavet | ye tu mahāmate grāhyagrāhakābhiniviṣṭāḥ svacittadṛśyamātrānavadhāritamatayas teṣāṃ sthāpyaṃ bhavati | caturvidhapadapraśnavyākaraṇena mahāmate tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ sattvebhyo dharmaṃ deśayanti | sthāpanīyam iti mahāmate kālāntaradeśanaiṣā mayā kṛtāparipakvendriyāṇām | na tu paripakvendriyāṇāṃ sthāpyaṃ bhavati ||
【求譯】“復次,大慧!未來世智者當以離一異、俱不俱見相,我所通義,問無智者,彼卽答言,此非正問。謂色等常無常,爲異不異,如是涅槃諸行,相所相,求那所求那,造所造,見所見,塵及微塵,修與修者,如是比展轉相。如是等問,而言佛說無記止論。非彼癡人之所能知,謂聞慧不具故,如來、應供、等正覺令彼離恐怖句故,說言無記,不爲記說。又止外道見論故,而不爲說。大慧!外道作如是說,謂命卽是身,如是等無記論。大慧!彼諸外道愚癡於因作無記論,非我所說。大慧!我所說者,離攝所攝,妄想不生。云何止彼?大慧!若攝所攝計著者,不知自心現量,故止彼。大慧!如來、應供、等正覺以四種記論,爲衆生說法。大慧!止記論者,我時時說,爲根未熟,不爲熟者。
【菩譯】“復次,大慧!未來世中無智慧者,以邪見心不知如實法故,因世間論自言智者,有智者問如實之法,離邪見相一異俱不俱。而彼愚人作如是言:‘是問非是非正念問,謂色等法常無常爲一爲異?如是涅槃有爲,諸行爲一爲異?相中所有能見所見爲一爲異?作者所作爲一爲異?四大中色香味觸爲一爲異?能見所見爲一爲異?泥團微塵爲一爲異?智者所知爲一爲異?如是等上上次第相,上上無記置答,佛如是說是爲謗我。’大慧!而我不說如是法者,爲遮外道邪見說故。何以故?大慧!外道等說謂身卽命、身異命異,如是等法外道所說是無記法。大慧!外道迷於因果義故,是故無記,非我法中名無記也。大慧!我佛法中離能見可見虛妄之想無分別心,是故我法中無有置答;諸外道等執著可取能取,不知但是自心見法,爲彼人故我說言有四種問法,無記置答非我法中。大慧!諸佛、如來、應、正遍知,爲諸衆生有四種說言置答者,大慧!爲待時故說如是法,爲根未熟非爲根熟,是故我說置答之義。
【實譯】“復次,大慧!未來世中有諸邪智惡思覺者,離如實法,以見一異、俱不俱相,問諸智者,彼卽答言:‘此非正問。’謂色與無常,爲異爲不異,如是涅槃諸行,相所相,依所依,造所造,見所見,地與微塵,智與智者,爲異爲不異,如是等不可記事次第而問。世尊說此,當止記答。愚夫無智非所能知,佛欲令其離驚怖處,不爲記說。大慧!不記說者,欲令外道永得出離作者見故。大慧!諸外道衆計有作者,作如是說,命卽是身,命異身異,如是等說名無記論。大慧!外道癡惑說無記論,非我敎中說離能所取,不起分別。云何可止?大慧!若有執著能取所取,不了唯是自心所見,彼應可止。大慧!諸佛如來以四種記論爲衆生說法。大慧!止記論者,我別時說,以根未熟,且止說故。
【求译】“复次,大慧!未来世智者当以离一异、俱不俱见相,我所通义,问无智者,彼即答言,此非正问。谓色等常无常,为异不异,如是涅槃诸行,相所相,求那所求那,造所造,见所见,尘及微尘,修与修者,如是比展转相。如是等问,而言佛说无记止论。非彼痴人之所能知,谓闻慧不具故,如来、应供、等正觉令彼离恐怖句故,说言无记,不为记说。又止外道见论故,而不为说。大慧!外道作如是说,谓命即是身,如是等无记论。大慧!彼诸外道愚痴于因作无记论,非我所说。大慧!我所说者,离摄所摄,妄想不生。云何止彼?大慧!若摄所摄计著者,不知自心现量,故止彼。大慧!如来、应供、等正觉以四种记论,为众生说法。大慧!止记论者,我时时说,为根未熟,不为熟者。
【菩译】“复次,大慧!未来世中无智慧者,以邪见心不知如实法故,因世间论自言智者,有智者问如实之法,离邪见相一异俱不俱。而彼愚人作如是言:‘是问非是非正念问,谓色等法常无常为一为异?如是涅槃有为,诸行为一为异?相中所有能见所见为一为异?作者所作为一为异?四大中色香味触为一为异?能见所见为一为异?泥团微尘为一为异?智者所知为一为异?如是等上上次第相,上上无记置答,佛如是说是为谤我。’大慧!而我不说如是法者,为遮外道邪见说故。何以故?大慧!外道等说谓身即命、身异命异,如是等法外道所说是无记法。大慧!外道迷于因果义故,是故无记,非我法中名无记也。大慧!我佛法中离能见可见虚妄之想无分别心,是故我法中无有置答;诸外道等执著可取能取,不知但是自心见法,为彼人故我说言有四种问法,无记置答非我法中。大慧!诸佛、如来、应、正遍知,为诸众生有四种说言置答者,大慧!为待时故说如是法,为根未熟非为根熟,是故我说置答之义。
