“楞伽经导读012/内容提要”的版本间差异

来自楞伽经导读
< 楞伽经导读012
跳到导航 跳到搜索
(导入1个版本)
 
(未显示3个用户的3个中间版本)
第1行: 第1行:
'''《楞伽经》导读012'''——'''1-02-05愿闻自证法究竟大乘道'''
'''《楞伽经》导读012'''——'''1-02-05愿闻自证法究竟大乘道'''


'''内容提要'''  
== '''内容提要''' ==


=== '''一、经文解读:''' ===
==='''一、经文解读:''' ===


1.第十颂,'''“我念去来世,所有无量佛,菩萨共围绕,演说楞伽经”'''。
1.第十颂,'''“我念去来世,所有无量佛,菩萨共围绕,演说楞伽经”'''。
第45行: 第45行:
'''三时教法的特点就是佛陀立足于圣者境界向凡夫说法。它有两个方面:第一,是佛陀立足于圣者境界向凡夫说凡夫境界。第二,是佛陀立足于圣者境界向凡夫说圣者境界。第一件事就是破增益,第二件事就是补损减。因此大家注意,佛陀立足于圣者境界而讲的破增益、补损减的法,才是“究竟大乘道”'''。什么是究竟?就是彻底地,用佛教的另一个语言讲就是了义的。 所以佛陀三时教法,佛陀立足于圣者境界给凡夫说法,破增益、补损减,这是了义法,是了义的大乘道。
'''三时教法的特点就是佛陀立足于圣者境界向凡夫说法。它有两个方面:第一,是佛陀立足于圣者境界向凡夫说凡夫境界。第二,是佛陀立足于圣者境界向凡夫说圣者境界。第一件事就是破增益,第二件事就是补损减。因此大家注意,佛陀立足于圣者境界而讲的破增益、补损减的法,才是“究竟大乘道”'''。什么是究竟?就是彻底地,用佛教的另一个语言讲就是了义的。 所以佛陀三时教法,佛陀立足于圣者境界给凡夫说法,破增益、补损减,这是了义法,是了义的大乘道。


=='''经文部分:''' ==
== '''经文部分''' ==
 
{{L2:1-2/014梵}}
deśanānayanirmuktaṃ pratyātmagatigocaram |
{{L2:1-2/014繁}}
 
{{L2:1-2/014简}}
laṅkāvatārasūtraṃ vai pūrvabuddhānuvarṇitam || 10 ||
{{L2:1-2/015梵}}
 
{{L2:1-2/015繁}}
【菩譯】我念過去世,無量諸如來,諸佛子圍遶,說此修多羅。
{{L2:1-2/015简}}
 
{{L2:1-2/016梵}}
【實譯】我念去來世,所有無量佛,菩薩共圍遶,演說楞伽經。
{{L2:1-2/016繁}}
 
{{L2:1-2/016简}}
smarāmi pūrvakair buddhair jinaputrapuraskṛtaiḥ |
{{L2:1-2/017梵}}
 
{{L2:1-2/017繁}}
sūtram etan nigadyate bhagavān api bhāṣatām || 11 ||
{{L2:1-2/017简}}
 
{{L2:1-2/018梵}}
【菩譯】如來於今日,亦應爲我等,及諸一切衆,說此甚深法。
{{L2:1-2/018繁}}
 
{{L2:1-2/018简}}
【實譯】此入楞伽典,昔佛所稱讃,願佛同往尊,亦爲衆開演。
{{L2:1-2/019梵}}
 
{{L2:1-2/019繁}}
 
{{L2:1-2/019简}}
bhaviṣyanty anāgate kāle buddhā buddhasutāś ca ye |
{{L2:1-2/020梵}}
 
{{L2:1-2/020繁}}
etam eva nayaṃ divyaṃ śikhare ratnabhūṣite |
{{L2:1-2/020简}}
 
{{L2:1-2/021梵}}
deśayiṣyanti yakṣāṇām anukampāya nāyakāḥ || 12 ||
{{L2:1-2/021繁}}
 
