楞伽经导读110/内容提要
《楞伽经》导读110
2-44.45-01分别尔炎识灭名为涅槃
内容提要
第二品第44段
【经文】:
1、“复次,大慧!我今当说五蕴体相,谓色、受、想、行、识。
佛说五蕴的自性相,五蕴就是色、受、想、行、识。
2、大慧!色谓四大及所造色,此各异相。受等非色。大慧!非色诸蕴犹如虚空,无有四数。大慧!譬如虚空超过数相,然分别言此是虚空。非色诸蕴亦复如是,离诸数相,离有无等四种句故。数相者,愚夫所说,非诸圣者。
2.1、“色”是由各种不同相的地、水、火、风四大种所造之物。受、想、行、识四蕴,不是有质碍的物质存在。
2.2、这四种蕴如同虚空,而虚空不能数,虚空也是被妄想分别为虚空。
2.3、受、想、行、识也如虚空一般,并不能数出四个蕴,而且远离有无与四句,是被愚夫们说可以数数,圣者不数。
3、“诸圣但说如幻所作唯假施设,离异不异,如梦如像。无别所有,不了圣智所行境故,见有诸蕴分别现前。是名诸蕴自性相。
3.1、蕴,圣者认为不过如同幻术师的幻术所成,只是假名安立,远离异与不异的二边,如梦、如镜中像。
3.2、不了圣者智慧所行境界,蕴其实与阿赖耶识这个“所依”没有区别,只不过是分别而显现,这就是诸蕴的自性相。
4、大慧!如是分别,汝应舍离。舍离此已,说寂静法,断一切刹诸外道见,净法无我,入远行地,成就无量自在三昧,获意生身,如幻三昧、力、通、自在皆悉具足,犹如大地普益群生。
4.1、诸蕴的分别应该舍离。舍离了分别,就应该宣说寂静法。
4.2、“寂静法”梵文是viviktadharma,也译“寂静空法”或“空寂法”,就是清除凡夫的增益,领受凡夫境界根本无生之法。
4.3、为断除外道见解,而在一切众会之中,宣说一切法空寂无生,以此证“法无我”而清静,入菩萨第七地远行地,成为无量三昧自在者。进而获证意生身,从而得如幻三昧、力、神通和自在,如同大地一般供养一切众生。
第二品第44段经文学习圆满。
第二品第45段。
【经文】:
1、“复次,大慧!涅槃有四种。何等为四?谓诸法自性无性涅槃,种种相性无性涅槃,觉自相性无性涅槃,断诸蕴自共相流注涅槃。大慧!此四涅槃是外道义,非我所说。
1.1、四种涅槃:
第一种“诸法自性无性涅槃”,梵文是bhāvasvabhāvābhāvanirvāṇa,就是以为证得了凡夫境界的事物的自性不存在,就是涅槃。
第二种“种种相性无性涅槃”,梵文是lakṣaṇavicitrabhāvābhāvanirvāṇa,就是以为证得了凡夫境界种种事物的外相不存在,就是涅槃。
第三种“觉自相性无性涅槃”,梵文是svalakṣaṇabhāvābhāvāvabodhanirvāṇa,就是以为证得了能觉知凡夫境界的事物的自相不存在,就是涅槃。
第四种“断诸蕴自共相流注涅槃”,梵文是skandhānāṃsvasāmānyalakṣaṇasaṃtatiprabandhavyucchedanirvāṇa,就是以为证得了对于诸蕴断除了其自共相的相续,就是涅槃。
1.2、以上这四种涅槃,都是外道的理解,不是佛说。
2、大慧!我所说者,分别尔炎识灭名为涅槃。
2.1、佛所说的涅槃是“分别尔炎识灭”。
2.1.1、“尔炎”,是梵文jñeya的音译,意译就是“所知”,就是在凡夫虚妄分别时,误以为心外存在的事物。
2.1.2、“分别尔炎识”,就是凡夫误以为心外有事物存在的虚妄分别的识,这个识就是“意识”。
【阐述】:意识就是阿赖耶识杂染种子现行时,表现出来的分别的功能。
2.2、佛所说的涅槃,梵文是vikalpakasya manovijñānasya vyāvṛttir nirvāṇa,就是“证得分别的意识的转灭是涅槃”。
2.2.1、分别的意识的转灭才是佛说的涅槃。
2.2.2、“转灭”梵文是vyāvṛtti,是“以转而灭”的意思。
【阐述】:佛陀在这里说的“意识灭”,不是压制意识不生起,而是通过“转染成净”的修行,使得没有杂染种子的现行,从而意识灭,这就是“以转而灭”。
3、大慧言:“世尊,岂不建立八种识耶?”佛言:“建立。”
大慧言:“若建立者,云何但说意识灭,非七识灭?”
