JC、L4、LK、MAIN、QA、writer
3,127
个编辑
第1,973行: | 第1,973行: | ||
anyá-thā, ind. otherwise, in a different manner (with atas, itas, or tatas = in a manner different from this; anyathā anyathā, in one way, in another way) ; inaccurately, untruly, falsely, erroneously ; from another motive; in the contrary case, otherwise [cf. Lat. aliuta]. ► p. 45c | anyá-thā, ind. otherwise, in a different manner (with atas, itas, or tatas = in a manner different from this; anyathā anyathā, in one way, in another way) ; inaccurately, untruly, falsely, erroneously ; from another motive; in the contrary case, otherwise [cf. Lat. aliuta]. ► p. 45c | ||
== | ==10、abhāva== | ||
梵汉词汇表 | 梵汉词汇表 | ||
【析词】 bhāva | 【析词】 a-bhāva 二级词汇 | ||
【对译词】 | 【对译词】 | ||
〈藏〉 dngos | 〈藏〉 med pa, dngos po med pa,dngos med,mi mnga' ba, dngos po ma mchis pa | ||
【释义】 | 【释义】 [形]❶ 无情的。❷不存在的。〔古〕空,無所有。 | ||
[阳] 不存在,无有。〔古〕 無,無有,無性,無有性,無實性,無物,無体,無有實体,非有,無所有,無性。 | |||
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899 | |||
【释义】 | |||
a-bhāva, m. non-existence, nullity, absence ; non-entity, negation (the seventh category in Kaṇāda's system) ; proof from non-existence (one of the six pramāṇas in Vedānta phil. [“since there are no mice, therefore there must be cats here”] see pramāṇa) ; annihilation, death. ► p. 61a | |||
==11、tad== | |||
梵汉词汇表 | |||
【析词】 tad | |||
【对译词】 | |||
〈藏〉 de | |||
【释义】 [代] 那个,这个,他,她,它。 | |||
[不变] 因此,那么。〔古〕 彼。 | |||
【变形】 | |||
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899 | M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899 | ||
第2,008行: | 第2,011行: | ||
【释义】 | 【释义】 | ||
tád, (nom. and acc. sg. n. of and base in comp. for 2. tá from which latter all the cases of this pron. are formed except nom. sg. m. sás or sá & f. sā́; instr. pl. táis AV. &c.; Ved. tébhis RV. AV. &c.) m. he f. she n. it, that, this (often correlative of yá generally standing in the preceding clause e.g. yasya buddhiḥ sa balavān, “of whom there is intellect he is strong;” sometimes, for the sake of emphasis, connected with the 1st and 2nd personal pronouns, with other demonstratives and with relatives e.g. so 'ham, “I that very person, I myself” [tasya = mama Nal. xv, 10]; tāv imau, “those very two;” tad etad ākhyānam, “that very tale” AitBr. vii, 18; yat tat kāraṇam, “that very reason which” Mn. i, 11; yā sā śrī, “that very fortune which” MBh. vii, 427) RV. &c. ; ► p. 434a | |||
tád, (tad) n. this world (cf. idam) R. vi, 102, 25 ; = Brahma see tat-tva ; ► p. 434a | |||
tád, (tád) ind. there, in that place, thither, to that spot (correlative of yátra or yátas) AV. AitBr. ii, 11 ŚBr. i, x, xiv ChUp. ; ► p. 434a | |||
tád, ind. then, at that time, in that case (correlative of yadā́, yád AV.; of yátra ŚBr. xiv; of yadi Nal. Bhag. &c.; of cêd Śak. &c.) RV. iv, 28, 1 AV. &c. ; thus, in this manner, with regard to that, ix, xiii ŚBr. AitBr. ; (tad etau ślokau bhavataḥ, “with reference to that there are these two verses”) PraśnUp. ; on that account, for that reason, therefore, consequently (sometimes correlative of yatas, yad, yena, “because” Daś. Pañcat. Kathās. &c.) Mn. ix, 41 MBh. &c. ; now (clause-connecting particle) AV. xv ŚBr. AitBr. ; so also, equally, and AV. xi, xv ; ► p. 434a | |||
tad, tad tad this and that, various, different (e.g. taṃ taṃ deśaṃ jagāma, “he went to this and that place;” tāsu tāsu yoniṣu, “in different or various birth-places” Mn. xii, 74) ; ► p. 434a | |||
tad, tad tad respective BṛNārP. xiii, 88 ; ► p. 434a | |||
tad, tenaiva tenaiva pathā, on quite the same path R. iii, 50, 28 ; ► p. 434a | |||
tad, yad tad whosoever, whichsoever, any, every (also with vā Mn. xii, 68 [yad vā tad vā, “this or that, any”] Hariv. 5940 Dhūrtas. Śak. Sch.; often both pronouns repeated or the interrogative pron. with cid added after the relative e.g. yad-yat para-vaśaṃ karma tat-tad varjayet, “whatever action depends on another, that he should avoid” Mn. iv, 159; yat kiṃ-cid-tad, “whatever-that” Mn.) ; ► p. 434a | |||
tad, tan na See s.v. cêd ; ► p. 434a | |||
tad, tad ind. api “even then,” nevertheless, notwithstanding Śak. (v.l.) Bhartṛ. Prab. Siṃhâs. ; ► p. 434a | |||
tad, tad (ind.) yathā “in such a manner as follows,” namely, viz. Buddh. (cf. Pāli seyyathā; sá yáthā- ŚBr.) Jain. (in Prākṛit taṃ jahā; cf. sejjahā) Pat. Śak. ; [cf. ὁ, ἡ, τό; Goth. sa, so, that-a ; Lat. (is-)te, (is-)ta, (is-)tud, tam, tum, tunc.] ► p. 434a | |||
==12、tathāgata== | |||
梵汉词汇表 | |||
【析词】 tathāgata | |||
【对译词】 | |||
〈藏〉 de bzhin gshegs pa | |||
【释义】 [阳] 如来。〔古〕 佛,如來。 | |||
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899 | M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899 | ||
第2,014行: | 第2,048行: | ||
【释义】 | 【释义】 | ||
táthā-gata, mfn. being in such a state or condition, of such a quality or nature RPrāt. iii, 5 MBh. Mālav. v, 9/10 ; “he who comes and goes in the same way [as the Buddhas who preceded him],” Gautama Buddha Buddh. Sarvad. ; a Buddhist SŚaṃkar. i, 70; x ► p. 433c | |||
Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, 1953 | |||
【释义】 | |||
== | tathāgata (= Pali id.) = Buddha: Mvy 3 (= Tib. de bzhin gśegs pa, thus gone or come (could = gata or āgata; both theories are held; acc. to Jä. and Das, in Tibet today the commonly accepted interpretation is who goes, or has gone, in the same way, sc. as earlier Buddhas); seven listed Dharmas 6 (Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa, Śākyamuni); Vipaśyin is the first 'of 7 Tathāgatas, of whom I (Śākya-muni) am the 7th' SP 201.4; same list, with variant forms, Mmk 397.11; Divy 333.3; and with other Buddhas, LV 5.15; 20 listed Mvy 82-101, the above seven, with variants, in 87-94; passim in all texts; as adj., f. °gatī, only m.c. for tāthāgatī, of (a) Buddha(s), in list of bhūmi: dharma-meghā tathāgatī Laṅk 318.12 (vs; tāth° metr. impossible; sc. bhūmiḥ; see s.v. tāthāgata). | ||
► p. 248 |