查看“BK:心经”的源代码
←
BK:心经
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:writer
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:BK
您没有权限编辑
BK
命名空间内的页面。
您可以查看和复制此页面的源代码。
='''净名百科'''= 《心经》是简称,全名是[[般若波罗蜜多心经]](梵语:''Prajñāpāramitā Hṛdaya sūtra'') “[[般若]]”:梵文“'''prajñā'''”,俗语形态是“Paññā”音译为“般若”(bō rě),这其实就是汉唐时期长安城、洛阳城那一带的民众的发音。现在约定成俗这个词念“般若”。 “[[波罗蜜多]]”:波罗蜜多是梵文词“'''pāramitā'''”这个词的音译。这里的“多”,必须随波罗蜜往前断。它是“pāramitā”这个词尾“'''tā'''”的音译,所以波罗蜜多是一个词,“多”这个字,一定是要随“波罗蜜”往前断,而不能往后断。 “[[心]]”:这个“心”对应的梵文是“hṛdaya”其基本含义就是心脏,在这里引申为要点、要义、核心内容。 所以《心经》是讲般若波罗蜜多的要义、要点的。(在《心经》的经文中有一句叫做“心无挂碍”,这里的“心”对应梵文是“citta”可以理解为“思想”。) “[[经]]”:“经”佛说的经典,这里的“佛说”也不一定是佛亲口所说,有的时候是菩萨说、是佛的弟子们说,但是当菩萨们说、弟子们说之后,佛陀对菩萨们、弟子们说的法义印可了。因此佛陀印可的菩萨说和弟子说的等同于佛说。 《心经》的这部经文的主体内容,不是佛陀亲口所说,是一位大菩萨叫'''[[观自在菩萨]]'''所说。只不过观自在菩萨说完之后,佛陀印可了,因此《心经》所传达的法义等同于佛说,因此这个经典属于“经”。 ='''维基百科'''= 《'''般若波罗蜜多心经'''》(प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र'',Prajñāpāramitā Hṛdaya sūtra'' 藏语:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ)是阐述[[大乘佛教]]的[[空]]和[[般若]]思想的经典,又称《'''佛说摩诃般若波罗蜜多心经'''》、《'''[[摩诃般若波罗蜜多心经]]'''》,简称《'''般若心经'''》、《'''心经'''》。本经是《[[大般若波罗蜜多经]]》加以浓缩后成为二百余字的极精简经典,因此是[[般若经]]系列中一部极为重要的经典,本经是《大品般若经》的别生经,取自〈习应品〉和〈劝持品〉<ref>圣严. 心的经典:心经新释. 《心经》的主要部分,即“舍利子!色不异空,……无智亦无得。”计一百零九字,是源自于《大般若经》第四百二十一卷〈观照品〉第三之二,并与《大品般若经‧习应品》第三的内容相同。另外,“是大神咒,……能除一切苦”计二十二字,与《大般若经》第四百二十九卷〈功德品〉第三十二,以及《大品般若经‧劝持品》第三十四的文字大同小异。</ref>,作为《大般若经》的精要而集出,无序分与流通分<ref>窥基《般若波罗蜜多心经幽赞》:“心者坚实妙最之称,大经随机义文俱广,受持传习或生怯退,传法圣者录其坚实妙最之旨,别出此经。”</ref>。与《[[金刚经]]》并为通行最广的般若经。常被认为是可以与般若经类的《金刚经》相互诠释。 ==概论== 《般若波罗蜜多心经》为《般若经》的重点结集。其中: *「[[般若波罗蜜多]]」(梵语:Prajñāpāramitā):般若(prajñā)直译为“慧”,照了一切诸法,皆不可得,而能通达一切无碍,名为慧。波罗蜜多(pāramitā)是菩萨成就无上究竟菩提的根本资粮。有六种波罗蜜多,“般若波罗蜜多”为其中一种,是彻知空性,了达无我的波罗蜜。 *心(Hṛdaya),原义为[[心脏]],与[[心 (佛教)|意识心]](Citta)不同,在此是心要或心髓之意。日本学者[[福井文雅]],考证「心」(Hṛdaya)有[[密咒]]、[[真言]]、[[陀罗尼]]的含意,因此可译为[[心陀罗尼]]、心咒<ref>慧琳《一切经音义》:「心陀罗尼,梵语,陀罗尼,此云总持,即心持法也。」</ref>。[[支谦]]译本称为《摩诃般若波罗蜜咒》<ref>梁[[僧祐]]《[[出三藏记集]]》卷4:「《摩诃般若波罗蜜咒》一卷,《般若波罗蜜神咒》一卷(异本)。」隋[[费长房]]《历代三宝记》卷4:「《摩诃般若波罗蜜咒经》一卷(或无经字)」</ref>。梵文本中,又称为《般若波罗蜜多心陀罗尼》,藏文本称《薄伽梵母说般若波罗蜜多心要》,皆不称为[[经]](sūtra)。在大乘佛法中,般若波罗蜜多及其经典最为精要。 故从字面上讲,《摩诃般若波罗蜜多心经》义为“大-[[慧 (佛教)|慧]]-心要-[[契经]]”。 现在流行玄奘译《般若心经》经文结构,乃透过观照自身内在的觉性(观自在菩萨),当六度修行圆满(行深般若波罗蜜多时),达到五蕴皆空的境界,并说明三世诸佛皆是透过这样的修行方式,而证得阿褥多罗三藐三菩提。其来源大部分出于《[[大般若经]]》第二会卷403观照品第三之二,即《大品般若》习应品第三)。「般若波罗蜜多是大神咒……」一段,出于《[[大般若经]]》第二会功德品第三十二,即《大品般若》劝持品第三十四。