3.1、世尊,您不是建立了八个识吗?佛陀回答:是的。
3.2、既然建立了八个识,为什么只是说意识灭,而不是说其他七个识灭?
4、佛言:“大慧!以彼为因及所缘故,七识得生。大慧!意识分别境界起执著时, 生诸习气,长养藏识。由是意俱我、我所执,思量随转,无别体相,藏识为因为所缘故。执著自心所现境界,心聚生起,展转为因。大慧!譬如海浪,自心所现境界风吹而有起灭。是故,意识灭时,七识亦灭。”
4.1、佛说其他的七个识是以意识为因和所缘而生起。
4.2、第六识——意识以执著种种外境而生起,并以此熏习下的杂染习气种子,滋养第八识——阿赖耶识。
4.3、第七识——意伴随着执著我与我所,并没有随转而起,区别于意识的另外形态。它没有区别于意识的独立体性,而且以阿赖耶识为因和所缘。
关于第七识——意,请回顾第二品,第9段经文的第4讲内容。
4.4、由于执著“自心所现”的外境,圣者能见的凡夫心,也就是阿赖耶识聚合而生起,而阿赖耶识杂染种子现行,又生起对“自心所现”外境的执著,这两者展转相互为因。
4.5、正如“自心所现”境界之风,吹动海浪有起有灭——这就是“藏识大海、境界风动、转识浪起”。因此,以第六意识的转灭,其他七个识也就转灭。
关于涅槃的其他内容,请回顾第二品,第32段经文的第1讲。
【偈颂】:
5、尔时世尊重说颂曰:我不以自性,及以于作相,分别境识灭,如是说涅槃。
5.1、我不以事物是否有自性为涅槃;不以觉知事物的自相是否存在的作为为涅槃;也不以断除自共相的相续为涅槃;而是于分别为因的识的“转灭”入涅槃。
【阐述】:这个分别为因的“识”就是意识。
5.2、意识为心因,心为意境界,因及所缘故,诸识依止生。
意的依止处,是以心为因和所缘,心的因是所依的意识。
5.3、如大瀑流尽,波浪则不起,如是意识灭,种种识不生。
如大洪水尽,波浪就不生起。“大洪水”,比喻阿赖耶识中的杂染种子。杂染种子没有了,就没有了现行,就生不起意识的波浪,如此意识转灭,其他的识也就“寂灭”而不再生起。
【注意】:“意识灭”不是压制意识不生起,而是阿赖耶识中杂染种子灭尽,也就是“转染成净”了,不生起现行,这时表现为杂染种子现行时的分别的功能的意识,也就灭了。
第二品第45段经文学习圆满。
梵汉对照
punar aparaṃ mahāmate skandhānāṃ skandhasvabhāvalakṣaṇaṃ nirdekṣyāmaḥ | tatra mahāmate pañca skandhāḥ | katame yaduta rūpavedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni | tatra mahāmate catvāraḥ skandhā arūpiṇo vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānaṃ ca | rūpaṃ mahāmate cāturmahābhautikam bhūtāni ca parasparavilakṣaṇāni | na ca mahāmate arūpiṇāṃ catuṣkasaṃkhyā bhavaty ākāśavat | tadyathā mahāmate ākāśaṃ saṃkhyālakṣaṇātītam atha ca vikalpyate evam ākāśam iti evam eva mahāmate skandhāḥ saṃkhyālakṣaṇagaṇanātītā bhāvābhāvavivarjitāś cātuṣkoṭikarahitāḥ saṃkhyāgaṇanānirdeśena nirdiśyante bālair na tvāryaiḥ ||
