JC、L4、LK、MAIN、QA、writer
3,127
个编辑
(建立内容为“=而彼本无起,自心所取离,能取及所取,与彼波浪同。= na tasya vidyate vṛttiḥ svacittaṃ grāhyavarjitam | grāhye sati hi vai grāhas…”的新页面) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
= | =尔时世尊以颂答曰:青赤诸色像,浪中不可得,言心起众相,开悟诸凡夫。= | ||
na | nīlaraktaprakāraṃ hi taraṃgeṣu na vidyate | | ||
vṛttiś ca varṇyate cittaṃ lakṣaṇārthaṃ hi bāliśān || 108 || | |||
【求译】尔时世尊以偈答曰:青赤诸杂色,波浪悉无有,采集业说心,开悟诸凡夫。 | |||
【菩译】尔时世尊以偈答曰:青赤诸杂色,波中悉皆无;说转识心中,为凡夫相说。 | |||
【实译】尔时世尊以颂答曰:青赤诸色像,浪中不可得,言心起众相,开悟诸凡夫。 | |||
“尔时世尊以颂答曰:青赤诸色相,浪中不可得。”。根本就不存在,遍计所执自性就是不存在。存在的就是对这不存在的错觉,误以为它存在。所以“青赤诸色相,浪中不可得”。求那跋陀罗译的更彻底,叫“悉无有”,根本没有。菩提流支译的是“悉皆无”。这三位翻译家在这个问题上是一致的,译得很好,就是根本不存在。 | |||
“言心起众相,开悟诸凡夫。”说心生起了种种的相,只是为了去开悟凡夫,为了这样的原因,我才比喻说海生起了浪花,这只是为了度众生而已。 |