“楞伽经导读003/课后自测”的版本间差异
无编辑摘要
小 (导入1个版本) |
楞伽经教材>Admin |
||
第1行: | 第1行: | ||
=《楞伽经导读》测试题003= | =《楞伽经导读》测试题003= | ||
''' | '''一、填空题''' | ||
''' | 1.流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有( )个。 | ||
2.现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元( )一位从( )来到中国的僧人,( )的译本。 | |||
3.中国禅宗祖师( )给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是( )的译本。 | |||
4.《楞伽经》的第二个汉译本是公元( )由另一位从( )来到中国的学者叫( ),由他翻译的。 | |||
5.第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家( ),来到长安,翻译了《楞伽经》,( )的这个译本完成在公元( )年。 | |||
6.公元702年,由另一位西域三藏法师( ),又依据《楞伽经》的( )原本,重新校刊了实叉难陀的译本。 | |||
7.据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修( ),所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。 | |||
8.《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个( ),指的是一座城,是城的名字。 | |||
9.《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是( )的意思。所以,laṅkāvatāra就是( )。 | |||
10.从《楞伽经》的经文看,显然是( )进入了楞伽城。因此从《楞伽经》的这个名字看,这是一部( )在楞伽城里讲的经。 | |||
11.第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是( )译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。 | |||
12.第二个译本,菩提流支的译本,它是既( )译又( )译。laṅkā作为地名,他选择了( )译 。avatāra进入,他选择了( )译 ,他译为入。所以他把这个经的名字译作《入楞伽经》。 | |||
13.第三个译本,实叉难陀的译本,的名字是( )。 | |||
14.佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。《楞伽经》的( )就还在。 | |||
15.拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,发现( )的译本与现存梵文原本的契合度最高。 | |||
16. ( )的译本把整个《楞伽经》分为十品。 | |||
17.( )的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是( )的。 | |||
18.汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是( )、( )、( )。 | |||
19.序分就是一部经的( ),正宗分就是这部经的( )部分,流通分是这一部经的( ),往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。 | |||
20.《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的( ),就是前言。 | |||
21.从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的( ),也就是这部经最核心的部分。 | |||
<hr class=""> | |||
'''二、在线测试题''' | |||
'''单选题(O字选项)每题2分;判断题每题2分;多选(口字选项)每题2分''' | |||
'''提交后显示正确答案及部分解释,正确为绿色,错误为红色,底部显示得分/总分''' | |||
<quiz display=simple > | |||
{现存的《楞伽经》古代汉译本,最早的译本是?( ) | {现存的《楞伽经》古代汉译本,最早的译本是?( ) | ||
|type="()" coef="2"} | |type="()" coef="2"} | ||
第144行: | 第193行: | ||
{流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。( ) | {流传至今,《楞伽经》的古代译本现存有三个。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元6世纪一位从印度来到中国的僧人,实叉难陀的译本。( ) | {现存的《楞伽经》古代汉译本,时间最早的就是公元6世纪一位从印度来到中国的僧人,实叉难陀的译本。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
-正确 | -正确 | ||
+错误 | +错误 | ||
{中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是菩提流支的译本。( ) | {中国禅宗祖师达摩给二祖慧可一部《楞伽经》,给的那部《楞伽经》,就是菩提流支的译本。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
-正确 | -正确 | ||
+错误 | +错误 | ||
{《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪由另一位从印度来到中国的学者叫求那跋陀罗,由他翻译的。( ) | {《楞伽经》的第二个汉译本是公元6世纪由另一位从印度来到中国的学者叫求那跋陀罗,由他翻译的。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
-正确 | -正确 | ||
+错误 | +错误 | ||