【实译】“复次,大慧!未来世中有诸邪智恶思觉者,离如实法,以见一异、俱不俱相,问诸智者,彼即答言:‘此非正问。’谓色与无常,为异为不异,如是涅槃诸行,相所相,依所依,造所造,见所见,地与微尘,智与智者,为异为不异,如是等不可记事次第而问。世尊说此,当止记答。愚夫无智非所能知,佛欲令其离惊怖处,不为记说。大慧!不记说者,欲令外道永得出离作者见故。大慧!诸外道众计有作者,作如是说,命即是身,命异身异,如是等说名无记论。大慧!外道痴惑说无记论,非我教中说离能所取,不起分别。云何可止?大慧!若有执著能取所取,不了唯是自心所见,彼应可止。大慧!诸佛如来以四种记论为众生说法。大慧!止记论者,我别时说,以根未熟,且止说故。
punar aparaṃ mahāmate kriyākārakarahitāḥ sarvadharmā notpadyante ’kārakatvāt | tenocyate ’nutpannāḥ sarvadharmāḥ | niḥsvabhāvāḥ punar mahāmate sarvabhāvāḥ kena kāraṇena yasmān mahāmate svabuddhyā vicāryamāṇānāṃ svasāmānyalakṣaṇābhāvā nāvadhāryante tenocyante niḥsvabhāvāḥ sarvadharmā iti | tatra anāyūhāniryūhāḥ punar mahāmate sarvadharmāḥ kena kāraṇena yasmān mahāmate svasāmānyalakṣaṇam āyūhyamānaṃ nāyuhyate niryūhyamānaṃ na niryūhyate | ata etasmāt kāraṇān mahāmate sarvadharmā āyūhaniryūhavigatāḥ | aniruddhāḥ punar mahāmate sarvadharmāḥ kena kāraṇena yaduta bhāvasvabhāvalakṣaṇāsattvāt sarvadharmā nopalabhyante | tenocyante ’niruddhāḥ sarvadharmā iti | tatra anityāḥ punar mahāmate sarvadharmāḥ kena kāraṇenocyante? yaduta lakṣaṇotpattyanityabhāvāt tenocyante anityāḥ sarvadharmā iti | tatra nityāḥ punar mahāmate sarvadharmāḥ kena kāraṇena yaduta lakṣaṇotpannānutpannābhāvād anityatayā nityās tenocyante mahāmate nityāḥ sarvadharmā iti ||
【求譯】“復次,大慧!一切法離所作因緣不生,無作者故,一切法不生。大慧!何故一切性離自性?以自覺觀時,自共性相不可得故,說一切法不生。何故一切法不可持來,不可持去?以自共相欲持來無所來,欲持去無所去。是故,一切法離持來去。大慧!何故一切諸法不滅?謂性自性相無故,一切法不可得故,一切法不滅。大慧!何故一切法無常?謂相起無常性。是故,說一切法無常。大慧!何故一切法常?謂相起無生性,無常常,故說一切法常。”
【菩譯】“復次,大慧!一切諸法若離作者及因不生,以無作者故,是故我說諸法不生。”佛告大慧:“一切諸法無有體相。”大慧白佛言:“世尊!何故一切諸法無實體相?”佛告大慧:“自智觀察一切諸法自相同相不見諸法,是故我說一切諸法無實體相。”佛告大慧:“一切諸法亦無取相。”大慧言:“世尊!以何義故一切諸法亦無取相?”佛告大慧:“自相同相無法可取,是故我說無法可取。”佛告大慧:“一切諸法亦無捨相。”大慧言:“世尊!何故諸法亦無捨相?”佛告大慧:“觀察自相同相法無法可捨,是故我說一切諸法亦無捨相。”佛告大慧:“諸法不滅。”大慧言:“世尊!何故一切諸法不滅?”佛告大慧:“觀一切法自相同相無體相故,是故我說諸法不滅。”佛告大慧:“諸法無常。”大慧言:“世尊!何故一切諸法無常?”佛告大慧:“一切諸法常無常想常不生相,是故我說諸法無常。復次,大慧!我說一切諸法無常。”大慧言:“世尊!何故一切諸法無常?”佛告大慧:“以相不生、以不生體相,是故常無常,是故我說諸法無常。”
