“楞伽经导读095/内容提要”的版本间差异

来自楞伽经导读
跳到导航 跳到搜索
讨论 | 贡献
(建立内容为“'''《楞伽经》导读095''' '''2-28-01因言而入非即是言''' '''【本讲经文】''' 尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,愿为我…”的新页面)
(没有差异)

2021年11月10日 (三) 10:24的版本

《楞伽经》导读095

2-28-01因言而入非即是言

【本讲经文】

尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,愿为我说言说分别相心法门,我及诸菩萨摩诃萨善知此故,通达能说所说二义,疾得阿耨多罗三藐三菩提,令一切众生于二义中而得清净。”佛言:“大慧,有四种言说分别相,所谓相言说,梦言说,计著过恶言说,无始妄想言说。

“大慧,相言说者,所谓执著自分别色相生。梦言说者,谓梦先所经境界,觉已忆念,依不实境生。计著过恶言说者,谓忆念怨仇先所作业生。无始妄想言说者,以无始戏论妄执习气生。是为四。”

大慧复言:“世尊,愿更为说言语分别所行之相,何处、何因、云何而起?”佛言:“大慧,依头、胸、喉、鼻、唇、腭、齿、舌和合而起。”大慧复言:“世尊,言语分别为异不异?”佛言:“大慧,非异非不异,何以故?分别为因,起言语故。若异者,分别不应为因。若不异者,语言不应显义。是故,非异,亦非不异。”

大慧复言:“世尊,为言语是第一义,为所说是第一义?”佛告大慧:“非言语是,亦非所说。何以故?第一义者是圣乐处,因言而入,非即是言。第一义者是圣智内自证境,非言语分别智境,言语分别不能显示。大慧,言语者,起灭,动摇,展转因缘生。若展转缘生,于第一义不能显示。第一义者无自他相,言语有相不能显示。

第一义者,但唯自心,种种外想悉皆无有,言语分别不能显示。是故,大慧,应当远离言语分别。”

尔时世尊重说颂言:

诸法无自性,亦复无言说,不见空空义,愚夫故流转。

一切法无性,离语言分别,诸有如梦化,非生死涅槃。

如王及长者,为令诸子喜,先示相似物,后赐真实者。

我今亦复然,先说相似法,后乃为其演,自证实际法。

内容提要

梵汉对照:

atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etad avocat | deśayatu me bhagavān vāgvikalpalakṣaṇahṛdayaṃ nāma dharmaparyāyaṃ yena vāgvikalpalakṣaṇahṛdayena bhagavan suprativibhāgavinibaddhenāhaṃ cānye ca bodhisattvā mahāsattvā abhilāpābhilāpyārthadvayagatiṃ gatāḥ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyābhilāpābhilāpyārthadvayagatiṃ sarvasattvānāṃ viśodhayeyuḥ | bhagavān āha | tena hi mahāmate śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye ’haṃ te | sādhu bhagavann iti mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavataḥ pratyaśrauṣīt | bhagavān asyaitad avocat | caturvidhaṃ mahāmate vāgvikalpalakṣaṇaṃ bhavati | yad uta lakṣaṇavāk svapnavāg dauṣṭhulyavikalpābhiniveśavāg anādivikalpavāk ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,唯願爲說言說妄想相心經。(此同上佛語心也)世尊,我及餘菩薩摩訶薩若善知言說妄想相心經,則能通達言說所說二種義,疾得阿耨多羅三藐三菩提,以言說所說二種趣,淨一切衆生。”佛告大慧:“諦聽諦聽!善思念之,當爲汝說。”大慧白佛言:“善哉世尊,唯然受敎。”佛告大慧:“有四種言說妄想相,謂相言說,夢言說,過妄想計著言說,無始妄想言說。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩復白佛言:“世尊!惟願世尊爲我說名分別言語相心法門。我及一切諸菩薩等若得善知名分別言語相心法門,則能通達言說及義二種之法,速得阿耨多羅三藐三菩提。得菩提已,言說及義,能令一切諸衆生等得淸淨解。”佛告聖者大慧菩薩言:“善哉大慧!諦聽!諦聽!當爲汝說。”大慧菩薩言:“善哉世尊!唯然受敎。”佛告大慧菩薩言:“大慧!有四種妄相言語。何等爲四?一者、相言說;二者、夢言說;三者、妄執言說;四者、無始言說。

