21,004
个编辑
imported>王东辉 |
(撤销[[Special:Contributions/imported>王东辉|imported>王东辉]]([[User talk:imported>王东辉|讨论]])的版本373) 标签:撤销 |
||
第1行: | 第1行: | ||
=《楞伽经导读》测试题003= | |||
'''填空题,每空1分,答错1个空,全题0分;单选题(O字选项)每题2分;判断题每题1分;多选(口字选项)每题2分;总分120分''' | |||
''' | '''点击随机按钮,设定 随机题目、随机答案顺序;提交后显示正确答案及部分解释,正确为绿色,错误为红色,底部显示得分/总分''' | ||
<quiz shuffleanswers=true > | |||
{现存的《楞伽经》古代汉译本,最早的译本是?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-实叉难陀的译本 | |||
+求那跋陀罗的译本 | |||
-菩提流支的译本 | |||
-弥陀山的译本 | |||
2 | {中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是谁的译本?( ) | ||
|type="()" coef="2"} | |||
-菩提流支 | |||
-实叉难陀 | |||
+求那跋陀罗 | |||
-弥陀山 | |||
{《楞伽经》的第二个汉译本是( )由另一位从印度来到中国的学者叫菩提流支,由他翻译的。 | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-公元5世纪 | |||
-公元8世纪 | |||
-公元7世纪 | |||
+公元6世纪 | |||
{《楞伽经》的第三个译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田)来到长安的大翻译家实叉难陀翻译,这个译本完成在( )年。 | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-公元800 | |||
+公元700 | |||
-公元702 | |||
-公元758 | |||
{公元702年,由另一位西域三藏法师( ) ,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。 | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-玄奘 | |||
-义净 | |||
-真谛 | |||
+弥陀山 | |||
{据记载,这位弥陀山去过印度学习,专门学修了什么经?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-《金刚经》 | |||
-《般若经》 | |||
+《楞伽经》 | |||
-《如来藏经》 | |||
{我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是( )译, ( )校。 | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+实叉难陀、弥陀山 | |||
-求那跋陀罗、真谛 | |||
-菩提流支、玄奘 | |||
-玄奘、弥陀山 | |||
{《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是什么意思?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-国王的名字 | |||
-佛陀弟子的名字 | |||
-指印度的时间 | |||
+城市的名字 | |||
{《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是什么意思?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-到达 | |||
+进入 | |||
-经过 | |||
-宝物 | |||
{laṅkā和avatāra,合起来就是laṅkāvatāra,意思是?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-到达楞伽城 | |||
-经过楞伽城 | |||
-获得楞伽宝 | |||
+进入楞伽城 | |||
{从《楞伽经》的经文看,显然是谁进入了楞伽城讲了这部经?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-大慧菩萨 | |||
-罗婆那王 | |||
+佛陀 | |||
-文殊菩萨 | |||
{第一个译本,求那跋陀罗的译本《楞伽阿跋多罗宝经》,基本是( )。 | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-意译 | |||
+音译 | |||
-既音译又意译 | |||
{第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是( )。 | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-意译 | |||
-音译 | |||
+既音译又意译 | |||
{第三个译本,实叉难陀的译本的名字是什么?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-《入楞伽经》 | |||
-《楞伽阿跋多罗宝经》 | |||
-《楞伽经》 | |||
+《大乘入楞伽经》 | |||
{拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,谁的译本与现存梵文原本的契合度最高?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+实叉难陀译本 | |||
-求那跋陀罗译本 | |||
-弥陀山译本 | |||
-菩提流支译本 | |||
{实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为几品?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-三 | |||
-四 | |||
-七 | |||
+十 | |||
{哪个译本划分的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-弥陀山译本 | |||
+实叉难陀译本 | |||
-菩提流支译本 | |||
-求那跋陀罗译本 | |||
{正宗分就是一部经的什么?( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-序言 | |||
-附录 | |||
+核心部分 | |||
-简介 | |||
{《大乘入楞伽经》第一品罗婆那王劝请品是这部经的( )? | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+序分 | |||
-正宗分 | |||
-流通分 | |||
-核心部分 | |||
{从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》最核心的部分,是( )。 | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-序分 | |||
+正宗分 | |||
-流通分 | |||
{流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元6世纪一位从印度来到中国的僧人,实叉难陀的译本。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-正确 | |||
+错误 | |||
{中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是菩提流支的译本。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-正确 | |||
+错误 | |||
{《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪由另一位从印度来到中国的学者叫求那跋陀罗,由他翻译的。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-正确 | |||
+错误 | |||