【求譯】“復次,大慧!當說諸陰自性相。云何諸陰自性相?謂五陰。云何五?謂色、受、想、行、識。彼四陰非色,謂受想行識。大慧!色者,四大及造色,各各異相。大慧!非無色有四數,如虛空。譬如虛空過數相,離於數,而妄想言一虛空。大慧!如是陰過數相,離於數,離性非性,離四句。數相者,愚夫言說所說,非聖賢也。
【菩譯】“復次,大慧!我爲汝說五陰體相。大慧!何者五陰相?謂色、受、想、行、識。大慧!四陰無色相,謂受、想、行、識。大慧!色依四大生,四大彼此不同相。大慧!無色相法同如虛空,云何得成四種數相?大慧!譬如虛空離於數相,而虛妄分別此是虛空。大慧!陰之數相離於諸相,離有無相離於四相;愚癡凡夫說諸數相,非謂聖人。
【實譯】“復次,大慧!我今當說五蘊體相,謂色、受、想、行、識。大慧!色謂四大及所造色,此各異相。受等非色。大慧!非色諸蘊猶如虛空,無有四數。大慧!譬如虛空超過數相,然分別言此是虛空。非色諸蘊亦復如是,離諸數相,離有無等四種句故。數相者,愚夫所說,非諸聖者。
【求译】“复次,大慧!当说诸阴自性相。云何诸阴自性相?谓五阴。云何五?谓色、受、想、行、识。彼四阴非色,谓受想行识。大慧!色者,四大及造色,各各异相。大慧!非无色有四数,如虚空。譬如虚空过数相,离于数,而妄想言一虚空。大慧!如是阴过数相,离于数,离性非性,离四句。数相者,愚夫言说所说,非圣贤也。
【菩译】“复次,大慧!我为汝说五阴体相。大慧!何者五阴相?谓色、受、想、行、识。大慧!四阴无色相,谓受、想、行、识。大慧!色依四大生,四大彼此不同相。大慧!无色相法同如虚空,云何得成四种数相?大慧!譬如虚空离于数相,而虚妄分别此是虚空。大慧!阴之数相离于诸相,离有无相离于四相;愚痴凡夫说诸数相,非谓圣人。
【实译】“复次,大慧!我今当说五蕴体相,谓色、受、想、行、识。大慧!色谓四大及所造色,此各异相。受等非色。大慧!非色诸蕴犹如虚空,无有四数。大慧!譬如虚空超过数相,然分别言此是虚空。非色诸蕴亦复如是,离诸数相,离有无等四种句故。数相者,愚夫所说,非诸圣者。
āryaiḥ punar mahāmate māyāvicitrarūpākṛtivadanyānanyavarjitāḥ prajñāpyante svapnabimbapuruṣavat | āśrayānanyatvād āryajñānagatisaṃmohān mahāmate skandhavikalpaḥ khyāyate | etan mahāmate skandhānāṃ skandhasvabhāvalakṣaṇam | sa ca vikalpas tvayā vyāvartanīyaḥ vyāvṛtya viviktadharmopadeśaḥ karaṇīyaḥ | sarvabuddhaparṣanmaṇḍaleṣu tīrthyadṛṣṭinivāraṇāya viviktadharmopadeśena mahāmate kriyamāṇena dharmanairātmyadarśanaṃ viśudhyate dūraṅgamābhūmipraveśaś ca bhavati | sa dūraṃgamāṃ mahābhūmim anupraviśyānekasamādhivaśavartī bhavati | manomayakāyapratilambhāc ca samādhiṃ māyopamaṃ pratilabhate | balābhijñāvaśitāgatiṃgataḥ sarvasattvopajīvyo bhavati pṛthivīvat | yathā mahāmate mahāpṛthivī sarvasattvopajīvyā bhavati evam eva mahāmate bodhisattvo mahāsattvaḥ sarvasattvopajīvyo bhavati ||
