“楞伽经导读003/课后自测”的版本间差异

跳到导航 跳到搜索
无编辑摘要
(导入1个版本)
楞伽经教材>Admin
第1行: 第1行:
=《楞伽经导读》测试题003=
=《楞伽经导读》测试题003=


'''填空题,每空1分,答错1个空,全题0分;单选题(O字选项)每题2分;判断题每题1分;多选(口字选项)每题2分;总分120分'''
'''一、填空题'''


'''点击随机按钮,设定 随机题目、随机答案顺序;提交后显示正确答案及部分解释,正确为绿色,错误为红色,底部显示得分/总分'''
1.流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有(      )个。
 
2.现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元(  )一位从(      )来到中国的僧人,(              )的译本。
 
3.中国禅宗祖师(      )给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是(            )的译本。
 
4.《楞伽经》的第二个汉译本是公元(    )由另一位从(      )来到中国的学者叫(          ),由他翻译的。
 
5.第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家(          ),来到长安,翻译了《楞伽经》,(      )的这个译本完成在公元(      )年。
 
6.公元702年,由另一位西域三藏法师(      ),又依据《楞伽经》的(      )原本,重新校刊了实叉难陀的译本。
 
7.据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修(      ),所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。
 
8.《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个(    ),指的是一座城,是城的名字。
 
9.《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是(      )的意思。所以,laṅkāvatāra就是(            )。
 
10.从《楞伽经》的经文看,显然是(      )进入了楞伽城。因此从《楞伽经》的这个名字看,这是一部(      )在楞伽城里讲的经。
 
11.第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是(    )译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。
 
12.第二个译本,菩提流支的译本,它是既(  )译又(    )译。laṅkā作为地名,他选择了(  )译 。avatāra进入,他选择了(    )译 ,他译为入。所以他把这个经的名字译作《入楞伽经》。
 
13.第三个译本,实叉难陀的译本,的名字是(            )。
 
14.佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。《楞伽经》的(        )就还在。
 
15.拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,发现(      )的译本与现存梵文原本的契合度最高。
 
16. (        )的译本把整个《楞伽经》分为十品。
 
17.(      )的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是(        )的。
 
18.汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是(    )、(    )、(      )。
 
19.序分就是一部经的(    ),正宗分就是这部经的(    )部分,流通分是这一部经的(    ),往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。
 
20.《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的(      ),就是前言。
 
21.从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的(        ),也就是这部经最核心的部分。
 
<hr class="">
 
'''二、在线测试题'''
 
'''单选题(O字选项)每题2分;判断题每题2分;多选(口字选项)每题2分'''
 
'''提交后显示正确答案及部分解释,正确为绿色,错误为红色,底部显示得分/总分'''
 
<quiz display=simple >


<quiz shuffleanswers=true >
{现存的《楞伽经》古代汉译本,最早的译本是?(  )
{现存的《楞伽经》古代汉译本,最早的译本是?(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="2"}
第144行: 第193行:


{流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。(  )
{流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元6世纪一位从印度来到中国的僧人,实叉难陀的译本。(  )
{现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元6世纪一位从印度来到中国的僧人,实叉难陀的译本。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
-正确
-正确
+错误
+错误


{中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是菩提流支的译本。(  )
{中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是菩提流支的译本。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
-正确
-正确
+错误
+错误


{《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪由另一位从印度来到中国的学者叫求那跋陀罗,由他翻译的。(  )
{《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪由另一位从印度来到中国的学者叫求那跋陀罗,由他翻译的。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
-正确
-正确
+错误
+错误


{第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家实叉难陀,来到长安,翻译了《楞伽经》,实叉难陀的这个译本完成在公元700年。(  )
{第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家实叉难陀,来到长安,翻译了《楞伽经》,实叉难陀的这个译本完成在公元700年。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{公元702年,由另一位西域三藏法师弥陀山,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。(  )
{公元702年,由另一位西域三藏法师弥陀山,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。(  )
{据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{那么,我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。(  )
{那么,我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个地名,指一座城的名字。(  )
{《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个地名,指一座城的名字。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。(  )
{《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{从《楞伽经》的经文看,显然是大慧菩萨进入了楞伽城。因此这是一部大慧菩萨在楞伽城里讲的经。(  )
{从《楞伽经》的经文看,显然是大慧菩萨进入了楞伽城。因此这是一部大慧菩萨在楞伽城里讲的经。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
-正确
-正确
+错误
+错误


{第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是意译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。(  )
{第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是意译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
-正确
-正确
+错误
+错误


{第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是既音译又意译。(  )
{第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是既音译又意译。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{实叉难陀的译本的名字是《大乘入楞伽经》,是意译。( )
{实叉难陀的译本的名字是《大乘入楞伽经》,是意译。( )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
-正确
-正确
+错误
+错误


{佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。(  )
{佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,菩提流支的译本与现存梵文原本的契合度最高。(  )
{拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,菩提流支的译本与现存梵文原本的契合度最高。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
-正确
-正确
+错误
+错误


{实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。(  )
{实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{实叉难陀的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。(  )
{实叉难陀的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。(  )
{汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{序分就是一部经的序言,正宗分就是这部经的核心部分,流通分是这一部经的附录,往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。(  )
{序分就是一部经的序言,正宗分就是这部经的核心部分,流通分是这一部经的附录,往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的序分,就是前言。(  )
{《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的序分,就是前言。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的正宗分,也就是这部经最核心的部分。(  )
{从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的正宗分,也就是这部经最核心的部分。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误


{后面还有三品——断食肉品、陀罗尼品、偈颂品,那么我们就可以把它归为流通分。但是《楞伽经》比较特别,这三品重点并不在流通,我们可以把这三品算作《楞伽经》的附录。(  )
{后面还有三品——断食肉品、陀罗尼品、偈颂品,那么我们就可以把它归为流通分。但是《楞伽经》比较特别,这三品重点并不在流通,我们可以把这三品算作《楞伽经》的附录。(  )
|type="()" coef="2"}
|type="()" coef="1"}
+正确
+正确
-错误
-错误
{
|type="{}" coef="1"}
流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有(      )个。
{ 三|3 }
{
|type="{}" coef="1"}
现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元(  )世纪一位从(      )来到中国的僧人,(              )的译本。
{ 5|五 }{ 印度 }{ 求那跋陀罗 }
{
|type="{}" coef="1"}
中国禅宗祖师(      )给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是(      )的译本。
{ 达摩 }{ 求那跋陀罗 }
{
|type="{}" coef="1"}
《楞伽经》的第二个汉译本是公元(    )世纪由另一位从(      )来到中国的学者叫(      ),由他翻译的。
{ 6|六 }{ 印度 }{ 菩提流支 }
{
|type="{}" coef="1"}
第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家(          ),来到长安,翻译了《楞伽经》,这个译本完成在公元(      )年。
{ 实叉难陀 }{ 700 }
{
|type="{}" coef="1"}
公元702年,由另一位西域三藏法师(      ),又依据《楞伽经》的(      )原本,重新校刊了实叉难陀的译本。
{ 弥陀山 }{ 梵文 }
{
|type="{}" coef="1"}
据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修(      ),所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。
{ 《楞伽经》|楞伽经 }
{
|type="{}" coef="1"}
《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个(    ),指的是一座城,是城的名字。
{ 地名|城市名|城市 }
{
|type="{}" coef="1"}
《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是(      )的意思。所以,laṅkāvatāra就是(      )。
{ 进入|入 }{ 进入楞伽城|入楞伽城|入楞伽 }
{
|type="{}" coef="1"}
从《楞伽经》的经文看,显然是(      )进入了楞伽城。因此从《楞伽经》的这个名字看,这是一部佛陀在楞伽城里讲的经。
{ 佛陀 }
{
|type="{}" coef="1"}
第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是(    )译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。
{ 音 }
{
|type="{}" coef="1"}
第二个译本,菩提流支的译本,它是既(  )译又(    )译。laṅkā作为地名,他选择了音译 。avatāra进入,他选择了(    )译 ,译为“入”。所以他把这个经的名字译作《入楞伽经》。
{ 音|意 }{ 意|音 }{ 意 }
{
|type="{}" coef="1"}
第三个译本,实叉难陀的译本,的名字是(    )。
{ 《大乘入楞伽经》|大乘入楞伽经 }
{
|type="{}" coef="1"}
佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。《楞伽经》的(        )就还在。
{ 梵文原本|梵本|梵文本 }
{
|type="{}" coef="1"}
拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,发现(      )的译本与现存梵文原本的契合度最高。
{ 实叉难陀 }
{
|type="{}" coef="1"}
译师(      )的译本把整个《楞伽经》分为十品。
{ 实叉难陀 }
{
|type="{}" coef="1"}
(      )的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。
{ 实叉难陀  }
{
|type="{}" coef="1"}
汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是(    )、(    )、(      )。
{ 序分 }{ 正宗分 }{ 流通分 }
{
|type="{}" coef="1"}
序分就是一部经的(    ),正宗分就是这部经的(    )部分,流通分是这一部经的(    ),往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。
{ 序言 }{ 核心|主要 }{ 附录 }
{
|type="{}" coef="1"}
《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的(    )分,就是前言。
{ 序 }
{
|type="{}" coef="1"}
从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的(    )分,它是这部经最核心的部分。
{ 正宗 }


</quiz>
</quiz>

导航菜单