{第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家实叉难陀,来到长安,翻译了《楞伽经》,实叉难陀的这个译本完成在公元700年。( ) | {第三个汉译本是公元8世纪初,由西域于阗(现在的新疆和田),的一位大翻译家实叉难陀,来到长安,翻译了《楞伽经》,实叉难陀的这个译本完成在公元700年。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{公元702年,由另一位西域三藏法师弥陀山,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。( ) | {公元702年,由另一位西域三藏法师弥陀山,又依据《楞伽经》的梵文原本,重新校勘了实叉难陀的译本。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。( ) | {据记载,这位弥陀山去过印度学习,而且专门学修《楞伽经》,他是《楞伽经》的专家。所以由弥陀山校订的这个实叉难陀译本就显得更为精准,水平很高。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{那么,我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。( ) | {那么,我们今天看到的这第三个译本,严格讲应该是实叉难陀译,弥陀山校。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个地名,指一座城的名字。( ) | {《楞伽经》的名字的梵文laṅkāvatāra。它是由两个梵文词组成的,一个是laṅkā,laṅkā就是个地名,指一座城的名字。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。( ) | {《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{从《楞伽经》的经文看,显然是大慧菩萨进入了楞伽城。因此这是一部大慧菩萨在楞伽城里讲的经。( ) | {从《楞伽经》的经文看,显然是大慧菩萨进入了楞伽城。因此这是一部大慧菩萨在楞伽城里讲的经。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
-正确 | -正确 | ||
+错误 | +错误 | ||
{第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是意译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。( ) | {第一个译本,求那跋陀罗的译本,他基本上是意译,所以他的翻译是《楞伽阿跋多罗宝经》。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
-正确 | -正确 | ||
+错误 | +错误 | ||
{第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是既音译又意译。( ) | {第二个译本,菩提流支的译本《入楞伽经》,它是既音译又意译。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{实叉难陀的译本的名字是《大乘入楞伽经》,是意译。( ) | {实叉难陀的译本的名字是《大乘入楞伽经》,是意译。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
-正确 | -正确 | ||
+错误 | +错误 | ||
{佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。( ) | {佛教的很多梵文原本现在都是存在的,而且是很古老的本子。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,菩提流支的译本与现存梵文原本的契合度最高。( ) | {拿《楞伽经》的梵文原本与《楞伽经》在汉传佛教历史上,这三个古老的译本做个对比,菩提流支的译本与现存梵文原本的契合度最高。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
-正确 | -正确 | ||
+错误 | +错误 | ||
{实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。( ) | {实叉难陀的译本把整个《楞伽经》分为十品。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{实叉难陀的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。( ) | {实叉难陀的这个译本,它这十品的划分以及这十品的品名与现存的《楞伽经》的梵文原本是吻合的。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。( ) | {汉传佛教的讲经传统,要把这一部经分为三个部分,就是序分、正宗分和流通分。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{序分就是一部经的序言,正宗分就是这部经的核心部分,流通分是这一部经的附录,往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。( ) | {序分就是一部经的序言,正宗分就是这部经的核心部分,流通分是这一部经的附录,往往都是佛陀嘱托这部经日后怎么样的流传于世。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的序分,就是前言。( ) | {《大乘入楞伽经》分为十品,第一品罗婆那王劝请品是这部经的序分,就是前言。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的正宗分,也就是这部经最核心的部分。( ) | {从第二品集一切法品到第七品变化品,这一共六品,就是《楞伽经》的正宗分,也就是这部经最核心的部分。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
{后面还有三品——断食肉品、陀罗尼品、偈颂品,那么我们就可以把它归为流通分。但是《楞伽经》比较特别,这三品重点并不在流通,我们可以把这三品算作《楞伽经》的附录。( ) | {后面还有三品——断食肉品、陀罗尼品、偈颂品,那么我们就可以把它归为流通分。但是《楞伽经》比较特别,这三品重点并不在流通,我们可以把这三品算作《楞伽经》的附录。( ) | ||
|type="()" coef=" | |type="()" coef="1"} | ||
+正确 | +正确 | ||
-错误 | -错误 | ||
</quiz> | </quiz> |