【求譯】“大慧!聖者如幻種種色像,離異不異施設。又如夢影士夫身,離異不異故。大慧!聖智趣同陰妄想現。是名諸陰自性相。汝當除滅。滅已,說寂靜法,斷一切佛刹諸外道見。大慧!說寂靜時,法無我見淨,及入不動地。入不動地已,無量三昧自在,及得意生身,得如幻三昧,通達究竟力、明、自在,救攝饒益一切衆生。猶如大地載育衆生,菩薩摩訶薩普濟衆生亦復如是。
【菩譯】“大慧!我說諸相如幻種種形相離一二相依假名說,如夢鏡像不離所依。大慧!如聖人智修行分別見五陰虛妄。大慧!是名五陰無五陰體相。大慧!汝今應離如是虛妄分別之相,離如是已爲諸菩薩說離諸法相寂靜之法,爲遮外道諸見之相。大慧!說寂靜法得證淸淨無我之相入遠行地,入遠行地已得無量三昧自在如意生身故,以得諸法如幻三昧故,以得自在神通力修行進趣故,隨一切衆生自在用如大地故。大慧!譬如大地一切衆生隨意而用。大慧!菩薩摩訶薩隨衆生用亦復如是。
【實譯】“諸聖但說如幻所作唯假施設,離異不異,如夢如像。無別所有,不了聖智所行境故,見有諸蘊分別現前。是名諸蘊自性相。大慧!如是分別,汝應捨離。捨離此已,說寂靜法,斷一切刹諸外道見,淨法無我,入遠行地,成就無量自在三昧,獲意生身,如幻三昧、力、通、自在皆悉具足,猶如大地普益羣生。
【求译】“大慧!圣者如幻种种色像,离异不异施设。又如梦影士夫身,离异不异故。大慧!圣智趣同阴妄想现。是名诸阴自性相。汝当除灭。灭已,说寂静法,断一切佛刹诸外道见。大慧!说寂静时,法无我见净,及入不动地。入不动地已,无量三昧自在,及得意生身,得如幻三昧,通达究竟力、明、自在,救摄饶益一切众生。犹如大地载育众生,菩萨摩诃萨普济众生亦复如是。
【菩译】“大慧!我说诸相如幻种种形相离一二相依假名说,如梦镜像不离所依。大慧!如圣人智修行分别见五阴虚妄。大慧!是名五阴无五阴体相。大慧!汝今应离如是虚妄分别之相,离如是已为诸菩萨说离诸法相寂静之法,为遮外道诸见之相。大慧!说寂静法得证清净无我之相入远行地,入远行地已得无量三昧自在如意生身故,以得诸法如幻三昧故,以得自在神通力修行进趣故,随一切众生自在用如大地故。大慧!譬如大地一切众生随意而用。大慧!菩萨摩诃萨随众生用亦复如是。
【实译】“诸圣但说如幻所作唯假施设,离异不异,如梦如像。无别所有,不了圣智所行境故,见有诸蕴分别现前。是名诸蕴自性相。大慧!如是分别,汝应舍离。舍离此已,说寂静法,断一切刹诸外道见,净法无我,入远行地,成就无量自在三昧,获意生身,如幻三昧、力、通、自在皆悉具足,犹如大地普益群生。
punar aparaṃ mahāmate caturvidhaṃ nirvāṇam | katamac caturvidham yaduta bhāvasvabhāvābhāvanirvāṇaṃ lakṣaṇavicitrabhāvābhāvanirvāṇaṃ svalakṣaṇabhāvābhāvāvabodhanirvāṇaṃ skandhānāṃ svasāmānyalakṣaṇasaṃtatiprabandhavyucchedanirvāṇam | etan mahāmate caturvidhaṃ tīrthakarāṇāṃ nirvāṇaṃ na tu mat pravacane | mat pravacane punar mahāmate vikalpakasya manovijñānasya vyāvṛttir nirvāṇam ity ucyate ||
【求譯】“復次,大慧!諸外道有四種涅槃。云何爲四?謂性自性非性涅槃,種種相性非性涅槃,自相自性非性覺涅槃,諸陰自共相相續流注斷涅槃。是名諸外道四種涅槃,非我所說法。大慧!我所說者,妄想識滅名爲涅槃。
【菩譯】“復次,大慧!外道說有四種涅槃。何等爲四?一者、自體相涅槃;二者、種種相有無涅槃;三者、自覺體有無涅槃;四者、諸陰自相同相斷相續體涅槃。大慧!是名外道四種涅槃,非我所說。大慧!我所說者,見虛妄境界分別識滅名爲涅槃。”
【實譯】“復次,大慧!涅槃有四種。何等爲四?謂諸法自性無性涅槃,種種相性無性涅槃,覺自相性無性涅槃,斷諸蘊自共相流注涅槃。大慧!此四涅槃是外道義,非我所說。大慧!我所說者,分別爾炎識滅名爲涅槃。