{第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家实叉难陀,来到长安,翻译了《楞伽经》,实叉难陀的这个译本完成在公元700年。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{公元702年,由另一位西域三藏法师弥陀山,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{那么,我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个地名,指一座城的名字。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{从《楞伽经》的经文看,显然是大慧菩萨进入了楞伽城。因此这是一部大慧菩萨在楞伽城里讲的经。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-正确 | |||
+错误 | |||
{第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是意译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-正确 | |||
+错误 | |||
{第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是既音译又意译。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{实叉难陀的译本的名字是《大乘入楞伽经》,是意译。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-正确 | |||
+错误 | |||
{佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,菩提流支的译本与现存梵文原本的契合度最高。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
-正确 | |||
+错误 | |||
{实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{实叉难陀的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{序分就是一部经的序言,正宗分就是这部经的核心部分,流通分是这一部经的附录,往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的序分,就是前言。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的正宗分,也就是这部经最核心的部分。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{后面还有三品——断食肉品、陀罗尼品、偈颂品,那么我们就可以把它归为流通分。但是《楞伽经》比较特别,这三品重点并不在流通,我们可以把这三品算作《楞伽经》的附录。( ) | |||
|type="()" coef="2"} | |||
+正确 | |||
-错误 | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有( )个。 | |||
{ 三|3 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元( )世纪一位从( )来到中国的僧人,( )的译本。 | |||
{ 5|五 }{ 印度 }{ 求那跋陀罗 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
中国禅宗祖师( )给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是( )的译本。 | |||
{ 达摩 }{ 求那跋陀罗 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
《楞伽经》的第二个汉译本是公元( )世纪由另一位从( )来到中国的学者叫( ),由他翻译的。 | |||
{ 6|六 }{ 印度 }{ 菩提流支 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家( ),来到长安,翻译了《楞伽经》,这个译本完成在公元( )年。 | |||
{ 实叉难陀 }{ 700 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
公元702年,由另一位西域三藏法师( ),又依据《楞伽经》的( )原本,重新校刊了实叉难陀的译本。 | |||
{ 弥陀山 }{ 梵文 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修( ),所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。 | |||
{ 《楞伽经》|楞伽经 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个( ),指的是一座城,是城的名字。 | |||
{ 地名|城市名|城市 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是( )的意思。所以,laṅkāvatāra就是( )。 | |||
{ 进入|入 }{ 进入楞伽城|入楞伽城|入楞伽 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
从《楞伽经》的经文看,显然是( )进入了楞伽城。因此从《楞伽经》的这个名字看,这是一部佛陀在楞伽城里讲的经。 | |||
{ 佛陀 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是( )译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。 | |||
{ 音 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
第二个译本,菩提流支的译本,它是既( )译又( )译。laṅkā作为地名,他选择了音译 。avatāra进入,他选择了( )译 ,译为“入”。所以他把这个经的名字译作《入楞伽经》。 | |||
{ 音|意 }{ 意|音 }{ 意 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
第三个译本,实叉难陀的译本,的名字是( )。 | |||
{ 《大乘入楞伽经》|大乘入楞伽经 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。《楞伽经》的( )就还在。 | |||
{ 梵文原本|梵本|梵文本 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,发现( )的译本与现存梵文原本的契合度最高。 | |||
{ 实叉难陀 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
译师( )的译本把整个《楞伽经》分为十品。 | |||
{ 实叉难陀 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
( )的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。 | |||
{ 实叉难陀 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是( )、( )、( )。 | |||
{ 序分 }{ 正宗分 }{ 流通分 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
序分就是一部经的( ),正宗分就是这部经的( )部分,流通分是这一部经的( ),往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。 | |||
{ 序言 }{ 核心|主要 }{ 附录 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的( )分,就是前言。 | |||
{ 序 } | |||
{ | |||
|type="{}" coef="1"} | |||
从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的( )分,它是这部经最核心的部分。 | |||
{ 正宗 } | |||
</quiz> | |||