“世亲金刚八十偈梵文检索”的版本间差异

无编辑摘要
第2,056行: 第2,056行:
tathāgata (= Pali id.) = Buddha: Mvy 3 (= Tib. de bzhin gśegs pa, thus gone or come (could = gata or āgata; both theories are held; acc. to Jä. and Das, in Tibet today the commonly accepted interpretation is who goes, or has gone, in the same way, sc. as earlier Buddhas); seven listed Dharmas 6 (Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa, Śākyamuni); Vipaśyin is the first 'of 7 Tathāgatas, of whom I (Śākya-muni) am the 7th' SP 201.4; same list, with variant forms, Mmk 397.11; Divy 333.3; and with other Buddhas, LV 5.15; 20 listed Mvy 82-101, the above seven, with variants, in 87-94; passim in all texts; as adj., f. °gatī, only m.c. for tāthāgatī, of (a) Buddha(s), in list of bhūmi: dharma-meghā tathāgatī Laṅk 318.12 (vs; tāth° metr. impossible; sc. bhūmiḥ; see s.v. tāthāgata).
tathāgata (= Pali id.) = Buddha: Mvy 3 (= Tib. de bzhin gśegs pa, thus gone or come (could = gata or āgata; both theories are held; acc. to Jä. and Das, in Tibet today the commonly accepted interpretation is who goes, or has gone, in the same way, sc. as earlier Buddhas); seven listed Dharmas 6 (Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa, Śākyamuni); Vipaśyin is the first 'of 7 Tathāgatas, of whom I (Śākya-muni) am the 7th' SP 201.4; same list, with variant forms, Mmk 397.11; Divy 333.3; and with other Buddhas, LV 5.15; 20 listed Mvy 82-101, the above seven, with variants, in 87-94; passim in all texts; as adj., f. °gatī, only m.c. for tāthāgatī, of (a) Buddha(s), in list of bhūmi: dharma-meghā tathāgatī Laṅk 318.12 (vs; tāth° metr. impossible; sc. bhūmiḥ; see s.v. tāthāgata).
► p. 248
► p. 248
=sahetuphalagāmbhīryadeśanāsmin yugādhame |na niṣphalā yataḥ santi bodhisattvās trayānvitāḥ ||9||=
【支译】說因果深義 於彼惡世時 不空以有實 菩薩三德備 9
【净译】因與果甚深 於彼惡時說 此非無利益 由三菩薩殊 9
JC、L4、LK、MAIN、QA、writer
3,127

个编辑