【求译】“复次,大慧!诸外道有四种涅槃。云何为四?谓性自性非性涅槃,种种相性非性涅槃,自相自性非性觉涅槃,诸阴自共相相续流注断涅槃。是名诸外道四种涅槃,非我所说法。大慧!我所说者,妄想识灭名为涅槃。
【菩译】“复次,大慧!外道说有四种涅槃。何等为四?一者、自体相涅槃;二者、种种相有无涅槃;三者、自觉体有无涅槃;四者、诸阴自相同相断相续体涅槃。大慧!是名外道四种涅槃,非我所说。大慧!我所说者,见虚妄境界分别识灭名为涅槃。”
【实译】“复次,大慧!涅槃有四种。何等为四?谓诸法自性无性涅槃,种种相性无性涅槃,觉自相性无性涅槃,断诸蕴自共相流注涅槃。大慧!此四涅槃是外道义,非我所说。大慧!我所说者,分别尔炎识灭名为涅槃。
mahāmatir āha | nanu bhagavatāṣṭau vijñānāni vyavasthāpitāni | bhagavān āha | vyavasthāpitāni mahāmate | mahāmatir āha | tad yadi bhagavan vyavasthāpitāni tat kathaṃ manovijñānasyaiva vyāvṛttir bhavati na tu saptānāṃ vijñānānām | bhagavān āha | tad dhetvālambanatvān mahāmate saptānāṃ vijñānānāṃ pravṛttir bhavati | manovijñānaṃ punar mahāmate viṣayaparicchedābhiniveśena pravartamānaṃ vāsanābhir ālayavijñānaṃ prapuṣṇāti | manaḥ sahitam ātmātmīyagrāhābhiniveśam anyanākāreṇānupravartate | abhinnaśarīralakṣaṇam ālayavijñānahetvālambanaṃ svacittadṛśyaviṣayābhiniveśāc cittakalāpaḥ pravartate ’nyonyahetukaḥ | udadhitaraṃgā iva mahāmate svacittadṛśyaviṣayapavaneritāḥ pravartante nivartante ca | atas tena mahāmate manovijñānena vyāvṛttena saptānāṃ vijñānānāṃ vyāvṛttir bhavati ||
【求譯】大慧白佛言:“世尊,不建立八識耶?”佛言:“建立。”大慧白佛言:“若建立者,云何離意識,非七識?”佛告大慧:“彼因及彼攀緣故,七識不生。意識者,境界分段計著生,習氣長養藏識。意俱我、我所計著,思惟因緣生。不壞身相,藏識因攀緣。自心現境界計著,心聚生,展轉相因。譬如海浪,自心現境界風吹,若生若滅亦如是。是故,意識滅,七識亦滅。”
【菩譯】大慧白佛言:“世尊!世尊可不說八種識耶?”佛告大慧:“我說八種識。”大慧言:“若世尊說八種識者,何故但言意識轉滅,不言七識轉滅?”佛告大慧:“以依彼念觀有故,轉識滅七識亦滅。復次,大慧!意識執著取境界生,生已種種熏習增長阿梨耶識,共意識故,離我我所相,著虛妄空而生分別。大慧!彼二種識無差別相,以依阿梨耶識因觀自心見境,妄想執著生種種心,猶如束竹迭共爲因,如大海波,以自心見境界風吹而有生滅。是故,大慧!意識轉滅七種識轉滅。”
【實譯】大慧言:“世尊,豈不建立八種識耶?”佛言:“建立。”大慧言:“若建立者,云何但說意識滅,非七識滅?”佛言:“大慧!以彼爲因及所緣故,七識得生。大慧!意識分別境界起執著時,生諸習氣,長養藏識。由是意俱我、我所執,思量隨轉,無別體相,藏識爲因爲所緣故。執著自心所現境界,心聚生起,展轉爲因。大慧!譬如海浪,自心所現境界風吹而有起滅。是故,意識滅時,七識亦滅。”