咒文则出于《佛说陀罗尼集经》第三卷,般若大心陀罗尼第十六。故《心经》是出自《般若经》的精髓,附加密咒真言,才完成现今《心经》组织的型态<ref>见释东初著,《东初全集·般若心经思想史》</ref>。 《心经》是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被朗读、背诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分,[[鸠摩罗什]]与[[玄奘]]译本皆是略本。[[汉传佛教]]中《心经》常见的版本为[[玄奘]]译本,共260个字,其经文言简义丰、博大精深、提纲挈领,直明「第一义谛」,集中展现了般若学的精髓,是[[大乘佛教]]出家及在家佛教徒日常背诵的佛经之一。「色即是空,空即是色」一句即出自该部经文,阐明[[五阴]](色受想行识)乃至[[十八界]]万法,与诸法空相(没有独立、常存不变的自性,无自性因此无所有)。 == 起源 == Jan Nattier教授比较了本经梵文本与汉文本,根据两者差异,主张本经原为汉文,再转译为梵文,而印度在8世纪前没有人提到过心经。日本学者[[福井文雅]]反对此说。在《般若心経の総合的研究》中,福井认为此经虽然在翻译中加入了一些其他因素,但根本上是梵译汉的。日本学者[[原田和宗]]也反对此说。在《「般若心経」の成立史论》中,他比较了本经梵文本、汉文本、藏文本与中世纪印度大乘写本,根据以上的比较,主张本经原为梵文,不可能为汉文。[[比尔·波特]]则推测问题来自现存梵文本的文字错乱,汉文本是从现已佚失的梵文本翻译而来,但此推测目前缺乏证据。 == 版本 == 《心经》是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两种版本。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分,鸠摩罗什与玄奘译本皆是略本。至今仍不断有新的译本出现,下面列出部分重要版本。 === 梵文本 === [[日本]]法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本《心经》,现收藏于东京博物馆。相传此本原为[[迦叶]]尊者手写,后由[[菩提达摩]]传给[[慧思]]禅师,再经由[[小野妹子]]于[[推古天皇]]十七年(西元609年)传入日本<ref>白石真道著,《白石真道佛教学论文集》,日本神奈川县相模原市,京美出版社,1998。此论文集收录[[梵文]]本共14本。</ref>。净严和尚于1694年以梵文[[悉昙体]]手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成[[天城体]]及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿[[校对|校订]]梵文本。 巴黎,菲尔(H. L. Feer)[[校对|校订]]之梵文本。原本现藏于[[法国国家图书馆]],Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为[[兰札文]]体。 在敦煌出土了《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》,根据此本还原了梵文本。此外,尼泊尔保存了八种梵文版本。 [[文件:心经-贝叶经.jpg|缩略图|日本东京国立博物馆藏两片贝叶经钞本]] === 古代汉文本 === 中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有10次汉译,现存7本。 {| class="wikitable sortable" |- ! 标题 !! 译者 !! 版本 !! 存缺 |- | 《摩诃般若波罗蜜咒经》 || 存疑(传说是吴·[[支谦]])<ref name="支谦">西晋[[释道安|道安]]的《综理众经目录》与[[梁_(南朝)|梁]]《[[出三藏记集]]》中此经无译者名</ref> || || 缺 |- | 《[摩诃般若波罗蜜大明咒经]》 || 存疑(传说是[[后秦|姚秦]]·[[鸠摩罗什]])<ref name="支谦"/><ref>鸠摩罗什译作目录中原无此经,唐《[[开元释教录]]》中才首次称鸠摩罗什译。</ref> || 略本 || 存 |- | 《般若波罗蜜多心经》 || 唐·[[玄奘]](649年) || 略本 || 存 |- | 《般若波罗蜜多那经》 || 唐·[[菩提流志]](693年) || || 缺 |- | 《摩诃般若髓心经》 || 唐·[[实叉难陀]](695-710年) || || 缺 |- | 《普遍智藏般若波罗蜜多心经]》 || 唐·法月(738年)|| 广本 || 存 |- | 《般若波罗蜜多心经》 || 唐·般若共利言等(790年)|| 广本 || 存 |- | 《般若波罗蜜多心经》 || 唐·[[智慧轮]](847-859年)|| 广本 || 存 |- | 《般若波罗蜜多心经》 || 唐·[[法成]](敦煌石室本)|| 广本 || 存 |- | 《圣佛母般若波罗蜜多心经》 || [[宋]]·[[施护]](980-1000年)|| 广本 || 存 |} 其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即「远离一切颠倒梦想」中的「一切」。 