|
初始导入>Admin |
第46行: |
第46行: |
|
| |
|
| == '''经文部分''' == | | == '''经文部分''' == |
| | | {{L2:1-2/014梵}} |
| deśanānayanirmuktaṃ pratyātmagatigocaram |
| | {{L2:1-2/014繁}} |
| | | {{L2:1-2/014简}} |
| laṅkāvatārasūtraṃ vai pūrvabuddhānuvarṇitam || 10 ||
| | {{L2:1-2/015梵}} |
| | | {{L2:1-2/015繁}} |
| 【菩譯】我念過去世,無量諸如來,諸佛子圍遶,說此修多羅。
| | {{L2:1-2/015简}} |
| | | {{L2:1-2/016梵}} |
| 【實譯】我念去來世,所有無量佛,菩薩共圍遶,演說楞伽經。
| | {{L2:1-2/016繁}} |
| | | {{L2:1-2/016简}} |
| | | {{L2:1-2/017梵}} |
| smarāmi pūrvakair buddhair jinaputrapuraskṛtaiḥ |
| | {{L2:1-2/017繁}} |
| | | {{L2:1-2/017简}} |
| sūtram etan nigadyate bhagavān api bhāṣatām || 11 ||
| | {{L2:1-2/018梵}} |
| | | {{L2:1-2/018繁}} |
| 【菩譯】如來於今日,亦應爲我等,及諸一切衆,說此甚深法。
| | {{L2:1-2/018简}} |
| | | {{L2:1-2/019梵}} |
| 【實譯】此入楞伽典,昔佛所稱讃,願佛同往尊,亦爲衆開演。
| | {{L2:1-2/019繁}} |
| | | {{L2:1-2/019简}} |
| | | {{L2:1-2/020梵}} |
| bhaviṣyanty anāgate kāle buddhā buddhasutāś ca ye |
| | {{L2:1-2/020繁}} |
| | | {{L2:1-2/020简}} |
| etam eva nayaṃ divyaṃ śikhare ratnabhūṣite |
| | {{L2:1-2/021梵}} |
| | | {{L2:1-2/021繁}} |
| deśayiṣyanti yakṣāṇām anukampāya nāyakāḥ || 12 ||
| | {{L2:1-2/021简}} |
| | |
| 【菩譯】未來諸世尊,及諸佛子等,於此寶山上,亦說此深法。
| |
| | |
| 【實譯】請佛爲哀愍,無量夜叉衆,入彼寶嚴城,說此妙法門。
| |
| | |
| | |
| divyalaṅkāpurīramyāṃ nānāratnair vibhūṣitām |
| |
| | |
| prāgbhāraiḥ śītalaiḥ ramyai ratnajālavitānakaiḥ || 13 ||
| |
| | |
| 【菩譯】今此楞伽城,微妙過天宮,牆壁非土石,諸寶羅網覆。
| |
| | |
| 【實譯】此妙楞伽城,種種寶嚴飾,牆壁非土石,羅網悉珍寶。
| |
| | |
| | |
| rāgadoṣavinirmuktāḥ pratyātmagaticintakāḥ |
| |
| | |
| santy atra bhagavan yakṣāḥ pūrvabuddhaiḥ kṛtārthinaḥ |
| |
| | |
| mahāyānanaye śraddhā niviṣṭānyonyayojakāḥ || 14 ||
| |
| | |
| 【菩譯】此諸夜叉等,已於過去佛,修行離諸過,畢竟住大乘。
| |
| | |
| 【實譯】此諸夜叉衆,昔曾供養佛,修行離諸過,證知常明了。
| |
| | |
| | |
| yakṣiṇyo yakṣaputrāś ca mahāyānabubhutsavaḥ |
| |
| | |
| āyātu bhagavacchāstā laṅkāmalayaparvatam || 15 ||
| |
| | |
| 【菩譯】內心善思惟,如實念相應,願佛憐愍故,爲諸夜叉說。
| |
| | |
| 願佛天人師,入摩羅耶山,夜叉及妻子,欲得摩訶衍。
| |
| | |
| 【實譯】夜叉男女等,渴仰於大乘,自信摩訶衍,亦樂令他住。<ref>黃注:這頌中的第二行與第14頌第三行對應。</ref>
| |
| | |
| | |
| kumbhakarṇapurogāś ca rākṣasāḥ puravāsinaḥ |
| |
| | |
| śroṣyanti pratyātmagatiṃ mahāyānaparāyaṇāḥ || 16 ||
| |
| | |
| 【菩譯】甕耳等羅刹,亦住此城中。
| |
| | |
| 【實譯】惟願無上尊,爲諸羅刹衆,甕耳等眷屬,往詣楞伽城。<ref>黃注:這頌中的“惟願無上尊”,“往詣楞伽城”,與第15頌第二行對應。</ref>
| |
| | |
| | |
| kṛtādhikārā buddheṣu kariṣyanty adhunā ca vai |
| |
| | |
| anukampārthaṃ mahyaṃ vai yāhi laṅkāṃ sutaiḥ saha || 17 ||
| |
| | |
| 【菩譯】曾供養過去,無量億諸佛,今復願供養,現在大法王。
| |
| | |
| 欲聞內心行,欲得摩訶衍,願佛憐愍我,及諸夜叉衆。共諸佛子等,入此楞伽城。
| |
| | |
| 【實譯】我於去來今,勤供養諸佛,願聞自證法,究竟大乘道。<ref>黃注:這一行與第16頌第二行對應。</ref>
| |
| | |
| 願佛哀愍我,及諸夜叉衆,共諸佛子等,入此楞伽城。
| |
|
| |
|
| ==注释== | | ==注释== |