【求译】大慧白佛言:“世尊,不建立八识耶?”佛言:“建立。”大慧白佛言:“若建立者,云何离意识,非七识?”佛告大慧:“彼因及彼攀缘故,七识不生。意识者,境界分段计著生,习气长养藏识。意俱我、我所计著,思维因缘生。不坏身相,藏识因攀缘。自心现境界计著,心聚生,展转相因。譬如海浪,自心现境界风吹,若生若灭亦如是。是故,意识灭,七识亦灭。”
【菩译】大慧白佛言:“世尊!世尊可不说八种识耶?”佛告大慧:“我说八种识。”大慧言:“若世尊说八种识者,何故但言意识转灭,不言七识转灭?”佛告大慧:“以依彼念观有故,转识灭七识亦灭。复次,大慧!意识执著取境界生,生已种种熏习增长阿梨耶识,共意识故,离我我所相,著虚妄空而生分别。大慧!彼二种识无差别相,以依阿梨耶识因观自心见境,妄想执著生种种心,犹如束竹迭共为因,如大海波,以自心见境界风吹而有生灭。是故,大慧!意识转灭七种识转灭。”
【实译】大慧言:“世尊,岂不建立八种识耶?”佛言:“建立。”大慧言:“若建立者,云何但说意识灭,非七识灭?”佛言:“大慧!以彼为因及所缘故,七识得生。大慧!意识分别境界起执著时,生诸习气,长养藏识。由是意俱我、我所执,思量随转,无别体相,藏识为因为所缘故。执著自心所现境界,心聚生起,展转为因。大慧!譬如海浪,自心所现境界风吹而有起灭。是故,意识灭时,七识亦灭。”
tatredam ucyate |
【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:
【菩譯】爾時世尊重說偈言:
【實譯】爾時世尊重說頌曰:
【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:
【菩译】尔时世尊重说偈言:
【实译】尔时世尊重说颂曰:
nāhaṃ nirvāmi bhāvena kriyayā lakṣaṇena ca |
vikalpahetuvijñāne nivṛtte nirvṛto hy aham || 177 ||
【求譯】我不涅槃性,所作及與相,
妄想爾炎識,此滅我涅槃。
【菩譯】我不取涅槃,亦不捨作相;
轉滅虛妄心,故言得涅槃。
【實譯】我不以自性,及以於作相,
分別境識滅,如是說涅槃。
【求译】我不涅槃性,所作及与相,
妄想尔炎识,此灭我涅槃。
【菩译】我不取涅槃,亦不舍作相;
转灭虚妄心,故言得涅槃。
【实译】我不以自性,及以于作相,
分别境识灭,如是说涅槃。
tad dhetukaṃ tad ālambya manogatisamāśrayam |
hetuṃ dadāti cittasya vijñānaṃ ca samāśritam || 178 ||
【求譯】彼因彼攀緣,意趣等成身,
與因者是心,爲識之所依。
【菩譯】依彼因及念,意趣諸境界;
識與心作因,爲識之所依。
【實譯】意識爲心因,心爲意境界,
因及所緣故,諸識依止生。
【求译】彼因彼攀缘,意趣等成身,
与因者是心,为识之所依。
【菩译】依彼因及念,意趣诸境界;
识与心作因,为识之所依。
【实译】意识为心因,心为意境界,
因及所缘故,诸识依止生。
yathā kṣīṇe mahā-oghe taraṃgāṇām asaṃbhavaḥ |
tathā vijñānavaicitryaṃ niruddhaṃ na pravartate || 179 ||
【求譯】如水大流盡,波浪則不起,
如是意識滅,種種識不生。
【菩譯】如水流枯竭,波浪則不起;
如是意識滅,種種識不生。
【實譯】如大瀑流盡,波浪則不起,
如是意識滅,種種識不生。
【求译】如水大流尽,波浪则不起,
如是意识灭,种种识不生。
【菩译】如水流枯竭,波浪则不起;
如是意识灭,种种识不生。
【实译】如大瀑流尽,波浪则不起,
如是意识灭,种种识不生。