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,願爲我說言說分別相心法門,我及諸菩薩摩訶薩善知此故,通達能說所說二義,疾得阿耨多羅三藐三菩提,令一切衆生於二義中而得淸淨。”佛言:“大慧!有四種言說分別相,所謂相言說,夢言說,計著過惡言說,無始妄想言說。


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,唯愿为说言说妄想相心经。(此同上佛语心也)世尊,我及余菩萨摩诃萨若善知言说妄想相心经,则能通达言说所说二种义,疾得阿耨多罗三藐三菩提,以言说所说二种趣,净一切众生。”佛告大慧:“谛听谛听!善思念之,当为汝说。”大慧白佛言:“善哉世尊,唯然受教。”佛告大慧:“有四种言说妄想相,谓相言说,梦言说,过妄想计著言说,无始妄想言说。

【菩译】尔时圣者大慧菩萨复白佛言:“世尊!惟愿世尊为我说名分别言语相心法门。我及一切诸菩萨等若得善知名分别言语相心法门,则能通达言说及义二种之法,速得阿耨多罗三藐三菩提。得菩提已,言说及义,能令一切诸众生等得清净解。”佛告圣者大慧菩萨言:“善哉大慧!谛听!谛听!当为汝说。”大慧菩萨言:“善哉世尊!唯然受教。”佛告大慧菩萨言:“大慧!有四种妄相言语。何等为四?一者、相言说;二者、梦言说;三者、妄执言说;四者、无始言说。

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,愿为我说言说分别相心法门,我及诸菩萨摩诃萨善知此故,通达能说所说二义,疾得阿耨多罗三藐三菩提,令一切众生于二义中而得清净。”佛言:“大慧!有四种言说分别相,所谓相言说,梦言说,计著过恶言说,无始妄想言说。


tatra mahāmate lakṣaṇavāk svavikalparūpanimittābhiniveśāt pravartate | svapnavāk punar mahāmate pūrvānubhūtaviṣayānusmaraṇāt prativibuddhaviṣayābhāvāc ca pravartate | dauṣṭhulyavikalpābhiniveśavāk punar mahāmate śatrupūrvakṛtakarmānusmaraṇāt pravartate | anādikālavikalpavāk punar mahāmate anādikālaprapañcābhiniveśadauṣṭhulyasvabījavāsanātaḥ pravartate | etad dhi mahāmate caturvidhaṃ vāgvikalpalakṣaṇam iti me yad uktam idaṃ tat pratyuktam ||


【求譯】“相言說者,從自妄想色相計著生。夢言說者,先所經境界隨憶念生,從覺已境界無性生。過妄想計著言說者,先怨所作業隨憶念生。無始妄想言說者,無始虛僞計著過自種習氣生。是名四種言說妄想相。”

【菩譯】“大慧!相言說者,所謂執著色等諸相而生。大慧!夢言說者,念本受用虛妄境界,依境界夢覺已,知依虛妄境界不實而生。大慧!執著言說者,念本所聞所作業生。大慧!無始言說者,從無始來執著戲論煩惱種子熏習而生。大慧!我言四種言說虛妄執著者,我已說竟。”

【實譯】“大慧!相言說者,所謂執著自分別色相生。夢言說者,謂夢先所經境界,覺已憶念,依不實境生。計著過惡言說者,謂憶念怨讎先所作業生。無始妄想言說者,以無始戲論妄執習氣生。是爲四。”


【求译】“相言说者,从自妄想色相计著生。梦言说者,先所经境界随忆念生,从觉已境界无性生。过妄想计著言说者,先怨所作业随忆念生。无始妄想言说者,无始虚伪计著过自种习气生。是名四种言说妄想相。”

【菩译】“大慧!相言说者,所谓执著色等诸相而生。大慧!梦言说者,念本受用虚妄境界,依境界梦觉已,知依虚妄境界不实而生。大慧!执著言说者,念本所闻所作业生。大慧!无始言说者,从无始来执著戏论烦恼种子熏习而生。大慧!我言四种言说虚妄执著者,我已说竟。”

