“楞伽经导读027/扩展阅读”的版本间差异
小 (Admin移动页面JC:楞伽经导读027/扩展阅读至楞伽经导读027/扩展阅读,不留重定向) |
|||
(未显示同一用户的5个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
[[文件:无生义若存法眼恒不灭.mp4]] | [[文件:无生义若存法眼恒不灭.mp4]] | ||
==无常品第三 91颂 == | |||
{{L2:3-22/007梵}} | |||
{{L2:3-22/007实}} | |||
'''楞伽经3.91念诵''' | |||
[[文件:楞伽经3.91念诵.mp3]] | |||
'''楞伽经3.91朗读''' | |||
[[文件:楞伽经3.91朗读.mp3]] | |||
===释义=== | |||
ni-gṛhya:降服 mfn. to be held back &c. ; deserving reproof or correction | |||
vāda:[阳] 说话,谈论,论述,理论。〔古〕 说,论。(hetuvādena为阳性单数具格) | |||
hetuvāda,有因论 | |||
ahetuvāda,无因论 | |||
anutpāda:〔古〕不... 生,无生,不起,不值 ... 出世。(an ud√pad) | |||
prasādhayet: 成立 pra-√sādh, sādhayati, to prove, demonstrate (证明,说明,申述,演示,展示) | |||
mama: 属格,我的 | |||
netrī:法眼、正法 subst., way, method, rule, usage; the way of the Law, of Buddha. | |||
√naś,4P. -naśati, or -naśyati 毁灭,消失。〔古〕 失坏,除毁,失坏。 | |||
deśya, n. 古,所说。to be confessed(deśyante,复数、三) | |||
tīrthya 〔古〕外道。(tīrthyānāṃ 复数属格) | |||
jāyate, √jan,4A,生,产生 | |||
bhayam[中] ❶ 害怕,恐惧。❷ 危险〔古〕 怖,畏,怖畏,怖畏惊恐。 | |||
[[Category:楞伽经辅导]] | [[Category:楞伽经辅导]] | ||
[[Category:楞伽经扩展阅读]] | [[Category:楞伽经扩展阅读]] |
2021年2月4日 (四) 21:16的最新版本
无常品第三 91颂
nigṛhyāhetuvādena anutpādaṃ prasādhayet |
anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati |
ahetuvāde deśyante tīrthyānāṃ jāyate bhayam || 91 ||
【实译】折伏有因论,申述无生旨,
无生义若存,法眼恒不灭,
我说无因论,外道咸惊怖。
楞伽经3.91念诵
楞伽经3.91朗读
释义
ni-gṛhya:降服 mfn. to be held back &c. ; deserving reproof or correction
vāda:[阳] 说话,谈论,论述,理论。〔古〕 说,论。(hetuvādena为阳性单数具格)
hetuvāda,有因论
ahetuvāda,无因论
anutpāda:〔古〕不... 生,无生,不起,不值 ... 出世。(an ud√pad)
prasādhayet: 成立 pra-√sādh, sādhayati, to prove, demonstrate (证明,说明,申述,演示,展示)
mama: 属格,我的
netrī:法眼、正法 subst., way, method, rule, usage; the way of the Law, of Buddha.
√naś,4P. -naśati, or -naśyati 毁灭,消失。〔古〕 失坏,除毁,失坏。
deśya, n. 古,所说。to be confessed(deśyante,复数、三)
tīrthya 〔古〕外道。(tīrthyānāṃ 复数属格)
jāyate, √jan,4A,生,产生
bhayam[中] ❶ 害怕,恐惧。❷ 危险〔古〕 怖,畏,怖畏,怖畏惊恐。