{{L2:1-2/021简}}
【菩譯】未來諸世尊,及諸佛子等,於此寶山上,亦說此深法。
 
【實譯】請佛爲哀愍,無量夜叉衆,入彼寶嚴城,說此妙法門。
 
 
divyalaṅkāpurīramyāṃ nānāratnair vibhūṣitām |
 
prāgbhāraiḥ śītalaiḥ ramyai ratnajālavitānakaiḥ || 13 ||
 
【菩譯】今此楞伽城,微妙過天宮,牆壁非土石,諸寶羅網覆。
 
【實譯】此妙楞伽城,種種寶嚴飾,牆壁非土石,羅網悉珍寶。
 
 
rāgadoṣavinirmuktāḥ pratyātmagaticintakāḥ |
 
santy atra bhagavan yakṣāḥ pūrvabuddhaiḥ kṛtārthinaḥ |
 
mahāyānanaye śraddhā niviṣṭānyonyayojakāḥ || 14 ||
 
【菩譯】此諸夜叉等,已於過去佛,修行離諸過,畢竟住大乘。
 
【實譯】此諸夜叉衆,昔曾供養佛,修行離諸過,證知常明了。
 
 
yakṣiṇyo yakṣaputrāś ca mahāyānabubhutsavaḥ |
 
āyātu bhagavacchāstā laṅkāmalayaparvatam || 15 ||
 
【菩譯】內心善思惟,如實念相應,願佛憐愍故,爲諸夜叉說。
 
願佛天人師,入摩羅耶山,夜叉及妻子,欲得摩訶衍。
 
【實譯】夜叉男女等,渴仰於大乘,自信摩訶衍,亦樂令他住。
 
 
kumbhakarṇapurogāś ca rākṣasāḥ puravāsinaḥ |
 
śroṣyanti pratyātmagatiṃ mahāyānaparāyaṇāḥ || 16 ||
 
【菩譯】甕耳等羅刹,亦住此城中。
 
【實譯】惟願無上尊,爲諸羅刹衆,甕耳等眷屬,往詣楞伽城。
 
 
kṛtādhikārā buddheṣu kariṣyanty adhunā ca vai |
 
anukampārthaṃ mahyaṃ vai yāhi laṅkāṃ sutaiḥ saha || 17 ||
 
【菩譯】曾供養過去,無量億諸佛,今復願供養,現在大法王。
 
欲聞內心行,欲得摩訶衍,願佛憐愍我,及諸夜叉衆。共諸佛子等,入此楞伽城。
 
【實譯】我於去來今,勤供養諸佛,願聞自證法,究竟大乘道。<ref>黃注:這一行與第16頌第二行對應。</ref>
 
願佛哀愍我,及諸夜叉衆,共諸佛子等,入此楞伽城。


==注释==
==注释==

2021年1月16日 (六) 17:31的最新版本

《楞伽经》导读012——1-02-05愿闻自证法究竟大乘道

内容提要

一、经文解读:

1.第十颂,“我念去来世,所有无量佛,菩萨共围绕,演说楞伽经”

实叉难陀在这里译作“我念去来世”,去就是过去,来就是未来。但是对照梵文本只有过去,没有未来。所以菩提流支译作:“我念过去世。”就是罗婆那王说我回忆、我忆念在过去世当中,所有的无量的佛由菩萨们围绕着,都在楞伽城演说过《楞伽经》。

2.第十一颂,“此入楞伽典,昔佛所称赞,愿佛同往尊,亦为众开演”

《楞伽经》叫《入楞伽经》,这部经是过去的佛都非常赞叹的,因此我们希望您佛陀也像过去的佛一样到楞伽城,再给众生开演这部经。

3.第十二颂,“请佛为哀悯,无量夜叉众,入彼宝严城,说此妙法门”。

妙法门:微妙的法门。为什么微妙?因为它是心自性法门,是“自所得圣智证法”。

4.第十三颂,“此妙楞伽城,种种宝严饰,墙壁非土石,罗网悉珍宝”。

罗婆那王说自己的城市很豪华,是在向佛陀炫富吗?其实这里有他深的法义。在世间法上众生的福报从何而来?福报是往昔对众生行大布施,对圣者做大供养的果报;同样世间的贫穷从何而来?贫穷就是往昔不布施、不供养、多贪欲的果报。所以罗婆那王也是在讲夜叉城的众生往昔是行过大布施、大供养的。

5.第十四颂,“此诸夜叉众,昔曾供养佛,修行离诸过,证知常明了”