【实译】“大慧!相言说者,所谓执著自分别色相生。梦言说者,谓梦先所经境界,觉已忆念,依不实境生。计著过恶言说者,谓忆念怨雠先所作业生。无始妄想言说者,以无始戏论妄执习气生。是为四。”


atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etam evārtham adhyeṣate sma | deśayatu me bhagavān punar api vāgvikalpābhivyaktigocaram | kutra kasmāt kathaṃ kena bhagavan nṛṇāṃ vāgvijñaptivikalpaḥ pravartate | bhagavān āha | śira-uronāsākaṇṭhatālvoṣṭhajihvād antasamavāyān mahāmate vāk pravartamānā pravartate | mahāmatir āha | kiṃ punar bhagavan vāg vikalpād anyotānanyā | bhagavān āha | na hi mahāmate vāg vikalpād anyā nānanyā | tat kasya hetoḥ | yaduta tad dhetūtpattilakṣaṇatvān mahāmate vāgvikalpaḥ pravartate | yadi punar mahāmate vāg vikalpād anyā syāt avikalpahetukī syāt | athānanyā syāt arthābhivyaktitvād vāg na kuryāt | sā ca kurute | tasmānn ānyā nānanyā ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復以此義勸請世尊:“唯願更說言說妄想所現境界。世尊,何處,何故,云何,何因衆生妄想言說生?”佛告大慧:“頭、胸、喉、鼻、脣、舌、齗、齒和合出音聲。”大慧白佛言:“世尊,言說妄想爲異爲不異?”佛告大慧:“言說妄想非異非不異。所以者何?謂彼因生相故。大慧!若言說妄想異者,妄想不應是因。若不異者,語不顯義。而有顯示。是故,非異非不異。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩,復以此義勸請如來,而白佛言:“世尊!惟願爲我重說四種虛妄執著言語之相,衆生言語何處出?云何出?何因出?”佛告大慧菩薩言:“大慧!從頭胸喉鼻脣舌牙齒轉故,和合出聲。”大慧菩薩白佛言:“世尊!口中言語虛妄法相,爲異爲不異?”佛告大慧言:“大慧!言語虛妄者,非異非不異。何以故?大慧!因彼虛妄法相生言語故。大慧!若言語異者應無因生。大慧!若不異者,言說不能了前境界。大慧!說彼言語能了前境,是故非異非不異。”

【實譯】大慧復言:“世尊,願更爲說言語分別所行之相,何處、何因、云何而起?”佛言:“大慧!依頭、胸、喉、鼻、脣、齶、齒、舌和合而起。”大慧復言:“世尊,言語分別爲異不異?”佛言:“大慧!非異非不異,何以故?分別爲因,起言語故。若異者,分別不應爲因。若不異者,語言不應顯義。是故,非異,亦非不異。”


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨复以此义劝请世尊:“唯愿更说言说妄想所现境界。世尊,何处,何故,云何,何因众生妄想言说生?”佛告大慧:“头、胸、喉、鼻、唇、舌、龂、齿和合出音声。”大慧白佛言:“世尊,言说妄想为异为不异?”佛告大慧:“言说妄想非异非不异。所以者何?谓彼因生相故。大慧!若言说妄想异者,妄想不应是因。若不异者,语不显义。而有显示。是故,非异非不异。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨,复以此义劝请如来,而白佛言:“世尊!惟愿为我重说四种虚妄执著言语之相,众生言语何处出?云何出?何因出?”佛告大慧菩萨言:“大慧!从头胸喉鼻唇舌牙齿转故,和合出声。”大慧菩萨白佛言:“世尊!口中言语虚妄法相,为异为不异?”佛告大慧言:“大慧!言语虚妄者,非异非不异。何以故?大慧!因彼虚妄法相生言语故。大慧!若言语异者应无因生。大慧!若不异者,言说不能了前境界。大慧!说彼言语能了前境,是故非异非不异。”

