JC、L4、LK、MAIN、QA、writer
3,127
个编辑
(建立内容为“=世间离生灭,譬如虚空花,智不得有无,而兴大悲心=”的新页面) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
=世间离生灭,譬如虚空花,智不得有无,而兴大悲心= | =世间离生灭,譬如虚空花,智不得有无,而兴大悲心= | ||
“世间离生灭,譬如虚空花”,这句经文的梵文是三个词组成的。 | |||
第一个词utpādabhaṅgarahita,这是个复合词。这个复合词是由三个词组成的,第一个词utpāda就是“生”,“出生”的“生”;第二个词bhaṅga,“灭”,“坏灭”的“灭”;第三个词rahita,“离”,“远离”的“离”。所以三个词组合起来utpādabhaṅgarahita,就是“远离生和灭”。这里的 rahita是“远离”的意思,其实更通俗的翻译,rahita是“没有”的意思。上一讲讲到“无业无报”,当时就讲了这个词的梵文是karmakriyārahita,注意,这个复合词的第三个词就是这个rahita。在那里实叉难陀就译作“无业无报”,就是没有业和报,他就是把rahita译为“没有”的意思。菩提流支译为“无业无行”,也是把rahita译为“没有”的意思。因此,在我们现在学习的“离生灭”,也可以更通俗地翻译为“没有生和灭”。这是这句经文的第一个词。 | |||
这句经文的第二个词是loka,就是“世间”、“世界”,就是指凡夫境界。这句经文的第三个词khapuṣpasaṃnibha。khapuṣpasaṃnibha这也是一个复合词。第一个词khapuṣpa就是“虚空花”,什么是虚空花呢?我们都有这样的经验,蹲久了猛然站起来,两眼冒金花,这就是虚空花。第二个词saṃnibha是“譬如”、“犹如”、“等同”、“如同”的意思。所以这个复合词khapuṣpasaṃnibha把它翻译过来,就是“如同虚空花”,就是跟两眼冒金星的虚空中所现的花一样。 | |||
大家注意,梵语是词法极其发达的语言,梵文名词有着严格的变格,通过变格使得这个词在这句话中的地位以及词与词之间的关系,都有了非常明确的界定,很难出现歧义。那这句经文中的这三个词的变格就决定了它们的关系。依据这三个词的变格,求那跋陀罗把这句话译作“世间离生灭,犹如虚空华”。菩提流支翻译为“世间离生灭,犹如虚空花”。实叉难陀把这句话翻译为“世间离生灭,譬如虚空花”。大家看到了这三位翻译家对这句经文的翻译没有分歧,那这句经文如果用现代汉语来翻译,就是“世间没有生和灭,世界如同虚空花”。 | |||
前面我为什么要这么细致地分析这句经文的梵文呢?就是因为依据汉译解释这句经文的歧义太大,甚至有人把这句经文,读到这句经文的意思的反面。如果认真学习了前面《楞伽经导读》第一品的课程,那么对于理解这句经文应该没有什么问题。“世间”也就是凡夫境界,如同把生翳病眼睛显现的似毛的影误执为的心外的“毛”。这个毛根本不存在,这个毛根本就没有存在过,因此这个毛没有生和灭,与两眼冒金星的虚空花是一样的,感觉有,实际根本没有,这就是佛法对世间压根就没有生和灭的理解。大家注意,这个理解与凡夫对凡夫世间的理解正好相反。凡夫每时每刻感受到的都是世间的变化,都是世间的生生灭灭。但是佛陀认为这恰恰是凡夫的错觉,凡夫境界如梦如幻,没有真实的事物产生过。没有产生,当然也就不会有坏灭,世间无生无灭。末法时期的无明凡夫刚强难度,因为末法凡夫固执地坚守着凡夫见,而且要以自己的凡夫见解释佛见,说好学佛经要“依法不依人”,可是全都在“依己不依法”,不把佛法解读成凡夫见誓不罢休。 | |||
我下边举几个曲解这段经文的例子。 | |||
第一个例子,“世间离生灭,犹如虚空华”,这句经文什么意思?有位先生是这样解释的,这是说万有世间的一切诸法,都是生灭、灭生的不停轮转,犹如虚空中的幻华相似。大家听一听,明明大慧菩萨说“世间离生灭”,世间没有生和灭,可这位先生居然把最重要的“离”字,就是“没有”的这个意思丢掉了。公然把世间没有生和灭的佛见,解释成世间生灭、灭生的凡夫生灭见。当然这是一种最没有学术含金量的低水平的曲解。 | |||
再看第二个例子,有人认为“世间离生灭”这句话是倒装句,应该按“离世间生灭”来解释,他的解释是佛解脱了生死,超出了生灭、生死的世间。注意这个解读依然是世间是生灭的,只不过佛陀离开了、超越了这个世间的生灭。大家知道佛陀证悟的真实性、真如、实相、不空如来藏是不生不灭的,本来如此,不需要生——无生,这一点很多人都能接受。但是说凡夫世间是不生不灭的,世间万法本来就没有产生——无生,这是绝大多数人不能接受的。当然佛陀随顺众生,有时候也说世间是生灭法,但这是方便说,是担心众生无法一下理解佛法的无生究竟说,而安立的接引方便。不能执佛陀的方便说为究竟说。认为世间是变化生灭的,这是彻头彻尾的凡夫见解。不信你到北京王府井大街或者上海南京路做个民意调查。你去问过往的行人,你眼前的这个世界是变化生灭的,还是不变没有生灭的?我想99.99%的人都会回答说,这世界当然是变化生灭的了。如果真有一个人回答说,这世界是不变的,没有生灭的,这大概是你遇到了北京大学或者是复旦大学哲学系的教授了。因此,世间离生灭,人们很习惯性地要把它理解为“离”世间生灭,而且大约会做出下面两种解读。第一,就是佛陀超越了、远离了世间的生灭。第二,就是凡夫只有超越了、远离了世间的生灭才能成佛。比如,有人就把“世间离生灭,譬如虚空花”解释为“若能离了犹如虚空中幻华的世间生灭法,即证入真如实相”。但是各位,梵文原文这句话只能译为“世间离生灭”,绝不能译为“离世间生灭”。 | |||
下面讲第三个例子,有位老师把“世间离生灭”,解读为“世间离,生灭”,句逗出一个逗号。世间离,逗号,所以生灭。离什么?这位老师的解释是,因为世间相离开了如来藏本身,所以世间显示了有生生灭灭的变化。注意最后的结论,还是世间是生灭变化的,这也确实难为了这位老师,要通过句逗,加逗号的方法来曲解佛说,也确实实属不易啊。 | |||
通过上面的三个例子,大家看到了,凡夫讲佛经,就是想方设法地、煞费苦心地把佛陀见解,解读成凡夫见解,还口口声声说“依法不依人”。请大家回过头去,把前面讲过的“两重无生”的法义好好地复习一下,特别是要复习一下引述的《楞伽经》第三品第91颂中的“无生义若存,法眼恒不灭” 这句颂文。 |