“修行离诸过”,就是远离了种种的过失。“过”就是错误、过患、过失。梵文原文是rāgadoṣa,doṣa是过患、过失,rāga是贪欲。实叉难陀没有译出贪欲,其实是远离贪欲的过失。上一颂罗婆那王说自己的城市很豪华,说明那里的夜叉众都是福报很大的。为什么?因为他们远离了贪欲的过失,那一定是热爱布施的众生,而且他们还供养佛陀,供养圣者,因此才会获得这样的福报。

6.第十五颂,“夜叉男女等,渴仰於大乘,自信摩诃衍,亦乐令他住”。

摩诃衍是梵文mahāyāna的音译,就是大乘。

7.第十六颂,“惟愿无上尊,为诸罗刹众,瓮耳等眷属,往诣楞伽城”。

“瓮耳”,是人名,是罗婆那王的一位兄弟。瓮就是陶罐,梵文是 kumbha。耳就是耳朵,梵文是karṇa。所以瓮耳就是耳朵如同陶罐一般的人。说明他的耳朵很大,这说明他能听进去很多东西。佛陀来说法,他就能听进去很多佛陀的教诲。

8.第十七颂,“我于去来今,勤供养诸佛,愿闻自证法,究竟大乘道。愿佛哀悯我,及诸夜叉众,共诸佛子等,入此楞伽城”。

这里实叉难陀译作“去来今”,去是过去,来是未来,今是现在。但是对照梵本来看没有这个来,就是过去和现在。说我罗婆那过去是很殷勤地供养佛,而且到了今天,我也同样地很努力地供养佛

“佛子”就是菩萨,希望佛陀与菩萨们一起进入楞伽城,给我们讲自证法,讲“究竟大乘道”。

二、“愿闻自证法,究竟大乘道”

《楞伽经》开头这些段落,“自证法”这个词出现的频率很高。自证法就是佛陀圣者亲证的法,这就是三时教法的特点。

三时教法的特点就是佛陀立足于圣者境界向凡夫说法。它有两个方面:第一,是佛陀立足于圣者境界向凡夫说凡夫境界。第二,是佛陀立足于圣者境界向凡夫说圣者境界。第一件事就是破增益,第二件事就是补损减。因此大家注意,佛陀立足于圣者境界而讲的破增益、补损减的法,才是“究竟大乘道”。什么是究竟?就是彻底地,用佛教的另一个语言讲就是了义的。 所以佛陀三时教法,佛陀立足于圣者境界给凡夫说法,破增益、补损减,这是了义法,是了义的大乘道。

经文部分

deśanānayanirmuktaṃ pratyātmagatigocaram |

laṅkāvatārasūtraṃ vai pūrvabuddhānuvarṇitam || 10 ||


【菩譯】我念過去世,無量諸如來;

    諸佛子圍遶,說此修多羅。

【實譯】我念去來世,所有無量佛,

    菩薩共圍遶,演說楞伽經。


【菩译】我念过去世,无量诸如来;

    诸佛子围绕,说此修多罗。

【实译】我念去来世,所有无量佛,

    菩萨共围绕,演说楞伽经。


smarāmi pūrvakair buddhair jinaputrapuraskṛtaiḥ |

sūtram etan nigadyate bhagavān api bhāṣatām || 11 ||


【菩譯】如來於今日,亦應爲我等;

    及諸一切衆,說此甚深法。

【實譯】此入楞伽典,昔佛所稱讃,

    願佛同往尊,亦爲衆開演。


【菩译】如来于今日,亦应为我等;

    及诸一切众,说此甚深法。

【实译】此入楞伽典,昔佛所称赞,

    愿佛同往尊,亦为众开演。


bhaviṣyanty anāgate kāle buddhā buddhasutāś ca ye |

etam eva nayaṃ divyaṃ śikhare ratnabhūṣite |

deśayiṣyanti yakṣāṇām anukampāya nāyakāḥ || 12 ||


【菩譯】未來諸世尊,及諸佛子等;

    於此寶山上,亦說此深法。

【實譯】請佛爲哀愍,無量夜叉衆,

    入彼寶嚴城,說此妙法門。


【菩译】未来诸世尊,及诸佛子等;