【实译】大慧复言:“世尊,愿更为说言语分别所行之相,何处、何因、云何而起?”佛言:“大慧!依头、胸、喉、鼻、唇、腭、齿、舌和合而起。”大慧复言:“世尊,言语分别为异不异?”佛言:“大慧!非异非不异,何以故?分别为因,起言语故。若异者,分别不应为因。若不异者,语言不应显义。是故,非异,亦非不异。”


punar api mahāmatir āha | kiṃ punar bhagavan vacanam eva paramārtha uta yad vacanenābhilapyate sa paramārthaḥ | bhagavān āha | na mahāmate vacanaṃ paramārthaḥ na ca yad vacanenābhilapyate sa paramārthaḥ | tat kasya hetor yad uta paramārthāryasukhābhilāpapraveśitvāt paramārthasya vacanaṃ na paramārthaḥ | paramārthas tu mahāmate āryajñānapratyātmagatigam yo na vāgvikalpabuddhigocaraḥ | tena vikalpo nodbhāvayati paramārtham | vacanaṃ punar mahāmate utpannapradhvaṃsi capalaṃ parasparaṃpratyayahetusamutpannam | yac ca mahāmate parasparaṃpratyayahetusamutpannaṃ tat paramārthaṃ nodbhāvayati | svaparalakṣaṇābhāvān mahāmate bāhyalakṣaṇaṃ [1] nodbhāvayati ||


【求譯】大慧復白佛言:“世尊,爲言說卽是第一義,爲所說者是第一義?”佛告大慧:“非言說是第一義,亦非所說是第一義。所以者何?謂第一義聖樂,言說所入是第一義,非言說是第一義。第一義者,聖智自覺所得,非言說妄想覺境界。是故,言說妄想不顯示第一義。言說者,生滅,動搖,展轉因緣起。若展轉因緣起者,彼不顯示第一義。大慧!自他相無性故,言說相不顯示第一義。

【菩譯】大慧復白佛言:“世尊!爲言語卽第一義?爲言語所說爲第一義?”佛告大慧:“非言語卽第一義。何以故?大慧!爲令第一義隨順言語入聖境界故,有言語說第一義,非言語卽第一義。大慧!第一義者,聖智內證,非言語法是智境界,以言語能了彼境界。大慧!說第一義言語者,是生滅法念念不住,因緣和合有言語生。大慧!因緣和合者,彼不能了第一義。何以故?以無自相他相故。是故,大慧!言語不能了第一義。

【實譯】大慧復言:“世尊,爲言語是第一義,爲所說是第一義?”佛告大慧:“非言語是,亦非所說。何以故?第一義者是聖樂處,因言而入,非卽是言。第一義者是聖智內自證境,非言語分別智境,言語分別不能顯示。大慧!言語者,起滅,動搖,展轉因緣生。若展轉緣生,於第一義不能顯示。第一義者無自他相,言語有相不能顯示。


【求译】大慧复白佛言:“世尊,为言说即是第一义,为所说者是第一义?”佛告大慧:“非言说是第一义,亦非所说是第一义。所以者何?谓第一义圣乐,言说所入是第一义,非言说是第一义。第一义者,圣智自觉所得,非言说妄想觉境界。是故,言说妄想不显示第一义。言说者,生灭,动摇,展转因缘起。若展转因缘起者,彼不显示第一义。大慧!自他相无性故,言说相不显示第一义。

【菩译】大慧复白佛言:“世尊!为言语即第一义?为言语所说为第一义?”佛告大慧:“非言语即第一义。何以故?大慧!为令第一义随顺言语入圣境界故,有言语说第一义,非言语即第一义。大慧!第一义者,圣智内证,非言语法是智境界,以言语能了彼境界。大慧!说第一义言语者,是生灭法念念不住,因缘和合有言语生。大慧!因缘和合者,彼不能了第一义。何以故?以无自相他相故。是故,大慧!言语不能了第一义。

【实译】大慧复言:“世尊,为言语是第一义,为所说是第一义?”佛告大慧:“非言语是,亦非所说。何以故?第一义者是圣乐处,因言而入,非即是言。第一义者是圣智内自证境,非言语分别智境,言语分别不能显示。大慧!言语者,起灭,动摇,展转因缘生。若展转缘生,于第一义不能显示。第一义者无自他相,言语有相不能显示。


punar aparaṃ mahāmate svacittadṛśyamātrānusāritvād vividhavicitralakṣaṇabāhyabhāvābhāvād vāgvikalpaḥ paramārthaṃ na vikalpayati | tasmāt tarhi mahāmate vāgvicitravikalparahitena te bhavitavyam ||