另有两译本,一曰唐三藏法师义净三藏译《佛说般若波罗蜜多心经》(至「即说咒曰」同玄奘译),一曰东天竺国沙门法月三藏译《般若波罗蜜多心经》,二者只见于《日本大藏经》(第35巻 P354-355)中野达慧所编《梵汉般若心经异本集》。 其中义净本在咒语后有一段描述读经功效的流通分,<ref>其内容为:「诵此经破十恶、五逆、九十五种邪道。若欲供养十方诸佛、报十方诸佛恩,当诵观世音般若百遍、千遍,无间昼夜,长诵此经,无愿不果。」</ref>,然而此段亦见于敦煌写本 Or.8210/S.4406(内容大同小异)且不属于经文本身, 是敦煌心经抄本的一种题记, <ref> 参考方广锠《敦煌遗书中的<般若心经>译注》</ref> 因此不能将此本看作是一种译本;法月译本收于法月「重译本」之后,相信是误会了「重译」二字的意思(《大正藏》注:重=奉诏,唯「重译」也可解作「辗转翻译」,如《史记.卷六十.三王世家》:「远方殊俗,重译而朝,泽及方外。」)而为好事者所造的「初译本」(经后注云:大唐国青龙寺东塔院经本,并无注明为初译)。二者《大正藏》俱未收录。 依藏文本汉译的有: *《大内译般若波罗蜜多心经》、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制《摩诃般若波罗蜜多心经》藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。 *1948年[[第九世贡噶呼图克图|贡噶呼图克图]]于[[上海]]依藏文本作汉译本《薄伽梵母智慧到彼岸心经》。 1994年方广锠依《敦煌遗书》的《心经》异本作修订本《般若波罗蜜多心经》<ref>见于方广锠编著,般若心经译注集成,上海古籍出版社,1994。方广锠依据敦煌遗书「伯三九一九号」、「北李五三号」、「北始55号」、「北海七七号」、「斯五四四七号」、「伯三九零八号」、「伯三三三二号」等录文、[[校勘]]、标点而撰成此本。</ref>。 依梵文本所造的汉字音译本有: *敦煌遗书S2464号「观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色·《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》」<ref>据方广锠编著,《般若心经译注集成》11~12页记载,敦煌遗书心经部份共有五号,其中以S2464号最完整,收于《新修大正藏》第八册。敦煌遗书S2464号、房山石经藏不空、慈贤的汉字音译本,应是同本异译。</ref>,及S5648号。白石真道曾将此本还原成梵文。 *[[房山石经]]藏[[不空]]汉字音译本<ref>北京图书馆藏房山石经拓片录文-塔下九二五九</ref>。福井文雅曾将此本还原成梵文 *房山石经藏[[慈贤]]汉字音译本<ref>北京图书馆藏房山石经拓片录文-塔下八七一七</ref>。福井文雅曾将此本还原成梵文 *宋·兰溪大觉禅师,汉字音译本<ref>此经收于《日本大藏经》之《梵汉般若心经异本集》</ref>。此本于西元1246年(宋·宽元四年),兰溪大觉禅师自中国传到日本。 *《玄奘感观音亲授记梵文心经》,此本引自愣严解冤释结道场仪,为[[明]][[清]]时期云南阿咤力僧常用之科仪,不为历代《大藏经》所收,底本藏于[[云南]]图书馆<ref>方广锠编著,《藏外佛教文献》收录</ref> === 藏文本 === 德格版《西藏大藏经》中,有两种明显不同的译本。其一是由印度[[堪布]][[无垢友]](梵Vimalamitra)及译师宝车(藏Rin chen sde)比丘所翻译,经名《佛母般若波罗蜜多心经》,归入续部。另一版本,经名《圣佛母般若波罗蜜多心经》,译者佚名,归入般若部。均为广本。 敦煌藏文文献中,有第三种藏译本,经名《圣般若波罗蜜多心经》,为略本,收录在《敦煌[[大藏经]]》中,有20种抄本,内容大致相同。 ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་པྲ་ཛྙ་པ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ། །བོད་སྐད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། བམ་པོ་གཅིག་གོ །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ ཆེན་པོ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་ དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོང་པའོ། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། །འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །ཤཱ་ཏིའི་བུ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། །མ་འགགས་པ། དྲི་མ་མེདཔ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། །བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའང་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད། །མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་་མེད། །རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུའང་མེད་དོ། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པའང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ་སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ སྐྲག་པ་མེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། མི་རྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭ་ཧཱ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། །ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ། ། === 英译本 === 最早的英译本是毕尔(Samuel Beal)于1864年依玄奘汉译本所译。 穆勒(Max Muller)于1884年将梵文本转写成天城体及罗马拼音,并首次将广本及略本梵文心经译成英文传至欧美国家。穆勒转译时间早,且当时英文的佛教用词尚未固定,故此译本以今日标准看并非佳作,但这无损於穆勒在心经研究史上的地位。 1957年及1967年,[[爱德华·孔兹]](Edward Conze)[[校对|校订]]广本及略本梵文心经,并译成英文。孔兹是二十世纪欧美研究般若经典最出色的学者,其心经译本几乎被当成标准本,地位等同玄奘译本在汉字文化区的地位。 === 其他语文译本 === 其他语言译本多依梵文译本、玄奘汉译本、藏文译本而译。 * 德译本:1960年何内等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿[[校对|校订]]本及略本梵文心经,译成德文。1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘汉译本作德译本。 * 法译本:1984年吴其昱依玄奘汉译本作法译本。 * 日译本:1972年松原泰道依梵文本作现代日语译本<ref>松原泰道著《般若心经入门》,此书自1972年初版至1993年,21年间即发行了24版,可见此书在日本相当流通。此书在台湾有中译本,松原泰道著,正醒法师译,《般若心经入门》,1980,台中、慈明杂志社。</ref>。1977年榊亮三郎依法隆寺修订梵文本作日文意译本。 1988年白石真道依修订梵文广、略本作日译本。昭和16年,高岛米峰、清泉芳严依法月、般若共利、智慧轮、施护、法成等汉译本作日译本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日译本。 * 俄译本:1989年,切连契耶夫(Terentyev A. A.)作俄译本。 * 韩译本:1994年,越祖,宋醉玄著《般若心经讲论》,依鸠摩罗什、玄奘、法月等汉译广、略本心经作韩文音译及意译。 * 越南文:[[净行法师|净行法师]]依玄奘汉译本作越文音译及意译本。 * 荷译本:Rob Janssen依梵文本作荷兰文译本。 * 泰译本:2011年,崇圣大乘佛经中泰翻译组(The Chinese-Thai Mahāyāna Sūtra Translation Project in Honour of His Majesty the King:โครงการแปลพระสูตรมหายานจีน-ไทยเฉลิมพระเกียรติ)依鸠摩罗什、玄奘、法月、般若共利言等、智慧轮、施护、法成等汉译本作泰译本。 == 《心经》相关疏注 == 由[[印度]]论师所造的《心经》释论,现存于《西藏大藏经》的有八篇<ref>Donald S.Lopez,Jr.,Elaborations on Emptiness,Uses of The Heart Sutra,Princeton University Press,1992。此书将八篇释论译成英文集结成书。谈锡永编著的《心经内义与究竟义》书中,则有吉祥狮子、无垢友、阿底峡所撰释论的中译本。</ref>: *《般若心经注·密咒道释》,[[吉祥狮子]]撰 *《圣般若波罗蜜多心经广释》,[[无垢友]]撰 *《般若波罗蜜多心经释》,[[莲花戒]]撰 *《般若心经注》,[[阿底峡]]撰 *《般若波罗蜜多心经法义遍知》,摩诃阇那撰 *《薄伽梵母般若波罗蜜多心经广释·法义明灯》,金刚手撰 *《圣般若波罗蜜多心经广释》,善军撰 *《圣般若波罗蜜多心经释》,智友撰 中国历代高僧大德对心经的疏注甚多,以下举例部分最通行的版本: *《般若波罗蜜多心经幽赞》唐·[[窥基]]撰 *《佛说般若波罗蜜多心经赞》唐·西明寺沙门圆测撰 *《般若心经疏》唐·靖迈撰 *《般若波罗蜜多心经略疏》唐·法藏撰 *《心经直说》明·[[憨山德清|德清]]撰 *《心经说》明·[[紫柏真可|紫柏]]撰 *《心经要解》明·[[蕅益智旭]]撰 == 内容 == === 梵语原文 === <div style="background:#fff;font:serif;border:#cc6 2px inset;padding:0.5em"> आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणो व्यवलोकयति स्म । पंचस्कन्धाः । तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म । इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपं रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपं यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपं । एवमेव वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि । इह शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला न विमला नोना न परिपूर्णाः । तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानानि । न चक्षुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसी । न रूपशब्दगंधरसस्प्रष्टव्यधर्माः । न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः । न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिः ॥ तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वाणां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः । चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः ।। त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां सम्यक्सम्बोधिमभिसंबुद्धाः ।। तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता महामन्त्रो महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनः । सत्यममिथ्यत्वात् । प्रज्ञपारमितायामुक्तो मन्त्रः । तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा ।। इति प्रज्ञापारमिताहृदयं समाप्तम् </div> 【罗马字】 atha prajñāpāramitāhṛdayasūtram ¦ namaḥ sarvajñāya ¦ āryavalokiteśvaro bodhisattvo gaṃbhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma ¦ paṃcaskandhāḥ ¦ tāṃś ca svabhāvaśūnyān paśyati sma ¦ iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ yad rūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpaṃ ¦ evam eva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni ¦ iha śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā nonā na paripūrṇāḥ ¦ tasmāc chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānāni ¦ na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsī ¦ na rūpaśabdagaṃdharasaspraṣṭavyadharmāḥ ¦ na cakṣurdhātur yāvan na manovijñānadhātuḥ ¦ na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptiḥ ¦ tasmād aprāptitvād bodhisattvāṇāṃ prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ ¦ cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ ¦ tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitām āśrityānuttarāṃ samyaksambodhim abhisaṃbuddhāḥ ¦ tasmāj jñātavyaṃ prajñāpāramitā mahāmantro mahavidyāmantro 'nuttaramantro 'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ ¦ satyam amithyatvāt ¦ prajñapāramitāyām ukto mantraḥ ¦ tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā ¦ iti prajñāpāramitāhṛdayaṃ samāptam === 经名 === 整段话的概略意思是“透过心量广大的通达智慧,而超脱世俗困苦的根本途径”。 *“[[摩诃]]”:无边无际的大、心量广大<ref>[[禅宗]]六祖[[惠能]]对于摩诃般若波罗蜜的意思,见《[[惠能|六祖坛经]]》。</ref>。比喻宇宙万物大自然之间的规律与特质。 *“[[般若]]”为[[梵语]]prajñā音译,指通达妙智慧;人之所以愚痴,就是因为没有空性的智慧。读般若心经,就是为了通达空性的智慧。依大般若经记载,般若为诸法性与相皆不可得。 *“[[波罗蜜多]]”为[[梵语]]pāramitā音译,指到彼岸或圆满成就。 *“心”:根本、核心、精髓。一方面表示内容所探讨的主体重心,另一方面也表示全篇内容的重要性。 *“[[经]]”:字义是线、路、径,引申为经典。代表前人走过的路途、独特而深入的经历或见解,借口述语言或文字记载来传承后世,以供人们做为参考指引。<!--[[禅宗]]六祖[[惠能]]对于摩诃般若波罗蜜的意思[[Wikisource:般若品第二|有相关的解说]](连结有误,改为外部连结),见《[[惠能|六祖坛经]]》。--> === 译文 === [[观世音菩萨|观自在菩萨]],行深[[般若]][[波罗蜜|波罗蜜多]]时,照见[[蕴 (佛教)|五蕴]]皆[[空性|空]],度一切苦厄。[[舍利弗|舍利子]],[[色 (佛教)|色]]不异空,空不异色;色即是空,空即是色。[[蕴 (佛教)|受]]、[[蕴 (佛教)|想]]、[[蕴 (佛教)|行]]、[[蕴 (佛教)|识]],亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减,是故空中无色,无受、想、行、识;无[[六根|眼]]、[[六根|耳]]、[[六根|鼻]]、[[六根|舌]]、[[六根|身]]、[[六根|意]];无[[六尘|色]]、[[六尘|声]]、[[六尘|香]]、[[六尘|味]]、[[六尘|触]]、[[六尘|法]];无[[界 (佛教)#十八界|眼界]],乃至无[[界 (佛教)#十八界|意识界]];无[[无明]],亦无无明尽;乃至无[[老死]],亦无老死尽。无[[四谛|苦]]、[[四谛|集]]、[[四谛|灭]]、[[四谛|道]],无智亦无得。以无所得故,[[菩萨|菩提萨埵]],依[[般若]][[波罗蜜|波罗蜜多]]故,心无罣碍,无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟[[涅槃]]。三世诸佛,依[[般若]][[波罗蜜|波罗蜜多]]故,得[[无上正等正觉|阿耨多罗三藐三菩提]]。故知[[般若]][[波罗蜜|波罗蜜多]],是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说[[般若]][[波罗蜜|波罗蜜多]]咒,即说咒曰:“[[揭谛]]、揭谛,[[波罗]]揭谛,[[波罗僧]]揭谛,[[觉 (佛教)|菩提]][[萨婆诃]]。”|[[玄奘|玄奘法师]]译|[[般若]][[波罗蜜|波罗蜜多]]心经 *《心经》经文以「[[观世音菩萨|观自在菩萨]]」开头,以「菩提萨婆诃」结尾。“[[观自在菩萨]]”:应是一位菩萨的名字,依照大般若经里,有常精进菩萨,大勇猛菩萨,观自在菩萨与诸多大菩萨并列研判,其梵文为[Avalokiteśvara],“[[萨婆诃]]”为祝颂语,与经文开头相呼应。 *“[[舍利弗|舍利子]]”即[[舍利弗]],是《心经》全文字词其中之一。<ref>[[舍利弗]]为[[十大弟子]]之一(一名“舍利子”)。</ref> ==注释== [[Category:净名百科]] [[Category:三时教法]] [[Category:楞伽经导读]] [[Category:楞伽经导读007]] [[Category:楞伽经辅导]] [[Category:楞伽经词汇扩展]] [[Category:维基百科]] [[Category:百科词条]] [[Category:中文词条]]
返回至“
BK:心经
”。
导航菜单
个人工具
登录
命名空间
BK
讨论
变体
已展开
已折叠
查看
阅读
查看源代码
查看历史
更多
已展开
已折叠
搜索
导航
首页
金刚经导读
精华·自测
楞伽经导读
同步辅导
净名学修纲要
日常课诵
推荐网站
弥勒道场
梵英在线字典
梵英在线字典(选择IAST方式)
梵佛研(含梵文输入法、梵汉离线词典)
友情链接
QA
训练营
教材编撰
GPT分词
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息