“楞伽经导读071/课后自测”的版本间差异

跳到导航 跳到搜索
无编辑摘要
(建立内容为“=《楞伽经导读》测试题071= =='''一、填空题'''== == '''二、在线测试题''' == === '''选择题 '''=== <hr class=""> '''单选题(O字选项…”的新页面)
 
讨论 | 贡献
 
第61行: 第61行:
|type="[]" coef="2"}
|type="[]" coef="2"}
-A、nirābhāsa无似相,实叉难陀译为“无影像”,这个翻译还是可以的。
-A、nirābhāsa无似相,实叉难陀译为“无影像”,这个翻译还是可以的。
+B、在《楞伽经》中nirābhāsa这个词,求那跋陀罗译为“无所有”、“无受”或“无所受”,这完全彻底地是误译,是错译。
+B、在《楞伽经》中nirābhāsa这个词,求那跋陀罗译为“无所有”、“无受”或“无所受”。
+C、在《楞伽经》中nirābhāsa这个词,菩提流支译为“无所有”、“寂静”,这完全彻底地是误译,是错译。
+C、在《楞伽经》中nirābhāsa这个词,菩提流支译为“无所有”、“寂静”。
+D、求那跋陀罗的《楞伽经》汉译本,是三个译本中流行最广的,因此,求那跋陀罗对nirābhāsa的错误翻译,是造成千百年来汉传佛教误读《楞伽经》的重要原因之一。
+D、求那跋陀罗的《楞伽经》汉译本,是三个译本中流行最广的,因此,求那跋陀罗对nirābhāsa的错误翻译,是造成千百年来汉传佛教误读《楞伽经》的重要原因之一。
||nirābhāsa无似相,实叉难陀译为“无影像”,这个翻译还是可以的,但是求那跋陀罗和菩提流支,在这里译为“无所有”。在《楞伽经》中nirābhāsa这个词,求那跋陀罗有时还译为“无受”或“无所受”,菩提流支还译为“寂静”。从这几种翻译来看,求那跋陀罗和菩提流支,根本就没有读懂nirābhāsa这个词,完全彻底地是误译,是错译。可是nirābhāsa这个词在《楞伽经》中,甚至在整个佛陀三时教理中,是举足轻重、至关重要的核心词之一。求那跋陀罗的《楞伽经》汉译本,是三个译本中流行最广的,因此,求那跋陀罗对nirābhāsa的错误翻译,是造成千百年来汉传佛教误读《楞伽经》的重要原因之一。
||nirābhāsa无似相,实叉难陀译为“无影像”,这个翻译还是可以的,但是求那跋陀罗和菩提流支,在这里译为“无所有”。在《楞伽经》中nirābhāsa这个词,求那跋陀罗有时还译为“无受”或“无所受”,菩提流支还译为“寂静”。从这几种翻译来看,求那跋陀罗和菩提流支,根本就没有读懂nirābhāsa这个词,完全彻底地是误译,是错译。可是nirābhāsa这个词在《楞伽经》中,甚至在整个佛陀三时教理中,是举足轻重、至关重要的核心词之一。求那跋陀罗的《楞伽经》汉译本,是三个译本中流行最广的,因此,求那跋陀罗对nirābhāsa的错误翻译,是造成千百年来汉传佛教误读《楞伽经》的重要原因之一。
BK、BW、FW、JC、JM、L2、L4、LF、LK、MAIN、QA、V0、VF、ZY、行政员用户查核员评论管理员界面管理员监督员管理员、writer
4,762

个编辑

导航菜单