【求譯】“復次,大慧!隨入自心現量故,種種相外性非性,言說妄想不顯示第一義。是故,大慧!當離言說諸妄想相。”

【菩譯】“復次,大慧!隨順自心見外諸法無法分別,是故不能了知第一義。是故大慧!汝當應離種種言語妄分別相。”

【實譯】“第一義者,但唯自心,種種外想悉皆無有,言語分別不能顯示。是故,大慧!應當遠離言語分別。”


【求译】“复次,大慧!随入自心现量故,种种相外性非性,言说妄想不显示第一义。是故,大慧!当离言说诸妄想相。”

【菩译】“复次,大慧!随顺自心见外诸法无法分别,是故不能了知第一义。是故大慧!汝当应离种种言语妄分别相。”

【实译】“第一义者,但唯自心,种种外想悉皆无有,言语分别不能显示。是故,大慧!应当远离言语分别。”


tatredam ucyate |


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊重说颂言:


sarvabhāvo ’svabhāvo hi sadvacanaṃ tathāpy asat |

śūnyatāśūnyatārthaṃ vā bālo ’paśyan vidhāvati || 143 ||


【求譯】諸性無自性,亦復無言說,

    甚深空空義,愚夫不能了。

【菩譯】諸法本虛妄,無有自體實;

    是故諸言語,不能說有無。

    空及與不空,凡夫不能知;

    諸法無體相,說衆生亦爾。

【實譯】諸法無自性,亦復無言說,

    不見空空義,愚夫故流轉。


【求译】诸性无自性,亦复无言说,

    甚深空空义,愚夫不能了。

【菩译】诸法本虚妄,无有自体实;

    是故诸言语,不能说有无。

    空及与不空,凡夫不能知;

    诸法无体相,说众生亦尔。

【实译】诸法无自性,亦复无言说,

    不见空空义,愚夫故流转。


sarvabhāvasvabhāvā ca vacanam api nṛṇām |

kalpanā sāpi nāsti nirvāṇaṃ svapnatulyam |

bhavaṃ parīkṣeta na saṃsāre nāpi nirvāyāt || 144 ||


【求譯】一切性自性,言說法如影。

【菩譯】分別有無法,猶如化夢等;

    觀察一切法,不住於涅槃;

    亦不住世間,

【實譯】一切法無性,離語言分別,

    諸有如夢化,非生死涅槃。


【求译】一切性自性,言说法如影。

【菩译】分别有无法,犹如化梦等;

    观察一切法,不住于涅槃;

    亦不住世间,

【实译】一切法无性,离语言分别,

    诸有如梦化,非生死涅槃。


rājā śreṣṭhī yathā putrān vicitrair mṛnmayair mṛgaiḥ |

pralobhya krīḍayitvā ca bhūtān dadyāt tato mṛgān || 145 ||


【菩譯】如王長者等。

    爲令諸子喜,泥作諸禽獸;

    先與虛僞物,後乃授實事。

【實譯】如王及長者,爲令諸子喜,

    先示相似物,後賜眞實者。


【菩译】如王长者等。

    为令诸子喜,泥作诸禽兽;

    先与虚伪物,后乃授实事。

【实译】如王及长者,为令诸子喜,

    先示相似物,后赐真实者。


tathāhaṃ lakṣaṇaiś citrair dharmāṇāṃ pratibimbakaiḥ |

pratyātmavedyāṃ putrebhyo bhūtakoṭiṃ vadāmy aham || 146 ||


【求譯】自覺聖智子,實際我所說。

【菩譯】我說種種法,自法鏡像等;

    爲諸佛子喜,後說明實際。

【實譯】我今亦復然,先說相似法,

    後乃爲其演,自證實際法。


【求译】自觉圣智子,实际我所说。

【菩译】我说种种法,自法镜像等;

    为诸佛子喜,后说明实际。

【实译】我今亦复然,先说相似法,

    后乃为其演,自证实际法。

  1. N vāglakṣaṇa; V bāhyalakṣaṇa.