【實譯】“復次,大慧!何故一切法不生?以離能作所作,無作者故。何故[2]一切法無自性?以證智觀自相共相不可得故。何故一切法無來去?以自共相,來無所從,去無所至故。何故一切法不滅?謂一切法無性相故,不可得故。何故一切法無常?謂諸相起無常性故。何故一切法常?謂諸相起卽是不起,無所有故,無常性常。是故,我說一切法常。”
【求译】“复次,大慧!一切法离所作因缘不生,无作者故,一切法不生。大慧!何故一切性离自性?以自觉观时,自共性相不可得故,说一切法不生。何故一切法不可持来,不可持去?以自共相欲持来无所来,欲持去无所去。是故,一切法离持来去。大慧!何故一切诸法不灭?谓性自性相无故,一切法不可得故,一切法不灭。大慧!何故一切法无常?谓相起无常性。是故,说一切法无常。大慧!何故一切法常?谓相起无生性,无常常,故说一切法常。”
【菩译】“复次,大慧!一切诸法若离作者及因不生,以无作者故,是故我说诸法不生。”佛告大慧:“一切诸法无有体相。”大慧白佛言:“世尊!何故一切诸法无实体相?”佛告大慧:“自智观察一切诸法自相同相不见诸法,是故我说一切诸法无实体相。”佛告大慧:“一切诸法亦无取相。”大慧言:“世尊!以何义故一切诸法亦无取相?”佛告大慧:“自相同相无法可取,是故我说无法可取。”佛告大慧:“一切诸法亦无舍相。”大慧言:“世尊!何故诸法亦无舍相?”佛告大慧:“观察自相同相法无法可舍,是故我说一切诸法亦无舍相。”佛告大慧:“诸法不灭。”大慧言:“世尊!何故一切诸法不灭?”佛告大慧:“观一切法自相同相无体相故,是故我说诸法不灭。”佛告大慧:“诸法无常。”大慧言:“世尊!何故一切诸法无常?”佛告大慧:“一切诸法常无常想常不生相,是故我说诸法无常。复次,大慧!我说一切诸法无常。”大慧言:“世尊!何故一切诸法无常?”佛告大慧:“以相不生、以不生体相,是故常无常,是故我说诸法无常。”
【实译】“复次,大慧!何故一切法不生?以离能作所作,无作者故。何故[3]一切法无自性?以证智观自相共相不可得故。何故一切法无来去?以自共相,来无所从,去无所至故。何故一切法不灭?谓一切法无性相故,不可得故。何故一切法无常?谓诸相起无常性故。何故一切法常?谓诸相起即是不起,无所有故,无常性常。是故,我说一切法常。”
tatredam ucyate |
【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:
【菩譯】爾時世尊重說偈言:
【實譯】爾時世尊重說頌言:
【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:
【菩译】尔时世尊重说偈言:
【实译】尔时世尊重说颂言:
caturvidhaṃ vyākaraṇam ekāṃśaṃ paripṛcchanam |
vibhajyaṃ sthāpanīyaṃ ca tīrthavādanivāraṇam || 171 ||
【求譯】記論有四種,一向及詰問,
分別及止論,以制諸外道。
【菩譯】記論有四種,直答反質答;
分別答置答,以制諸外道。
【實譯】一向及返問,分別與置答,
如是四種說,摧伏諸外道。
【求译】记论有四种,一向及诘问,
分别及止论,以制诸外道。
【菩译】记论有四种,直答反质答;
分别答置答,以制诸外道。
【实译】一向及返问,分别与置答,
如是四种说,摧伏诸外道。
sadasator hy anutpādaḥ sāṃkhyavaiśeṣikaiḥ smṛtaḥ |
avyākṛtāni sarvāṇi tair eva hi prakāśitā || 172 ||
【求譯】有及非有生,僧佉毘舍師,
一切悉無記,彼如是顯示。
【菩譯】有及非有生,僧佉毘世師,
而說悉無記,彼作如是說。
【實譯】數論與勝論,言有非有生,
如是等諸說,一切皆無記。
【求译】有及非有生,僧佉毘舍师,
一切悉无记,彼如是显示。
【菩译】有及非有生,僧佉毘世师,
而说悉无记,彼作如是说。
【实译】数论与胜论,言有非有生,
如是等诸说,一切皆无记。
buddhyā vivecyamānānāṃ svabhāvo nāvadhāryate |
tasmād anabhilāpyās te niḥsvabhāvāś ca deśitāḥ || 173 ||
【求譯】正覺所分別,自性不可得,
以離於言說,故說離自性。
【菩譯】正智慧觀察,自性不可得;
是故不可說,及說無體相。
【實譯】以智觀察時,體性不可得,
以彼無可說,故說無自性。
【求译】正觉所分别,自性不可得,
以离于言说,故说离自性。
【菩译】正智慧观察,自性不可得;
是故不可说,及说无体相。
【实译】以智观察时,体性不可得,
以彼无可说,故说无自性。