    于此宝山上,亦说此深法。

【实译】请佛为哀愍,无量夜叉众,

    入彼宝严城,说此妙法门。


divyalaṅkāpurīramyāṃ nānāratnair vibhūṣitām |

prāgbhāraiḥ śītalaiḥ ramyai ratnajālavitānakaiḥ || 13 ||


【菩譯】今此楞伽城,微妙過天宮;

    牆壁非土石,諸寶羅網覆。

【實譯】此妙楞伽城,種種寶嚴飾,

    牆壁非土石,羅網悉珍寶。


【菩译】今此楞伽城,微妙过天宫;

    墙壁非土石,诸宝罗网覆。

【实译】此妙楞伽城,种种宝严饰,

    墙壁非土石,罗网悉珍宝。


rāgadoṣavinirmuktāḥ pratyātmagaticintakāḥ |

santy atra bhagavan yakṣāḥ pūrvabuddhaiḥ kṛtārthinaḥ |

mahāyānanaye śraddhā niviṣṭānyonyayojakāḥ || 14 ||


【菩譯】此諸夜叉等,已於過去佛;

    修行離諸過,畢竟住大乘。

【實譯】此諸夜叉衆,昔曾供養佛,

    修行離諸過,證知常明了。


【菩译】此诸夜叉等,已于过去佛;

    修行离诸过,毕竟住大乘。

【实译】此诸夜叉众,昔曾供养佛,

    修行离诸过,证知常明了。


yakṣiṇyo yakṣaputrāś ca mahāyānabubhutsavaḥ |

āyātu bhagavacchāstā laṅkāmalayaparvatam || 15 ||


【菩譯】內心善思惟,如實念相應;

    願佛憐愍故,爲諸夜叉說。

    願佛天人師,入摩羅耶山;

    夜叉及妻子,欲得摩訶衍。

【實譯】夜叉男女等,渴仰於大乘,

    自信摩訶衍,亦樂令他住。[1]


【菩译】内心善思维,如实念相应;

    愿佛怜愍故,为诸夜叉说。

    愿佛天人师,入摩罗耶山;

    夜叉及妻子,欲得摩诃衍。

【实译】夜叉男女等,渴仰于大乘,

    自信摩诃衍,亦乐令他住。[2]


kumbhakarṇapurogāś ca rākṣasāḥ puravāsinaḥ |

śroṣyanti pratyātmagatiṃ mahāyānaparāyaṇāḥ || 16 ||


【菩譯】甕耳等羅刹,亦住此城中;

【實譯】惟願無上尊,爲諸羅刹衆,

    甕耳等眷屬,往詣楞伽城。[3]


【菩译】瓮耳等罗刹,亦住此城中;

【实译】惟愿无上尊,为诸罗刹众,

    瓮耳等眷属,往诣楞伽城。[4]


kṛtādhikārā buddheṣu kariṣyanty adhunā ca vai |

anukampārthaṃ mahyaṃ vai yāhi laṅkāṃ sutaiḥ saha || 17 ||


【菩譯】曾供養過去,無量億諸佛。

    今復願供養,現在大法王;

    欲聞內心行,欲得摩訶衍。

    願佛憐愍我,及諸夜叉衆;

    共諸佛子等,入此楞伽城。

【實譯】我於去來今,勤供養諸佛,

    願聞自證法,究竟大乘道。[5]

    願佛哀愍我,及諸夜叉衆,

    共諸佛子等,入此楞伽城。


【菩译】曾供养过去,无量亿诸佛。

    今复愿供养,现在大法王;

    欲闻内心行,欲得摩诃衍。

    愿佛怜愍我,及诸夜叉众;

    共诸佛子等,入此楞伽城。

【实译】我于去来今,勤供养诸佛,

    愿闻自证法,究竟大乘道。[6]

    愿佛哀愍我,及诸夜叉众,

    共诸佛子等,入此楞伽城。


注释

  1. 黃注:這頌中的第二行與第14頌第三行對應。
  2. 黄注:这颂中的第二行与第14颂第三行对应。
  3. 黃注:這頌中的“惟願無上尊”,“往詣楞伽城”,與第15頌第二行對應。
  4. 黄注:这颂中的“惟愿无上尊”,“往诣楞伽城”,与第15颂第二行对应。
  5. 黃注:這一行與第16頌第二行對應。
  6. 黄注:这一行与第16颂第二行对应。