“楞伽经偈颂-64”的版本间差异
跳到导航
跳到搜索
第10行: | 第10行: | ||
【实译】此中无所有,如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知。 | 【实译】此中无所有,如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知。 | ||
“此中无所有”,实叉难陀译得坚定不移,不遮遮掩掩,就是无所有。“如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知”。“无所知”,就没有什么可以知道的了。“如是知诸法”,佛陀千言万语,就为让我们凡夫知道一件事儿,世间的万法其实是无所有,世间的万法其实就像空中的阳焰,除了这之外,就没有什么可知道的了。 |
2021年5月27日 (四) 05:49的最新版本
此中无所有,如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知。
na hy atra kācid vijñaptir marīcīnāṃ yathā nabhe |
evaṃ dharmān vijānanto na kiṃcit pratijānate || 153 ||
【求译】于彼无有作,犹如炎虚空,如是知诸法,则为无所知。
【菩译】阳焰虚空中,无有诸识知;观诸法如是,不著一切法。
【实译】此中无所有,如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知。
“此中无所有”,实叉难陀译得坚定不移,不遮遮掩掩,就是无所有。“如空中阳焰,如是知诸法,则为无所知”。“无所知”,就没有什么可以知道的了。“如是知诸法”,佛陀千言万语,就为让我们凡夫知道一件事儿,世间的万法其实是无所有,世间的万法其实就像空中的阳焰,除了这之外,就没有什么可知道的了。