“楞伽经导读027/扩展阅读”的版本间差异

无编辑摘要
(Admin移动页面JC:楞伽经导读027/扩展阅读楞伽经导读027/扩展阅读,不留重定向)
第1行: 第1行:
[[文件:无生义若存法眼恒不灭.mp4]]
[[文件:无生义若存法眼恒不灭.mp4]]


{{L2:3-22/007梵}}
{{L2:3-22/007繁}}
{{L2:3-22/007简}}
(以下内容仅供参考,因个别词没找到中文解释,故摘写了英文解释,括号里仅为自己的理解)
ni-gṛhya, mfn. to be held back &c. ; deserving reproof or correction
(形容词,被…阻碍的,屈服于…的,值得被再证明或修正的,折伏于...)
 
vāda:[阳] 说话,谈论,论述,理论。〔古〕 说,论。(hetuvādena为阳性单数具格)
hetuvāda,有因论
ahetuvāda,无因论
anutpāda:〔古〕不... 生,无生,不起,不值 ... 出世。(an ud√pad)
prasādhayet 祈愿语气,单、三形式
pra-√sādh, sādhayati,  to prove, demonstrate (证明,说明,申述,演示,展示)
 
mama:    属格,我的           
 
netrī〔古〕续索。subst., way, method, rule, usage; the way of the Law, of Buddha.
√naś,4P. -naśati, or -naśyati  毁灭,消失。〔古〕 失坏,除毁,失坏。
deśya, n. 古,所说。to be confessed(deśyante,复数、三)
tīrthya 〔古〕外道。(tīrthyānāṃ 复数属格)
jāyate,  √jan,4A,生,产生
bhayam[中] ❶ 害怕,恐惧。❷ 危险〔古〕 怖,畏,怖畏,怖畏惊恐。
[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经扩展阅读]]
[[Category:楞伽经扩展阅读]]
BK、BW、FW、JC、JM、L2、L4、LF、LK、MAIN、QA、V0、VF、ZY、行政员用户查核员评论管理员界面管理员监督员管理员、writer
21,004

个编辑